LEKSIK-STILISTIK VOSITALARNING TARJIMADAGI XUSUSIYATLARI

Аннотация

Ushbu maqolada leksik-stilistik vositalar haqida muhim ma’lumotlat keltirildi va qolaversa ularning tarjimadagi xususiyatlari ham aytib o’tildi. Shuningdek, ular yuzaga keltiradigan muammo va qiyinchiliklar tilga olinib, qanday tarjima qilish usullari bayon etildi. Qo’shimchasiga, leksik-stilistik vositalar tarjimada uslub, kayfiyat va ekspressivlikni to’laqonli yetkazish uchun juda muhimligi ham aytib o’tildi.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2023
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
f
79-85

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Жо’ракулова Y. (2025). LEKSIK-STILISTIK VOSITALARNING TARJIMADAGI XUSUSIYATLARI. ИКРО журнал, (16), 79–85. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/iqro/article/view/136380
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Ushbu maqolada leksik-stilistik vositalar haqida muhim ma’lumotlat keltirildi va qolaversa ularning tarjimadagi xususiyatlari ham aytib o’tildi. Shuningdek, ular yuzaga keltiradigan muammo va qiyinchiliklar tilga olinib, qanday tarjima qilish usullari bayon etildi. Qo’shimchasiga, leksik-stilistik vositalar tarjimada uslub, kayfiyat va ekspressivlikni to’laqonli yetkazish uchun juda muhimligi ham aytib o’tildi.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Jo’raqulova Yayra

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o’zbek tili va adabiyoti

universiteti 2-kurs bitiruvchisi

LEKSIK-STILISTIK VOSITALARNING TARJIMADAGI XUSUSIYATLARI

Annotatsiya:

Ushbu maqolada leksik-stilistik vositalar haqida muhim ma’lumotlat keltirildi va

qolaversa ularning tarjimadagi xususiyatlari ham aytib o’tildi. Shuningdek, ular yuzaga

keltiradigan muammo va qiyinchiliklar tilga olinib, qanday tarjima qilish usullari bayon etildi.

Qo’shimchasiga, leksik-stilistik vositalar tarjimada uslub, kayfiyat va ekspressivlikni to’laqonli

yetkazish uchun juda muhimligi ham aytib o’tildi.

Kalit so’zlar:

Metafora, metanimiya, sinekdoxa, epitet, ironiya, sinonimiya, antonimiya,

frazeologizmlar, litota.

1.KIRISH

Tarjima nazariyasi o’z mohiyatiga ko’ra tillar o’rtasidagi ma’lum bir munosabatni o’rganadi va

shu sababli

qiyosiy tilshunoslik

ning bir bo’limi hisoblanadi. Tarjima nazariyasi nuqtayi

nazaridan esa

sinxronik

(ya’ni, bir vaqtning o’zidagi) va

diaxronik (

ya’ni, vaqt o’tishi

davomida yuzaga keladigan) solishtirish o’rtasidagi tafovut ahamiyatli emas. Tarjima

ekvivalentlari istalgan ikki til yoki lahja o’rtasida - ular o’zaro qarindosh bo’lsin yoki bo’lmasan

geografik, ijtimoiy, vaqtga oid yoki boshqa qandaydir aloqaga ega bo’sin - barpo etilishi va ular

o’rtasida tarjimalar amalga oshirilishi mumkin. Tillar o’rtasidagi munosabatlar, odatda, ikki

tomonlama deb qaraladi, garchi bu har doim mutanosib bo’lmasligi mumkin. Tarjima jarayoni

esa har doim bir yo’nalishda amalga oshiriladi: u doimo asliyat tilidan (SL) tarjima tiliga (TL)

qarab olib boriladi.Ushbu matn davomida biz quyidagi qisqartmalardan foydalanamiz:

SL – Asliyat til (Source language)

TL – Tarjima tili (Target language)

Tarjima – bu bir tildagi matn materialini (SL) boshqa til (TL) dagi ekvivalent matn materiali

bilan alamashtirish jarayonidir. Ushbu ta’rifdagi ikki leksik birlik izoh talab etadi. Bular -

“textual material” (ya’ni, matn materiali) va “equivalent” (ya’ni, ekvivalent) so’zlaridir. “Textual

material” atamasidan foydalanish – oddiy holatda asliyat tildagi butun matnning emas, balki

uning ma’lum darajadagi qismlarining tarjima qilinishini ta’kidlaydi. Ya’ni, har doim ham

asliyat tildagi matn tarjima tilidagi matnga teng hamda to’g’ri shaklda o’tkazilmaydi, balki bu

ayrim til darajalarida ekvivalent bo’lmagan material bilan oddiy alamashtirish bo’lishi ham

mumkin. Masalan, ingliz tilidagi “What time is it?” degan gapni fransuz tiliga “Quelle heure est-

il?” deb tarjima qilganimizda, ingliz tilidagi grammatika va leksika fransuz tilidagi ekvivalent

grammatik va leksik vositalar bilan almashtirilgan bo’ladi. Shuningdek, asliyat tildagi grafik

shakl (ya’ni, yozuv va orfografiya) ham tarjima tildagi grafik shakl bilan almashtiriladi. Biroq bu

holatda tarjima tilidagi grafologik forma, asliyat tildagi grafologik formaning haqiqiy tarjima

ekvivalenti deb bo’lmaydi. Ya’ni, grafik shakllar o’rtasidagi almashinish tarjimaning semantik

ekvivalentligini anglatmaydi. [1. 20-21]

Boase-Beierning “Tarjima nazariyalari tadqiqi” asarida uning uslub(stil) haqidagi tahlillari

innovatsion nazariyalarni ularning intellektual va tarixiy kontekstida tushunarli, keng qamrovli


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

va tanqidiy tahlil asosida o’rganishdan iboratligi aytib o’tilgan. Garchi muallif, avvalo, badiiy

matnlar tarjimasi va kognitiv stilistikaga yondashuv orqali “uslub nima?” , “uning ta’siri

qanday?” , “qanday ishlaydi?” va “tarjima jarayonida u qanday o’zgaradi?” degan savollarga

javob topishga urinayotgan bo’lsa-da, u no-badiiy matnlardan ham misollar keltiradi va turli

stilistik figuralar ularda qanday ishlashini ham ko’rib chiqadi. Eng muhimi, Boase-Biere o’z

tadqiqi davomida badiiy matnlar va badiiy bo’lmagan matnlar o’rtasidagi farq hamda

jarayonidagi tafovutlarni aniqlashga alohida e’tibor qaratadi. Uning farqlash mezono – kognitiv

yondashuvga asoslanadi va Relevance (Ahamiyatlilik) nazariyasidan foydalanadi. Bu nazariyaga

ko’ra:

Badiiy bo’lmagan matnlarda o’quvchi “mini-miks” prinsipi asosida harakat qiladi: ya’ni

maksimal ma’noni ajratib olish uchun eng kam kuch sarflab, maksimal ma’noni ochishga intiladi.

Matnda qancha murakkab stilistik figuralar bo’lsa va ularni anglash uchun o’quvchi qancha aqliy

harakat sarf qilsa, u shunchalik estetik zavq va qoniqish hosil qiladi. Boshqacha aytganda, badiiy

matnlarning vazifasi – o'quvchini aniq bo’lmagan, hatto qarama-qarshi ma’nolarni izlashga

undashdir. Bu esa o’quvchida tekstdagi noaniqlikni aks ettiruvchi kognitiv holatni yuzaga

keltiradi. Natijada o’quvchi bir vaqtning o’zida bir nechta ma’noni eslab qolishga qodir bo’ladi.

[2.144-145]

LEKSIK-STILISTIK VOSITALAR

Leksik-stilistik vositalar – bu muallif nutqining obrazliligini, hissiyotini, emotsional ta’sirini

kuchaytiradigan, leksik qatlamga oid stilistik birliklardir. Ular orqali matnning ekspressivligi,

poetikasi, ironiya yoki baholanuvchanligi ifodalanadi. Leksik-sintaktik vositalar tarjimada uslub,

kayfiyat va ekspressivlikni to’laqonli yetkazish uchun juda muhim. Tarjimon bu vositalarni

tanlashda madaniy muvofiqlik, kontekst va stilistik yuklamani chuqur tahlil qilishi lozim.

Leksik-stilistik vositalar o’z ichiga bir qancha guruhlarni singdiradi, xususan, metafora,

metonimiya, sinekdoxa, ironiya, sinanomiya, antonomiya, litota, epitet. Hozir quyidagilarga

birma-bir tahlil va ta’rif beramiz.[3]

METONIMIYA, SINEKDOXA, METAFORA

Metanimiya

yunoncha “metanymia” - qayta nomlash demakdir. Narsa va hodisalar o’rtasida

makon va zamondagi o’zaro aloqadorlik asosida birining nomini ikkinchisiga ko’chirishi

metanimiya hisoblanadi. Metanimiyaning uch guruhi mavjud bo’lib, ularga:

1) Shaxs orqali narsa, o’rin-joy anglashiladi – Fuzuliyni oldim qo’limga.

2) Narsa, o’rin- joy orqali shaxs anglashiladi – Navbatim “jinsi” dan keyin.

3) Narsa, o’rin- joy orqali narsa, o’rin- joy anglashiladi – Samovarda osh yedik.

Quyidagi shaxs nomlari metonimiya asosida yuzaga kelgan: Ramazon, Odina, To’ychi, Sunnat,

Yodgor, Saksonboy, Navro’z, Yo’lchi.[4.196]

In metonymy, a word that is associated with something is used to refer to that thing, as when

crown is used to mean “king” or “queen”, or when Mark Antony asks the people of Rome to lend

him their ears in William Shakespeare’s play Julius Caesar. It’s also metonymy when an author’s

name is used to refer to works written by that person, as in “We are studying Jane Austen”. [5]

Metonimiya inson tajribasi va tafakkuriga asoslangani sababli, u turli shakllarda til ifodalarida

keng tarqalgan. Metonimiyaning konseptual (tushunchaviy) tabiati ingliz tilining lug’atini

boyitadi. O’xshash fikrlash uslubiga ko’ra, ayrim metonimik ifodalar ingliz va xitoy tillarida bir

xil tarzda uchraydi. Masalan, ingliz tilidagi “we need more hands” (bizga ko’proq qo’l kerak)

degan ibora xitoy tilida ham bizga ko’proq ishchi qo’li kerak tarzida so’zma-so’z tarjima qilinadi.

Til o’rganuvchilar uchun metonimiyaning kognitiv (idrokka oid) tabiatini yaxshi o’zlashtirish


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

lug’at boyligini oshirish va tilni egallashda katta yordam beradi. Aksincha, agar o’rganuvchilar

metonimiyaning tushunchaviy tizim sifatidagi vazifasidan bexabar bo’lsalar, ular ayrim gaplarni

tushunishda qiynaladilar va kerakli xulosani chiqara olmaydilar. Boshqacha aytganda,

metonimiyaning mohiyatini to’liq anglash tilni tushunish va tarjima qilishni yengillashtiradi,

holbuki metonimiyani yuzaki yoki qisman tushunish o’rganuvchiga to’siq bo’ladi.

Metonimiyalar tarjimasi o’rganuvchining metonimiyani qay darajada anglaganini namoyon

etadi.[5]

Sinekdoxa

yunoncha “synekdoche’ - birgalikda anglash so’zidan olingan bo’lib, bo’lak orqali

butunni yoki butun orqali bo’lakni ifodalashni bildiradi. Ma’no ko’chishining bu turi ham

nutqimizning ta’sirchanligini oshirishda, ifodali, jozibali bo’lishida katta ahamiyatga ega. Uning

ikki turi mavjud:

1) Bo’lak (qism) orqali butunni ifodalash – Bitta tuyoq bilan olti qorinni boqib kelyapman.

2) Butun orqali bo’lak (qism) ni ifodalash – Olma archayotib qo’lini kesdi. [4.198].

Synecdoche refers to a litrerary device in which a part of something is substituted for the whole

(as hired hand for “worker”), or less commonly, a whole represents a part (as when society

denotes “high society”). Here are some examples of synecdoche: the word “hand” in “offer your

hand in marriage”; “mouths” in “hungry mouths to feed”; “wheels” referring to a car. [5].

Metafora

yunoncha “metaphora” - ko’chirish so’zidan olingan bo’lib, bir predmet nomining

boshqa predmet nomiga ular o’rtasidagi ma’lum o’xshashlik asosida ko’chishidir. Uning ham

uch turi mavjud:

1) Bir narsaning nomi boshqa narsaga o’xshashlik asosida ko’chiriladi - majnuntolning sochi,

ko’chaning boshi, qozonning qulog’i.

2) Bir narsaning belgisi boshqa narsaning belgisiga o’xshashlik asosida ko’chiriladi - yaqin

qarindosh, qalin do’st, yengil jarohat, iliq muomala.

3) Bir narsaga xos harakat boshqa narsa harakatiga o’xshashlik asosida ko’chiriladi - qarzga

botdi, raqobatda sindi, do’stni sotdi. [4.193].

Garchi tarjimaning asosiy muammosi matn uchun umumiy tarjima usulini tanlash bo’lsa-da, eng

muhim xususiy muammo – bu metaforani tarjima qilishdir. Bu yerda metafora deganda har

qanday badiiy ifoda nazarda tutiladi: so’zning ko’chma ma’nosi (masalan, ingliz tilidagi “to

originate” - “kelib chiqmoq” - bu so’zning asl jismoniy ma’nosidan ko’chgan); mavhum

tushunchalarga misol qilib, “og’ir yurak” - ya’ni, qayg’uga to’la yurak ni aytishimiz mumkin.

Shuningdek, ingliz tilidagi ko’pgina frazeologik fe’llar (put off - “kechiktirmoq”, “fikridan

qaytmoq”, “bezovta qilmoq” va h.k) o’zlarida potentsial metaforalikni saqlaydi. Metaforalar

“yakka” (ya’ni, bir so’zli) yoki “kengaytirilgan” bo’lishi mumkin – bu iboralar, idiomalar, gaplar,

maqollar, alegoriyalar yoki butun bir badiiy matn bo’lishi mumkin.[5].

EPITET VA IRONIYALAR

Epitet

, sifatlash – stilistika va poetika termini; antik davrdan ma’lum badiiytasviriy

vositalaradan. Narsa va hodisalarga, tushuncha va h.kga xos xususiyatlarni obrazli tavsiflash.

Aksariyat hollarda sifat, shuningdek, ravish, ot, son, fe’l vositasida ifodalanadi ( masalan, zar

do’ppi, qutlug’ kun, hovliqib gapirdi kabi). Sifatlash gapni, iborani shunchaki bezash vositasi

emas, balki u mazmun bilan aloqador bo’lib, nutqning mantiqiy, psixologik, lingvistik, adabiy va

boshqa jihatlarida namoyon bo’ladi. Predmetni uning boshqa turlaridan ajratib ko’rsatuvchi

(“murg’ak she’r” kabi) oddiy mantiqiy ta’rifdan farq qilib, sifatlash predmetning yo biron bir

xususiyatini ajratib ko’rsatadi (“chetan arava”) yoki istiorali epitet sifatida unga boshqa bir


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

predmetga xos xususiyatni ko’chiradi (“kumush qish”, “zumrad bahor”, “uchqur ot” kabi). Xalq

og’zaki poetik ijodida sodda va doimiy sifatlashlar ko’p qo’llaniladi (“pahlavon yigit”, “cho’ri

qiz”, “uchar gilam” kabi). Sharq va, jumladan, o’zbek mumtoz adabiyotida ham ayrim

sifatlashlar (“bodomqovoq”, “sarvqomat”, “pistadahan” kabi) ko’p takrorlanib, doimo uchrashi

oqibatida qo’shma fifatlarga – murakkab sifatlashlarga aylanib ketgan (“bodomqovoq qiz”,

“sarvqomat juvon” kabi). Epitet – so'zga ta’rif yoki ifoda beruvchi she’riy vosita. Badiiy

matnlarda, ba’zan she’riy va lirik asarlarda ham qo’llaniladi. Epitetning maqsadi muallif

e’tiborini jalb qilmoqchi bo’lgan alohida narsani, uning o’ziga xos ekspressivligini ta’kidlashdir.

Epitetlar tasvirlarga yorqinlik berishga yordam beradi.[7]. There are some specific problems of

translating the epithets. One of them is enantiosemy, or using a word in its paradoxical meaning

when the word is capable of carrying two opposite significations. Usually the enantisemic

epithets reveal a negative attitude of the speaker. “He is a fine fellow as ever i saw. He simpers

and smirks and makes love to us all. I am prodigiously proud of him I defy even Sir William

Lucas himself to produce a more valuable son-in-law. (J. Austen) The words simpers and smirks

show an ironic attitude of the speaker to the character. The epithets “valuable” and “prodigiously

proud” are understood in the opposite sense. This irony must not escape from a target

readers.[8.144-145].

“Haqiqiy istehzo

(ironiya)

deb nimani atash mumkin?” degan savol ustida ko’plab fikrlar

yuritilgan va bu borada lug’atlardan tez-tez yordam so’raladi. Quyida “ironiya” so’zining qanday

qo’llanilishi haqida faktlar keltirilgan. Ironiyaning ikki rasmiy, lekin kundalik matnlarda

unchalik tez-tez uchramaydigan shakli mavjud. Ulardan biri – Sokrat ironiyasi bo’lib, bu bahsda

raqibning bilimsizligini o’zingizni johil ko’rsatib, sinchkov savollar orqali fosh etish usulidir.

Ikkinchisi esa – dramatik yoki fojiali ironiyadir, ya’ni sahnadagi vaziyat bilan undagi

qahramonlarning so’zlari orasida qarama-qarshilik bo’ladi va bu holatni faqat tomoshabin anglay

oladi. Sokrat ironiyasi – bahs-munozarada ishlatiladigan usul bo’lsa, dramatik ironiya esa go’yo

Romeo va Juliyettaning rejasi barbod bo’lishini tomoshabin fahmlab turgan holat kabidir.

Uchinchi va ko’p bahslarga sabab bo’layotgan shakl bu vaziyat ironiyasi (situation irony) deb

ataladi. Bu holatda kutilgan yoki rejalashtirilgan natijaning aksini ro’y berishi e’tiborni tortadi.

Masalan, bir kishi chuqur joyga tushub ketmaslik uchun uni aylanib o’tadi-yu, yana boshqa bir

chuqurlikka tushib, jarohat oladi. Tanqidchilar aytishicha, bunda “isn’t it ironic that you called

just as i was planning call you?” kabi misollar aslida ironiya emas, tasodif deb atash joiz. Tarixiy

manbalar shuni ko’rsatadiki, “irony” va “ironic” so’zlari kamida 100 yildan beri aniq

chegaralarsiz, ba’zida aynan tasodifni ifodalash uchun ham ishlatib kelingan. Masalan, 1939-

yilda yozuvchi F.Skott Fitsherald quyidagicha yozadi: “Bu ishni qilishga unchalik ishonmasdim,

baribir oxirgi suratga tushu ishim menga besh ming besh yuz dollardan ortig’ini tibbiy

xarajatlarimga sarflashga to’g’ri keldi – bu qanday kesatiq?” Bu haqiqiy situation ironiyasimi?

Bu masala juda bahsli. Bugungi kunda “ironiya” atamasi ba’zan shunchaki qiziq yoki tasodifiy

holatlar uchun ham ishlatilmoqda. Ayrimlar buni noto’g’ri ishlatish deb bilsalar-da, bu aslida

so’zning yangi qo’llanilish shaklidir.[5].

SINONIMIYA VA ANTONIMIYA

Sinonimlar –

bu ma’nodosh so’zlar hisoblanib, bir umumiy leksik ma’no anglatuvchi ikki va

undan ortiq so’zlarga aytiladi. Ma’nodosh so’zlar nutqning ta’sirli bo’lishiga, bir ma’noning turli

xil qirralarini ifodalashga yordam beradi. Ular bir xil so’z turkumiga oid bo’ladi: yuz, bet, aft,

bashara, turq, chehra, oraz , jamol, ruxsor (ot); hayoli, andishali, oriyatli, iboli (sifat); yarim,

ikkidan bir (son); hamma, bari, barcha (olmosh); gapirdi, so’zladi (fe’l); ko’p, mo’l, bisyor

(ravish); va, hamda (bog’lovchi); kabi, singari, yanglig’ (ko’makchi); xuddi, naq (yuklama);

ehtimol, balki (modal so’zlar) va hokazo. Tildagi o’zlashma (boshqa tildan kirgan) so’zlar

o’zbekcha so’zlar bilangina emas, balki o’zaro ham sinonim bo’lishi mumkin: respublika (lot.) -

jumhuriyat (arab.). Tub so’zlar yasama so’zlar bilan sinonim bo’lishi mumkin: his (tub) - sez

gi


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

(yasama), savol (tub) - so’roq (yasama). Sinonimlik qatordagi so’zlar eskirishi mumkin: odat ,

rasm, urf,

fan

(rasm, odat); iltimos, o’tinch,

tavallo

; oqsoq, cho’loq,

lang.

So’z maqomidagi

sinonimlar

lug’aviy (leksik) sinonimlar

, qo’shimcha mqomdagi sinonimlar esa

affiks

sinonimlar

sanaladi.[6.86-87]. Synonymy is a controversial issue which was discussed from

different points of view by Arab and Europian scholars. In English, for example, as cited in

Hassan (2014:169) synonymy is defined as “the similarity in meaning” by (Palmer, 1981: 88;

Crystal,1993:340; Ghazala,2002:89). Other linguists as pointed by Abu-Melhim & Al-Omar

(2014) like Palmer (1976); Cruse (1986); Farghal (1998) state that synonymous words are those

which share the same meaning in which synonymy represents the connection between these

words as one clarifies the meaning of the other. It seems that synonymous words tend to be those

that share the main attributes of them to convey the meaning and ignore those indicate tiny

difference.[9.31-32]

Antonimlar

– bu zid ma’noli so’zlar hisoblanib, grekcha anti - <<zid>>, <<qarama-qarshi>>,

onoma yoki onuma <<nom>> degani bo’lib, qarama-qarshi tushunchalarni ifodalaydigan

so’zlardir. Antonomik juftlikdagi so’zlar faqat bir xil so’z turkumlariga oid bo’ladi: yer-osmon

(ot), uzun-qisqa (sifat), ko’p-oz (ravish), keldi-ketdi (fe’l). So’z maqomdagi antonimlar lug’aviy

(leksik)

antonimlar, qo’shimcha maqomdagi antonimlar esa affiks antonimlar sanaladi.

Antonomik juftlik hosil bo’lishi uchun ikkita mustaqil tushuncha ma’no jihatdan o’zaro qarama-

qarshi bo’lishi kerak. Fe’llardagi bo’lishli-bo’lishsizlik xususiyati antonimlikni vujudga

keltirmaydi. Ko’p ma’noli so’zlar har bir ma’nosi bilan ayrim-ayrim so’zlarga antonim bo’lishi

mumkin: qattiq yer-yumshoq yer; qattiq (xasis) odam-saxiy odam. Antonomik juftliklar ko’chma

ma’no ifodalab, yangi so’zlar hosil qilishi mumkin: tun-u kun – "hamma vaqt” ma’nosida,

achchiq-chuchuk - “salat” ma’nosida, yosh-u qari – "hamma” ma’nosida, uzoq-yaqin - “hamma

yoqdan” ma’nosida. [6.88]. Words that are opposite in meaning are called antonyms. Two words

can be called antonyms when they share all the semantic features but one. “Tall” and “short”, for

instance, are semantically similar and belong to the same semantic category, which is “height”.

Nevertheless, the property that they do not share is present in one and absent in the other.

Antonyms are recognized of “their dependence upon dichotomization” (Lyons,1997, p.271) in

which binary opposition can be revealed in the form of contradictory pairs.[10.1].

FRAZEOLOGIZMLAR VA LITOTALAR

Frazeologiya

tilshunoslikning bir bo’limi bo’lib, u tilning lug’at tarkibidagi frazemalar haqida

ma’lumot beradi. Frazema ko’chama ma’nola turg’un konstruksiyadir. Masalan, zo’raymoq

(leksema) - avj olmoq (frazema), qiynalmoq (leksema) - azab chekmoq (frazema) kabi. Demak,

frazema ham leksema kabi lug’aviy birlik sanaladi, ammo o’zining ifoda va mazmun

planlaridagi qator belgilari bilan leksemadan farqlanadi. Frazemaning ifoda plani deganda uning

tovush tomoni, leksik tarkibi, birikmaga yoki gapga teng konstruksiyasi nazarda tutiladi.

Masalan, ko’nglini olmoq (birikmaga teng), ko’zlari qinidan chiqib ketdi (gapga teng), boshi

qotdi (gapga teng), ensasi qotdi (gapga teng) kabi. Frazemalar orasida qo’shma gapga teng

qurulishli turg’un konstruksiyalar ham uchraydi: “qor yog’ib, izlar bosilda” kabi.[4.216-217].

Idioms are linguistic expressions or lexical items representing objects, concepts or phonomena of

material life particular to a given culture. They are necessary to any language in order to keep the

local and cultural color of that language. In a defenition given by Larson idiom is “a string of

words whose meaning is different from the meaning conveyed by the individual words” (Larson,

1984, p.20). In another place he states that idiom “carries certain emotive connotations not

expressed in the other lexical items” (Larson, 1984, p.142).[11.1].


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Litota,kichraytirish

– istiora turlaridan biri. O’zbek mumtoz adabiyotida: tafrit, tasg’ir

(mo’tadillikdan pastki holat). Kichraytirish 2 narsa, hodisa yoki tushuncha o’rtasidagi umumiy

va juz’iy xususiyatlarga asoslanadi, ularning hajm, vaqt, o’lchov jihatlari qiyosan kichraytiriladi.

Mubolag’aning aksi. Tasvir obyektini o’ta kichik, zaof qilib ifodalash orqali uning mohiyati

ta’kidlanadi. Shuningdek, tasvirga haddan tashqari ko’tarinkilik, satirik va yumaristik ruh berish

uchun ham qo’llaniladi. Kichraytirish leksik jihatdan o’xshatish, sifatlash, istioraga

asoslanadi.[3].Even if you have heard the word litotes, chances are you have encountered this

figure of speech. If you have ever approved of a job well done by exclaiming “not bad” or told

someone that you are “not unhappy” when you are ecstatic, you have even used it yourself. In

fact, you might say that it would be “no mean feat” to avoid this common feature of our language!

And litotes is not only common; It is also simple – etymologically speaking, that is. Litotes

evolved from a Greek word meaning “simple”, and perhaps ultimately from another Greek word

meaning “linen cloth”.[5].

Avvalo, badiiy tarjimada leksik-sintaktik bo’yoqdorlik qiyinchiliklari mavzusi tarjima nazariyasi

va amaliyotida muhim ahamiyat kasb etadi. Chunki badiiy asarlarni tarjima qilishda nafaqat

mazmun, balki asarning stilistik uslubi, emotsional va ekspressiv bo’yoqdorligi ham dolzarb

hisoblanadi. Keling, avvalo stilistik bo’yoqdorlik so’zini tushunib olsak. Stilistik bo’yoqdorlik

deganda, asarning so’z boyligi , uslubiy xususiyatlari va badiiy vositalar orqali yaratilgan hissiy

ta’sir ko’zda tutiladi. Aytib o’tish kerakki, leksik-stilistik bo’yoqdorlikning bir qancha

muammolari bor. Buning asosiy sabablari quyidagilar:

1)

Lingvistik tafovutlar:

Har bir o’ziga xos leksik va stilistik boylikka ega. Masalan, bir

tildagi poetik yoki emotsional ifoda vositalari boshqa tilda aks ettirilmasligi mumkin.

2)

Konteksni yetkazish qiyinligi:

So’z yoki iboralar ma’lum bir madaniy, tarixiy yoki

ijtimoiy kontekstda ma’no kasb etadi, Tarjima jarayonida ushbu kontestni boshqa madaniyat

vakiliga to’g’ri yetkazish oson emas. Va kontekst yetkazish qiyinligi tarjima yoki muloqot

jarayonida til va madaniyatlar o’rtasidagi farqlar sababli paydo bo’ladi. Quyida bunday

qiyinchiliklarga ba’zi misollar keltirilgan: Madaniy kontektga bog’liq iboralardan – inglizcha

“it’s raining cats and dogs”, agar biz bu iborani to’g’ridan to’g’ri tarjima qiladigan bo’lsak, itlar

va mushuklar yog’yapti bo’ladi, biroq bunday tarjima xato bo’ladi. Shu sababli shu va shunga

o;xshash iboralar tarjimasida juda ehtiyot bo’lish va word for word tarjima adekvat bo’lmasa,

ekvivalent tarjimadan foydalanish zarur.[12].

XULOSA

Xulosa qilib aytganda, maqola davomida leksik-stilistik vositalarga nimalar kirishi va ularning

ma’nolari to’g’risida birmuncha ma’lumotlar keltirildi. Shuningdek, tarjima chog’ida ularning

qaysi xususiyatlariga e’tibor qaratish va qanday tarjima qilish zarurligi to’g’risida ham bir

qancha ishonchli manbalar asosida yechim va qarashlar bayon etildi. Eng asosiysi, leksik-stilistik

vositalar tarjimasida juda ehtiyotkorlik bilan yondashish kerakligi hamda turli xil millatlar

so’zlashuv uslubidagi ibora-yu, ma’no ko’chishlarga e’tiborli bo’lish to’g’risida ham aytib o’tildi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1. J. C. Catford “A linguistic theory of translation”.

2. Boase-Beier,Jean (2006). Stylistic approaches to translation.

3.

https://www.wikipedia.de

.

4. “Hozirgi o’zbek adabiy tili” akademik litsey va kasb-hunar kollejlarining I, II, III bosqich

talabalri uchun darslik.

5.

Https://www.merriam-webster.com

.

6. Madram Hamrayev “Abuturiyent-2014” loyihasi turkumidan


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 17, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

7.

https://presedu.jdpu.uz

.

8. Translating Epithets in Fiction: A Stylistic Study oF Semantic and Pragmatic Equivalence.

9. The Translation of Synonyms in Arabic and English. Tasneem Fayez Aqel.

10. Translation of Antonyms. MR: BOULKHESSAIM Adel.

11. Translating of Idioms: A Hard Task for the Translator. Amineh Adelnia.

12. Qo’qon DPI. Ilmiy xabarlar 2025-yil 1-son.

Библиографические ссылки

J. C. Catford “A linguistic theory of translation”.

Boase-Beier,Jean (2006). Stylistic approaches to translation.

https://www.wikipedia.de.

“Hozirgi o’zbek adabiy tili” akademik litsey va kasb-hunar kollejlarining I, II, III bosqich talabalri uchun darslik.

Https://www.merriam-webster.com.

Madram Hamrayev “Abuturiyent-2014” loyihasi turkumidan

https://presedu.jdpu.uz.

Translating Epithets in Fiction: A Stylistic Study oF Semantic and Pragmatic Equivalence.

The Translation of Synonyms in Arabic and English. Tasneem Fayez Aqel.

Translation of Antonyms. MR: BOULKHESSAIM Adel.

Translating of Idioms: A Hard Task for the Translator. Amineh Adelnia.

Qo’qon DPI. Ilmiy xabarlar 2025-yil 1-son.