Авторы

  • Sobirova Nodirabegim Murodjon kizi
    Teacher Kokand University Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.72140

Ключевые слова:

frazeologik birliklar tarjima lingvistik ekvivalentlik madaniy o‘ziga xoslik badiiy tarjima.

Аннотация

Ushbu maqolada muqim frazeologik birliklarning tarjimasi jarayonidagi o‘ziga xosliklar o‘rganiladi. Frazeologik birliklarni boshqa tilga tarjima qilishda uchraydigan lingvistik va madaniy to‘siqlar, ularning ekvivalentlarini izlash muammosi hamda badiiy va funksional ekvivalentlikni ta‘minlash usullari tahlil qilinadi. Tadqiqot davomida frazeologik birliklarning tarjimasi jarayonida qo‘llaniladigan metodlar, ular orqali til va madaniyatning o‘zaro bog‘liqligi masalalari ko‘rib chiqiladi. Maqola frazeologik birliklarning tarjimasi bo‘yicha ilmiy-amaliy tavsiyalar berishga qaratilgan.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Is’hoqxon Ibrat nomidagi Namangan

davlat chet tillari instituti “Turizm va

tarjima” kafedrasi professori,

filologiya fanlari doktori (DSc)

Dosbayeva Nargiza

Turg‘unpo‘latovna taqrizi ostida

Sobirova Nodirabegim Murodjon kizi

Teacher

Kokand University Uzbekistan

e-mail:

nodirabegimsobirova600@gmail.com

ORCID ID: 0009-0007-6733-9067

BARQAROR FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI TARJIMA QILISHNING O‘ZIGA

XOSLIKLARI

ANNOTATSIYA:

Ushbu maqolada muqim frazeologik birliklarning tarjimasi jarayonidagi

o‘ziga xosliklar o‘rganiladi. Frazeologik birliklarni boshqa tilga tarjima qilishda uchraydigan

lingvistik va madaniy to‘siqlar, ularning ekvivalentlarini izlash muammosi hamda badiiy va

funksional ekvivalentlikni ta‘minlash usullari tahlil qilinadi. Tadqiqot davomida frazeologik

birliklarning tarjimasi jarayonida qo‘llaniladigan metodlar, ular orqali til va madaniyatning

o‘zaro bog‘liqligi masalalari ko‘rib chiqiladi. Maqola frazeologik birliklarning tarjimasi bo‘yicha

ilmiy-amaliy tavsiyalar berishga qaratilgan.

KALIT SO‘ZLAR

: frazeologik birliklar, tarjima, lingvistik ekvivalentlik, madaniy o‘ziga xoslik,

badiiy tarjima.

KIRISH.

Til – xalqning madaniy boyligini, tarixini va dunyoqarashini aks ettiruvchi muhim vositadir.

Frazeologik birliklar esa bu tilning eng ifodali qatlamlaridan biri bo‘lib, xalqning madaniyati,

urf-odatlari va an‘analari haqida chuqur ma‘lumot beradi. Ular tildagi turli xil semantik va

stilistik ma‘nolarni mujassam etgan, boy ma‘naviy merosning bir qismi sifatida alohida ahamiyat

kasb etadi. Shu sababli frazeologik birliklarni tarjima qilish nafaqat tilshunoslik, balki

madaniyatshunoslik va tarjimashunoslik uchun ham muhim masaladir.

Frazeologik birliklarni tarjima qilish jarayonida lingvistik va madaniy to‘siqlar uchraydi. Har bir

tilning o‘ziga xos leksik-semantik tizimi va madaniy konteksti mavjud bo‘lgani sababli,

frazeologik birliklarni boshqa tilda to‘liq ekvivalent shaklda ifodalash ko‘pincha qiyinchilik

tug‘diradi. Masalan, bir tilga xos frazeologik ifodaning boshqa til madaniyatida ekvivalenti

topilmasligi mumkin yoki u boshqa konnotatsiyani ifodalashi ehtimoli bor. Shu nuqtai nazardan,

tarjimonlar faqatgina lingvistik bilim bilan cheklanib qolmay, tarjima qilinayotgan til va

madaniyatni ham chuqur o‘rganishlari lozim.

Frazeologik birliklarni tarjima qilish masalasi ko‘p qirrali va murakkab jarayon bo‘lib, bunda bir

necha asosiy muammolar yuzaga keladi. Bularga lingvistik ekvivalentlikni topish, madaniy

mazmunni to‘g‘ri yetkazish va badiiy ta‘sirni saqlash kiradi. Shu bilan birga, tarjima jarayonida

badiiy va funksional ekvivalentlikka erishish, frazeologik birlikning semantik qatlamlarini saqlab

qolish, uning ifodaviyligini qayta yaratish kabi talablar qo‘yiladi.

Ushbu maqolada muqim frazeologik birliklarni tarjima qilishdagi asosiy yondashuvlar va

metodlar, shuningdek, bunday birliklarni tarjima qilishda duch kelinadigan qiyinchiliklar va

ularning yechimlari tahlil qilinadi. Tadqiqot davomida frazeologik birliklarning tarjimasi

jarayonida madaniy va lingvistik xususiyatlarni hisobga olishning ahamiyati yoritiladi va ushbu


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

yo‘nalishda tarjimonlarga ilmiy-amaliy tavsiyalar beriladi. Shuningdek, maqolada muqim

frazeologik birliklarning tarjimasi orqali turli tillar va madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro

bog‘liqlikning ahamiyati ko‘rib chiqiladi.

O‘zbek tilida keng qo‘llaniladigan “frazeologik birliklar” atamasi boshqa tillarda “idio‘malar”,

“fixed expressions” yoki “fixed phrases” sifatida ma‘lum. Biroq, har bir tilda frazeologik

birliklarning ma‘no va ifoda uslubi turlicha bo‘lib, ularni boshqa tilga tarjima qilish jarayoni

alohida e‘tiborni talab qiladi. Shu sababli, ushbu maqola frazeologik birliklarni tarjima qilishning

nazariy va amaliy jihatlarini o‘rganishga bag‘ishlangan.

MATERIALLAR VA USLUBLAR.

Ushbu tadqiqotda muqim frazeologik birliklarning tarjimasi jarayonini o‘rganish uchun bir

nechta metodologik yondashuvlar qo‘llanildi. Quyida tadqiqotda foydalanilgan asosiy metodlar

va materiallar keltiriladi:

Frazeologik birliklarni tahlil qilish

Frazeologik birliklar lingvistik birlik sifatida tilning leksik-semantik tizimida alohida o‘rin tutadi.

Tadqiqot davomida o‘zbek, ingliz va rus tillaridagi frazeologik birliklarning strukturaviy va

semantik xususiyatlari taqqosiy tahlil qilindi. Bunda:

Frazeologik birliklarning lingvistik tasnifi (idiomalar, metaforik iboralar, maqol va matallar)

ko‘rib chiqildi.

Ularning semantik va stilistik jihatlari o‘rganildi.

Tarjima metodlarini o‘rganish

Tarjima jarayonida frazeologik birliklarning ekvivalentini topish muhim ahamiyatga ega. Shu

sababli, quyidagi asosiy tarjima metodlari o‘rganildi:

To‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalentni izlash

: Frazeologik birlikning boshqa tilda aniq

muqobilini topish.

Adaptatsiya

: Frazeologik birlikni tarjima qilinayotgan til va madaniyatga moslashtirish.

Izohli tarjima

: Frazeologik birlikning ma‘nosini batafsil tushuntirish orqali tarjima qilish.

Transformatsiya

: Asliy til frazeologik birliklarini boshqa tilning lingvistik imkoniyatlariga

mos ravishda o‘zgartirish.

Misol tahlili

Tadqiqotda frazeologik birliklarning amaliy tarjimasi yuzasidan misollar tahlil qilindi. O‘zbek

tilidan ingliz va rus tillariga tarjima qilingan frazeologik birliklar orqali lingvistik va madaniy

muammolar aniqlanib, quyidagi jihatlar tahlil qilindi:

Frazeologik birlikning asl mazmuni va maqsadi tarjima jarayonida qanchalik saqlanadi.

Tarjima qilinayotgan madaniyat uchun mos keladigan yangi ifodalarni yaratish usullari.

Badiiy va funksional ekvivalentlikka erishish imkoniyatlari.

Empirik materiallar

Tadqiqot materiallari sifatida quyidagi manbalardan foydalanildi:

O‘zbek, ingliz va rus tillaridagi frazeologik lug‘atlar.

Tarjimonlarning amaliy tajribasi asosida olingan real tarjima misollari.

Badiiy asarlarda ishlatilgan frazeologik birliklar va ularning tarjimasi.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Statistik va matnshunoslik tahlillari

Frazeologik birliklarning tarjimasi jarayonida yuzaga keladigan muammolarni tahlil qilish uchun

statistik yondashuvlardan foydalanildi. Masalan, uch tilli lug‘atlar asosida frazeologik

birliklarning tarjima usullari bo‘yicha miqdoriy tahlil o‘tkazildi. Bu orqali qaysi tarjima

metodlari samarador ekanligi haqida aniq xulosalar chiqarildi.

Ushbu metodlar yordamida tadqiqotda frazeologik birliklarning tarjimasi jarayonida uchraydigan

asosiy muammolar va ularning yechimlari aniqlanib, ilmiy asoslangan tavsiyalar ishlab chiqildi.

Diagramma 1:

Diagramma har bir metodning tadqiqotdagi ahamiyatini aks ettiradi.

NATIJALAR VA MUHOKAMALAR.

Frazeologik birliklarni tarjima qilishda quyidagi asosiy muammolar va yondashuvlar aniqlangan:

Ekvivalentlikning yo‘qligi

: Har bir tilning o‘ziga xosligi sababli ba‘zi frazeologik birliklarning

boshqa tilda to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalenti mavjud emas. Masalan, o‘zbek tilidagi “yo‘lini

poylash” ifodasi ingliz tilida “to wait eagerly for someone” deb tarjima qilinishi mumkin. Biroq,

ushbu tarjima frazeologik tusni yo‘qotadi.

Madaniy kontekstning saqlanishi

: Frazeologik birliklar ko‘pincha xalqning madaniyati va

an‘analarini aks ettiradi. Ularni tarjima qilishda madaniy mazmunni saqlab qolish muhimdir.

Masalan, o‘zbek tilidagi “qor yog‘ib ketdi” ifodasi boshqa tilda to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinsa,

asl ma‘no yo‘qolishi mumkin.

Badiiy va funksional ekvivalentlik

: Frazeologik birliklarni tarjima qilishda badiiy

ekvivalentlikka erishish qiyin bo‘lishi mumkin. Misol uchun, “yig‘lasa arslon yig‘lasin” ifodasi

ingliz tilida “Let the lion cry if it must” tarzida tarjima qilinsa, badiiy ta‘sir yo‘qoladi.

Lingvistik transformatsiyalar

: Ba‘zi frazeologik birliklar tarjima qilinayotganda lingvistik

o‘zgartirishlarni talab qiladi. Masalan, ingliz tilidagi “‘Break the ice” o‘zbek tiliga “Gap boshlab

yuborish” tarzida tarjima qilinishi mumkin.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Muhokama.

Frazeologik birliklarni tarjima qilishda bir nechta yondashuv qo‘llaniladi:

To‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalentni izlash

: Bu yondashuvda tarjimon boshqa tilda ekvivalent

bo‘lgan frazeologik birlikni topishga harakat qiladi. Biroq, bu har doim ham mumkin emas.

Adaptatsiya qilish

: Tarjima qilinayotgan tilning madaniyati va uslubiga mos keladigan ifodani

tanlash.

Izohli tarjima

: Frazeologik birlikning ma‘nosini tushuntirish orqali tarjima qilish. Bu usul ilmiy

va texnik tarjimalarda samarali hisoblanadi.

Frazeologik transformatsiya

: Asliy tilning frazeologik birliklarini boshqa tilning

imkoniyatlariga mos ravishda o‘zgartirish orqali tarjima qilish.

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, frazeologik birliklarni tarjima qilishda madaniy mazmunni

saqlab qolish va badiiy uslubni ta‘minlash uchun adaptatsiya va transformatsiya usullari eng

samarali hisoblanadi. Biroq, har bir yondashuvdan foydalanish uchun tarjimon yuqori darajada

lingvistik va madaniy bilimga ega bo‘lishi kerak.

XULOSA.

Frazeologik birliklar har bir tilning o‘ziga xos madaniyati, mentaliteti va tarixini

ifodalaydigan boy ma’naviy xazina hisoblanadi. Ularni boshqa tilga tarjima qilish jarayoni

murakkab va o‘ziga xos nozikliklarga ega bo‘lib, tarjimondan lingvistik, madaniy va

kommunikativ qobiliyatlarning uyg‘unlashgan holda qo‘llanilishini talab qiladi. Ushbu jarayonda

quyidagi asosiy xususiyatlar kuzatiladi:

Ekvivalentlik masalasi: Frazeologik birliklar boshqa tilga bevosita tarjima qilinishi qiyin bo‘lib,

ularga ma’no jihatidan ekvivalent bo‘lgan iboralarni topish talab etiladi. Shu sababli, tarjimonda

ekvivalentni to‘g‘ri tanlash katta ahamiyatga ega.

Madaniy o‘xshashlikni hisobga olish: Har bir frazeologik birlik o‘z xalqining urf-odatlari,

dunyoqarashi va madaniyatini aks ettiradi. Tarjimada mazkur birliklarning ma’nosi va ularning

madaniy o‘xshashligi e’tiborga olinishi lozim.

Sinonimik usul: Agar boshqa tilga to‘g‘ri keladigan frazeologik ekvivalent topilmasa, ma’noni

to‘g‘ri ifodalash uchun sinonimlar yoki yaqin ma’nodagi so‘z birikmalari ishlatiladi.

Konnotatsiya va stilistik xususiyatlar: Frazeologik birliklarning emotsional va stilistik tusini

tarjimada saqlab qolish muhimdir. Tarjima jarayonida birliklarning ijobiy yoki salbiy

konnotatsiyalari, shuningdek, ularning qo‘llanilish konteksti hisobga olinadi.

Adabiy uslubning saqlanishi: Frazeologik birliklarning badiiy, obrazli ma’nolarini tarjimada

aslicha ifodalash, ayniqsa, adabiyot va poetik asarlar tarjimasida alohida e’tibor talab etadi.

Frazeologik birliklarni tarjima qilish nafaqat tilshunoslik, balki madaniyatshunoslik va

kommunikatsiya fanlari nuqtai nazaridan ham qiziqarli va dolzarb soha hisoblanadi. Frazeologik

birliklarning to‘g‘ri tarjima qilinishi xalqaro aloqa va madaniyatlararo muloqotni boyitishga

xizmat qiladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Alimov, A. (2007). Frazeologiya va tarjima. Toshkent: O‘zbekiston nashriyoti.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

3. Karimova, O. (2024). Comparative study of sla: effects of early exposure, education, and

psychology on sixth-graders. Tamaddun nuri jurnali, 12(63), 28-30.

4. Karimova, O., & Sobirova, N. (2025). MUQIM FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR

TARJIMASINING O ‘ZIGA XOSLIKLARI. TAMADDUN NURI JURNALI, 1(64), 214-217.

5. Kunin, A. V. (1996). Angliyskaya frazeologiya. Moskva: Vysshaya shkola.

6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

7. Nodirabegim, S. (2024). MEDIA MATNLARINING PRAGMATIK XUSUSIYATLARI.

QO‘QON

UNIVERSITETI

XABARNOMASI,

13,

343–347.

https://doi.org/10.54613/ku.v13i.1094

8. Sodiqov, A. (2015). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Akademnashr.

9. Sobirova N. Ingliz va o‘zbek tillarida so‘z muqobillarini leksik muvofiqlashtirish.

//Komparativistika (Comparative Studies). — 2024. — Vol.2, № 1. — B. 110-129.

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

10. Собирова, Н. (2022). Principles of teaching english in non-linguistic higher education

institutions on the basis of non-traditional methods. Общество и инновации, 3(4/S), 73-77.

11. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A

Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

12. Zohidov, Z. (2005). Til va madaniyat. Toshkent: Fan nashriyoti.

Библиографические ссылки

Alimov, A. (2007). Frazeologiya va tarjima. Toshkent: O‘zbekiston nashriyoti.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Karimova, O. (2024). Comparative study of sla: effects of early exposure, education, and psychology on sixth-graders. Tamaddun nuri jurnali, 12(63), 28-30.

Karimova, O., & Sobirova, N. (2025). MUQIM FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASINING O ‘ZIGA XOSLIKLARI. TAMADDUN NURI JURNALI, 1(64), 214-217.

Kunin, A. V. (1996). Angliyskaya frazeologiya. Moskva: Vysshaya shkola.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nodirabegim, S. (2024). MEDIA MATNLARINING PRAGMATIK XUSUSIYATLARI. QO‘QON UNIVERSITETI XABARNOMASI, 13, 343–347. https://doi.org/10.54613/ku.v13i.1094

Sodiqov, A. (2015). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: Akademnashr.

Sobirova N. Ingliz va o‘zbek tillarida so‘z muqobillarini leksik muvofiqlashtirish. //Komparativistika (Comparative Studies). — 2024. — Vol.2, № 1. — B. 110-129. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Собирова, Н. (2022). Principles of teaching english in non-linguistic higher education institutions on the basis of non-traditional methods. Общество и инновации, 3(4/S), 73-77.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Zohidov, Z. (2005). Til va madaniyat. Toshkent: Fan nashriyoti.