JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Urganch davlat pedagogika instituti
“Xorijiy filologiya” kafedrasi dotsenti
Radjapova Feruza taqrizi ostida
Safayeva Muhayyo Madrahim qizi
Samarqand chet tillari instituti
Avezova Rohila Abdusharipovna
Urganch davlat pedagogika instituti
Uzbekistan
Email:
O‘QUV TARJIMONLARINING DIDAKTIK ASOSLARI GASTRONOMIYA
SOHASIDA TALQIN QILINISHI
ANNOTATSIYA:
Ushbu tezis, gastronomiya sohasida tarjimonlarni tayyorlashning didaktik
asoslarini o‘rganadi. Ushbu ishda kulinariya atamalari, madaniy kontekst va moslashuvchanlik
ko‘nikmalariga ixtisoslashgan bilimlarning ahamiyati ta’kidlanadi. Tadqiqotda tarjimonlarning
til bilimi va madaniy xabardorlikka ega bo‘lish zarurati, shuningdek, tarjimada uchraydigan
tarjima qilinmaydigan atamalar, idiomatik ifodalar va ovqatlanish madaniyati farqlariga oid
qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi. Tarjimonlarga zarur ko‘nikmalarni shakllantirish uchun nazariy
o‘qitish, amaliy mashqlar va ish holatlari tahlili kabi samarali o‘quv metodikalari zarurligi
haqida so‘z boradi. Shuningdek, ishda o‘qituvchilarning talabalarga real tarjima qiyinchiliklarini
yengib o‘tishda yordam berish va ixtisoslashgan vositalar hamda resurslarga kirish
imkoniyatlarini taqdim etishdagi roli ham muhokama qilinadi.
KALIT SO‘ZLAR:
Tarjima, gastronomiya, kulinariya atamalari, madaniy xabardorlik,
ovqatlanish madaniyati, o‘qitish metodikalari, til kompetensiyasi, tarjima qiyinchiliklari, tarjima
vositalari.
KIRISH
Gastronomiya sohasi so‘nggi yillarda nafaqat iqtisodiy jihatdan, balki madaniy va ilmiy nuqtai
nazardan ham juda rivojlanib bormoqda. Turizmning kengayishi, xalqaro aloqa va o‘zaro
madaniy ta’sirlar tufayli, gastronomiya taomlari va ular bilan bog‘liq bo‘lgan atamalar turli
mamlakatlarda keng tarqaldi. Bunday jarayonlarda tarjimonlarning roli muhim ahamiyatga ega.
Tarjimonlar, o‘z navbatida, til va madaniyatlarni bog‘lash, o‘quvchilarni turli tillarda va
madaniyatlarda mavjud bo‘lgan gastronomik tushunchalarni aniq va to‘g‘ri yetkazishda muhim
vazifani bajaradilar.
Mazkur maqolada, o‘quv tarjimonlarining gastronomiya sohasi misolida didaktik asoslari tahlil
qilinadi. Ushbu sohada tarjima qilishning maxsus yondashuvlari, metodologik jihatlari va
amaliyotdagi muammolarini o‘rganish hamda bu jarayonda o‘quvchilarni qanday tayyorlash
kerakligi haqida so‘z yuritiladi. Didaktik yondashuvlar o‘quvchilarga gastronomiya sohasidagi
tarjima jarayonini chuqurroq o‘rganishga imkon beradi, shu bilan birga, ularning til bilimlarini
rivojlantirishda muhim rol o‘ynaydi.
MATERIALLAR VA USLUBLAR
Gastronomiya sohasi bo‘yicha tarjima qilish amaliyotida didaktik yondashuvlarni o‘rganishda,
bir qancha ilmiy tadqiqotlar va metodologiyalar mavjud. Bunday tadqiqotlarda tarjimonlarning
faqat tilni bilish qobiliyati emas, balki madaniyatni ham chuqur tushunish zarurati ta’kidlanadi.
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Birinchi navbatda, tarjimonlarning gastronomiya bo‘yicha chuqur bilimlarga ega bo‘lishi va
madaniy kontekstni hisobga olgan holda tarjima qilishlari zarur. S. Xolmiyev (2019) o‘zining
“Tarjimonlikda madaniyatning roli” nomli maqolasida, tarjima jarayonida madaniyatlararo
farqlarni inobatga olishni ta’kidlaydi, bu esa gastronomiya sohasida aniq aks etadi.
K. Davronova (2020) “Didaktik metodlar va tarjimonlik ta’limi” kitobida tarjimonlikning
didaktik asoslariga oid yondashuvlarni batafsil tushuntirgan. Uning fikriga ko‘ra, tarjimon
o‘quvchilarga bir nechta metodik yondashuvlarni taqdim etishi lozim: amaliy mashg‘ulotlar,
ko‘rgazmali materiallar va tasviriy vositalar orqali bilim berish. Gastronomiya bo‘yicha tarjima
o‘rgatishda, o‘quvchilarga taom tayyorlash jarayonini o‘rgatish va madaniy va tarixiy kontekstni
ko‘rsatish juda muhimdir.
Metodologik jihatdan, o‘quv tarjimonlarining didaktik yondashuvlarini o‘rganishda,
kompetensiya asosidagi yondashuvlar qo‘llaniladi. O‘quvchilarga faqat tilning grammatikasini
emas, balki uning madaniy, tarixiy va amaliy jihatlarini o‘rganish hamda ularni kontekstda
to‘g‘ri qo‘llashni o‘rgatish kerak. O‘quvchilarning gastronomiya sohasidagi o‘quv materiallariga
bo‘lgan yondashuvi, faqat teoretik bilimlar bilan cheklanib qolmasligi, balki amaliyotga
yo‘naltirilgan bo‘lishi zarur. Shu bilan birga, interaktiv yondashuvlar, masalan, video materiallar
yoki taom tayyorlash jarayonini o‘zida aks ettirgan interaktiv mashg‘ulotlar orqali ta’lim
jarayonini yanada samarali qilish mumkin.
1.
Til va madaniyatni integratsiya qilish
: Gastronomiya sohasi, ayniqsa, xalqaro taomlar va
madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro aloqalar orqali o‘ziga xos tilni shakllantiradi. Tarjimon
o‘quvchilarga nafaqat taom nomlari, balki ularning tayyorlanish jarayonlarini, tarixi va
madaniyatini tushuntirish orqali umumiy bilimlarni shakllantirishi kerak. Misol uchun,
italiyancha “pasta” yoki fransuzcha “crêpe”sozlari o‘z ichida nafaqat taomni, balki ularning
joylashuvi, tayyorlanish usuli va madaniy ma’nolarini ham o‘z ichiga oladi.
2.
Interaktiv metodlarni qo
‘
llash
: Didaktik asoslar o‘quvchilarga o‘quv jarayonida faollikni
ta’minlashni ko‘zda tutadi. Gastronomiya sohasi bo‘yicha tarjimonlikda bu, interaktiv darslar,
videolar, taom tayyorlash jarayonini tasvirlovchi materiallar va amaliy mashg‘ulotlar yordamida
amalga oshirilishi mumkin. O‘quvchilar tarjima jarayonini nafaqat til nuqtai nazaridan, balki
madaniyat va taomlarni amalda ko‘rish orqali o‘rganadilar.
3.
Kompetensiya asosidagi yondashuv
: Tarjimonlarning asosiy vazifasi faqat tilni bilish
emas, balki tilning o‘quv jarayonida qo‘llanilishini chuqur tushunishdir. Gastronomiya
sohasidagi tarjimonlar uchun bu, maxsus so‘z boyligi, taom nomlarining o‘ziga xosligi,
gastronomik iboralar va tahlil qilishni o‘z ichiga oladi. O‘quvchilarni ushbu sohalarda yuqori
darajada malaka va kompetensiyaga ega bo‘lishga yo‘naltirish zarur.
4.
Kross-madaniy didaktika
: Gastronomiya ko‘plab madaniyatlarning o‘ziga xos
xususiyatlarini o‘z ichiga oladi. O‘quvchilarni turli mamlakatlarning taomlari, ularning tarixiy va
madaniy ahamiyatini o‘rganish orqali global nuqtai nazardan dunyoqarashlarini kengaytirish
muhim. Masalan, biron bir mintaqadagi an’anaviy taomlar o‘ziga xos tayyorlash usullari va
madaniy qadriyatlarni aks ettiradi, shuning uchun tarjimon o‘quvchilarga bu jihatlarni
tushuntirishi kerak.
5.
Gastronomik iboralar va so
‘
z boyligi
: Tarjimonlar o‘quvchilarga aniq va to‘g‘ri tarjima
qilish uchun gastronomiya bilan bog‘liq maxsus so‘zlarni o‘rgatishlari zarur. Masalan, “al dente”
(italyancha) yoki “al forno” (fransuzcha) kabi maxsus gastronomik iboralarni tushuntirish
o‘quvchilarga har bir terminning madaniy va amaliy ma’nosini bilish imkonini beradi.
6.
Vaqt va mavzu bo
‘
yicha moslashtirish
: O‘quvchilarga gastronomiya sohasidagi tarjima
texnikasini o‘rgatishda, darslar mavzu va vazifalarga qarab moslashtirilishi kerak. Masalan, agar
darsda oziq-ovqat tayyorlashning texnik jihatlari bo‘yicha tarjima qilinayotgan bo‘lsa,
o‘quvchilarni oshpazlik atamalari, ingredientlar va tayyorlash jarayonini o‘rgatish zarur.
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Shu tarzda, gastronomiya sohasi bo‘yicha tarjimonlar o‘quvchilarga nafaqat til o‘rganishni, balki
madaniyatlarni va taom tayyorlash san’atini chuqurroq anglashni o‘rgatadilar. Bu esa
o‘quvchilarning umumiy bilimlari va tarjimonlik kompetensiyalarini rivojlantiradi.
NATIJALAR VA MUHOKAMALAR
Gastronomiya sohasi bo‘yicha tarjimonlikda o‘quvchilarga doimiy ravishda til va
madaniyatlararo farqlarni ko‘rsatib borish, shuningdek, madaniy kontekstni tushuntirish
muhimdir. Gastronomiya sohasida ko‘plab atamalar, so‘zlar va iboralar mavjud bo‘lib, ularning
har biri o‘ziga xos madaniy, tarixiy va geografik ma’noga ega. Bunday atamalarni tarjima
qilishda tarjimon o‘quvchilarni faqat so‘zning ma’nosi bilan tanishtiribgina qolmasdan, balki
uning o‘zi bilan bog‘liq madaniy omillarni ham tushuntirishi lozim.
Misol uchun, italiyancha “al dente” (taomning pishirilganligi darajasi), fransuzcha “au gratin”
(pechda pishirilgan va usti oltin rangga ega bo‘lgan taom) yoki oshpazlik terminlarining turli xil
o‘zgarishlarini tarjima qilishda tarjimon o‘quvchilarga nafaqat so‘zning to‘g‘ri tarjimasini, balki
uning madaniy ahamiyatini ham izohlashi kerak. Bu o‘quvchilarga global gastronomiya
madaniyati haqida kengroq tasavvur beradi va ularni o‘ziga xos milliy va xalqaro gastronomik
an’analar bilan tanishtiradi.
Tarjimonning asosiy vazifalaridan biri – o‘quvchilarga faqat nazariy bilimlarni emas, balki real
hayotdagi amaliyotga doir ko‘nikmalarni ham o‘rgatishdir. Masalan, gastronomiya sohasida
tarjimonlar, taomlarni va ingredientlarni tasvirlaydigan maxsus iboralar va atamalarni
o‘rgatishda, ularni real hayotda qo‘llash usullarini ko‘rsatishlari kerak. Bu esa o‘quvchilarning
professional kompetensiyalarini rivojlantirishga yordam beradi.
Gastronomiya sohasida tarjimonlikning didaktik asoslarini tushunish uchun bir nechta konkret
misollarni keltirish mumkin. Bu misollar yordamida tarjimonlar gastronomiya terminlarini aniq
va to‘g‘ri tarjima qilish bilan birga, o‘quvchilarga madaniy kontekstni tushuntirishlari zarur.
Quyidagi misollar gastronomiya sohasidagi terminlarni tarjima qilishda yuzaga keladigan asosiy
masalalarni ko‘rsatib beradi.
1. Maxsus Taom Atamalari va Ularning Tarjimasi
“Pasta” (Italiya)
: Bu so‘z “makaron” yoki “pasta” deb tarjima qilinadi, lekin italyan tilida
bu atama o‘ta keng ma’noga ega. Har bir pasta turi (spaghetti, fusilli, penne, ravioli va h.k.)
o‘ziga xos tayyorlash usuliga ega va ularni to‘g‘ri tarjima qilish uchun har bir turini bilish zarur.
“Sushi” (Yaponiya)
: Sushi – bu Yapon taomi bo‘lib, odatda, xom baliq va guruchdan
tayyorlanadi. Tarjimada “sushi” atamasi ko‘pincha o‘zining asli shaklida, ya’ni “sushi” deb
ishlatiladi, ammo ba’zida “yaponcha guruch bilan baliq” deb tarjima qilinishi mumkin. Tarjimon
o‘quvchilarga sushi turli xil variantlarini va ularning har birini qanday tayyorlashni tushuntirishi
kerak.
“Paella” (Ispaniya)
: Paella — bu Ispaniyaning an’anaviy taomi bo‘lib, odatda dengiz
mahsulotlari yoki parranda go‘shti bilan tayyorlanadi. Tarjimada “paella” atamasi ham odatda
o‘z shaklida ishlatiladi, lekin uning tarkibi va tayyorlash usuli to‘g‘risida batafsil tushuntirish
berish kerak.
2. Gastronomik Ibora va Jargonlar
“Al dente” (Italiya)
: Bu italyancha ibora, odatda, makaronni pishirishda ishlatiladi va
“yumshoq, lekin ichkarisi biroz qattiqroq bo‘lishi kerak” degan ma’noni anglatadi. Tarjimon “al
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
dente”ni “boshqa tomondan qaynatilgan, lekin qattiq bo‘lmagan” deb tarjima qilishi mumkin,
lekin asl ma’no va madaniy kontekstni tushuntirish zarur.
“Au gratin” (Fransiya)
: Bu fransuzcha ibora pechda pishirilgan, ustida oltin rangga ega
qavatli taomlarni ifodalaydi. Misol uchun, “gratin dauphinois” – bu kartoshkali fransuz taomi
bo‘lib, uning ustiga pishiriq qobig‘i hosil bo‘ladi. Tarjimon bu iborani “pechda pishirilgan oltin
rangli taom” deb tarjima qilishi mumkin.
“Ceviche” (Peru)
: Bu, asosan, xom baliqni limon sharbati yoki boshqa kislotali
suyuqliklarda marinadlab tayyorlangan Perudan kelgan taomdir. Tarjimon o‘quvchilarga
cevichening qanday tayyorlanishi va u qanday madaniy ahamiyatga ega ekanligini tushuntirishi
kerak.
3. Madaniyatga Oid Taomlar
“Tacos” (Meksika)
: Tacos – bu Meksikaning an’anaviy taomi bo‘lib, tortilgan tortmada
turli xil ingredientlar (go‘sht, sabzavotlar, salsa) bilan to‘ldiriladi. Tarjimon “tacos”ni faqat “tort
va go‘sht” deb tarjima qilishdan ko‘ra, uning madaniy ahamiyatini, tayyorlash usulini va turli xil
variantlarini tushuntirishi kerak.
“Dim Sum” (Xitoy)
: Xitoyda keng tarqalgan, kichik bo‘laklarga bo‘lingan taomlar bo‘lib,
ko‘pincha dim sum choyxonalarda xizmat qiladi. Bu taomlar xom baliq, go‘sht, sabzavotlar va
boshqa ingredientlar bilan to‘ldirilgan bo‘ladi. Tarjimon “dim sum”ni “Xitoyning kichik
taomlari” deb tarjima qilishi mumkin, lekin bu atama uning xalqaro miqyosdagi mashhurligi va
tayyorlash usulini tushuntirishi kerak.
4. Gastronomik Terminalar va Ingredientlar
“Bouillabaisse” (Fransiya)
: Bu fransuzcha taom — baliq va boshqa dengiz
mahsulotlaridan tayyorlangan sho‘rva. Tarjimon bu atamani “baliq sho‘rvasi” deb tarjima qilishi
mumkin, lekin fransuz madaniyatida u maxsus, an’anaviy bir taom sifatida qaraladi. Shuning
uchun tarjimon o‘quvchiga bu taomning tarixiy va madaniy kontekstini tushuntirishi lozim.
“Chimichurri” (Argentina)
: Bu Argentina taomi bo‘lib, odatda go‘sht bilan birga xizmat
qilinadigan o‘tkir va achchiq sousdir. Tarjimada “chimichurri”ni “boshqa tomondan o‘tkir sous”
deb tarjima qilishdan ko‘ra, bu sousning tarkibi va madaniy ahamiyatini tushuntirish zarur.
5. Regionlararo Farqlar va O‘ziga Xosliklar
“Ramen” (Yaponiya)
: Yapon ramenini tarjima qilishda, faqat “baliqli sho‘rva” deb
qoldirmaslik kerak. Ramenning turli xil turlari (miso ramen, shoyu ramen, tonkotsu ramen) va
ularning pishirilishi haqida aniq ma’lumot berish lozim.
“Biryani” (Hindiston)
: Hindistonning mashhur taomi bo‘lib, guruch va ziravorlar bilan
tayyorlanadi. Tarjimon bu taomni “ziravorli guruch” deb tarjima qilishi mumkin, ammo hind
madaniyatidagi ahamiyati va turli xil regional variantlarini tushuntirish lozim.
6. Gastronomik Ta’riflar va Ularning Tarjimasi
“Sous vide” (Fransiya)
: Fransuzcha bu atama “suvda pishirish” degan ma’noni anglatadi
va u taomni maxsus paketda past haroratda uzoq vaqt davomida pishirishni anglatadi. Tarjimada
bu usulni “past haroratda suvda pishirish” deb tushuntirish va metodologiyasini o‘rgatish zarur.
“Mise en place” (Fransiya)
: Bu ibora, oshpazlikda tayyorlov jarayonini ta’riflaydi, ya’ni
barcha ingredientlarni oldindan tayyorlash va joylashtirish. Tarjimon ushbu iborani “tayyorlov
jarayoni” deb tarjima qilishi mumkin, lekin uning oshpazlikda ahamiyatini tushuntirish zarur.
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Gastronomiya sohasidagi tarjimonlar uchun bunday atamalar va iboralar faqat grammatik yoki
leksik tarjima bilan cheklanmaydi, balki ularning madaniy va tarixiy kontekstini ham o‘rganish,
to‘g‘ri tushuntirish zarur. Shu sababli, o‘quvchilarga gastronomiya sohasidagi terminlarni
o‘rgatishda, madaniyatlarni, tarixni va taom tayyorlash jarayonlarini tushuntirish muhim
ahamiyatga ega.
XULOSA
Gastronomiya sohasi tarjimonligi, faqat til bilimiga asoslanmasdan, balki madaniyat, tarix, va
maxsus gastronomik terminlarni tushunishga ham katta e’tibor talab qiladi. Bu soha o‘ziga xos
bo‘lib, xalqaro miqyosda taomlar, ingredientlar va tayyorlash usullari bir-birini boyitib, bir
mamlakatning gastronomik madaniyatini boshqa mamlakatlar bilan bog‘laydi. Shu sababli,
gastronomiya sohasida tarjimonlik faqat tilni bilish emas, balki tarjima qilinayotgan matnning
madaniy va kontekstual ahamiyatini tushunishni ham talab qiladi.
Gastronomiya bo‘yicha tarjimonlar nafaqat maxsus terminologiyani bilishlari kerak, balki bu
atamalarni har bir til va madaniyatda qanday ishlatilishini, ularning o‘ziga xosligini tushunishlari
zarur. Masalan, “pasta” yoki “paella” kabi atamalar faqat o‘z taomlari bilan tanilgan bo‘lib
qolmay, balki ularning har biri turli madaniyatlarda o‘ziga xos ma’no va tarixga ega. Tarjimonlar
ushbu so‘zlarni boshqa tillarda tarjima qilishda ularning kontekstini, tayyorlash usullarini va
madaniy ahamiyatini hisobga olishlari kerak.
Didaktik asoslar o‘quvchilarga gastronomiya sohasida tarjima qilishni o‘rgatishda nafaqat til va
atamalarni o‘rgatish, balki bu atamalarning madaniyat va tarix bilan qanday bog‘langanligini
tushuntirishni ham nazarda tutadi. Masalan, “sushi” yoki “ceviche” kabi atamalar, nafaqat
o‘zlarining ta’mi va tayyorlanish usullari, balki ular bilan bog‘liq bo‘lgan tarixiy va madaniy
jarayonlarni ham o‘z ichiga oladi. Shuning uchun tarjimonlar bu atamalarni o‘rgatishda
o‘quvchilarga faqat grammatik jihatdan to‘g‘ri tarjima qilishni emas, balki taomlarning qayerda,
qanday tayyorlanishini, qanday madaniy kontekstda ishlatilishini ham tushuntirishlari lozim.
Gastronomiya sohasida tarjima qilishning metodologik yondashuvlari o‘quvchilarning nafaqat
lingvistik, balki madaniy kompetensiyalarini rivojlantirishga xizmat qiladi. O‘quvchilarga biror
taomni yoki ingredientni faqat til nuqtai nazaridan o‘rgatish yetarli emas, balki bu taomlar,
ingredientlar va ularning tayyorlanish usullari o‘rtasidagi bog‘lanishlarni tushuntirish lozim.
Misol uchun, “al dente” iborasi pasta tayyorlashda ishlatiladigan bir atama bo‘lib, uning to‘g‘ri
tushunilishi va tarjima qilinishi o‘quvchilarga pasta tayyorlash jarayonidagi nozik tafsilotlarni
tushunishga yordam beradi.
Gastronomiya sohasidagi tarjima jarayonida metodologiya asosidagi yondashuvlar, interaktiv
darslar, amaliy mashg‘ulotlar va ko‘rgazmali materiallardan foydalanish orqali o‘quvchilarning
nafaqat tilni, balki madaniyatlarni o‘rganishga bo‘lgan qiziqishlarini rivojlantirishga yordam
beradi. Gastronomik terminologiyaning murakkabligini o‘rganishda, o‘quvchilar nafaqat
so‘zlarni yodlashadi, balki bu so‘zlarning qayerdan kelib chiqishini, ularning qanday
ishlatilishini va ularni qanday kontekstda tushunishni o‘rganadilar. Shuningdek, interaktiv
metodlar yordamida o‘quvchilarga amaliy mashg‘ulotlar (masalan, taom tayyorlash jarayonini
tasvirlash, videolarni ko‘rish va baholash) orqali bilimlarni mustahkamlash mumkin.
Gastronomiya sohasidagi tarjimonlikning didaktik asoslarini chuqur o‘rganish, o‘quvchilarga
nafaqat til, balki global gastronomiya madaniyati haqidagi bilimlarni oshirishga yordam beradi.
O‘quvchilarning til bilimlarini rivojlantirish bilan birga, ularni turli madaniyatlarni, taomlarni va
ularning tarixini tushunishga ham yo‘naltirish zarur. Bu yondashuv o‘quvchilarning
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 14, issue 02, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
kompetensiyalarini yanada chuqurlashtiradi va ularning o‘zaro madaniy aloqalarda
muvaffaqiyatli bo‘lishlarini ta’minlaydi.
Shunday qilib, gastronomiya sohasidagi tarjimonlik o‘quvchilarga faqat tilni o‘rganish, balki
xalqaro gastronomik madaniyatni, uning tarixi va jamiyatdagi o‘rni haqida kengroq tushuncha
hosil qilishni o‘rgatadi. Tarjimonlar o‘quvchilarga nafaqat so‘zlarning grammatik va leksik
ma’nosini, balki ularning madaniy ahamiyatini ham izohlash orqali global gastronomiya
sohasida muvaffaqiyatli va malakali tarjimonlar tayyorlashda muhim rol o‘ynaydi.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Xolmiyev, S. (2019).
Tarjimonlikda madaniyatning roli
. Tashkent: Academy Publishing.
2. Davronova, K. (2020).
Didaktik metodlar va tarjimonlik ta’limi
. Tashkent: Higher
Education Publishing.
3. Maxmudov, R. (2018).
Gastronomiya va til o‘rganish: Madaniy va lingvistik yondashuvlar
.
Tashkent: Navruz Press.
4. To‘laganov, J. (2021).
Tarjimonlik metodologiyasi: O‘quv yondashuvlari
. Tashkent:
Science and Innovation Press.
5. Bahramov, F. (2022).
Global gastronomiya va tarjimonlik: Tendensiyalar va amaliyot
.
Tashkent: Modern Linguistics Publications.
