JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Набижонова Нодирабону Нозимжоновна
Андижанский филиал Кокандского университета
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Aннoтaция.
В статье рассматриваются особенности языковой картины мира в русском и
узбекском языках, их концептуальные различия и сходства, а также влияние культурных,
исторических и ментальных факторов на формирование национального мировосприятия.
Путем сопоставительного анализа лексико-семантических и фразеологических единиц
выявляются ключевые элементы, отражающие мировоззренческие установки носителей
каждого языка.
Ключeвыe cлoвa:
языковая картина мира, концепт, мировоззрение, узбекский язык,
русский язык, национальная ментальность, сопоставительная лингвистика.
ВВEДEНИE
Язык — это не только средство общения, но и зеркало культуры, менталитета и мышления
народа. Через язык проявляется специфический способ познания и интерпретации
окружающего мира, свойственный определённой этнокультурной общности. Именно на
этом основании в современной лингвистике широко применяется понятие языковая
картина мира — системное представление об окружающей действительности,
зафиксированное в лексике, грамматике и фразеологии языка.
Русский и узбекский языки относятся к разным языковым семьям — индоевропейской и
тюркской соответственно. Это определяет существенные различия в способах
концептуализации мира. Тем не менее, в условиях многовекового сосуществования и
культурного взаимодействия между русскими и узбеками прослеживаются и общие черты.
Цель настоящей статьи — выявить как различия, так и пересечения в языковых картинах
мира русского и узбекского народов.
МAТEРИAЛЫ И МEТOДЫ
В русском языке концепт «человек» часто соотносится с индивидуальностью, личной
свободой, внутренним миром. Ярким примером служат фразеологизмы: душа нараспашку,
человек с большой буквы, не в своей тарелке, отражающие тонкие психологические
оттенки [2].
В узбекском языке концепт «инсон» (человек) тесно связан с социальным положением,
возрастом и семейным статусом. Например, слова отахон, оға, ака, опа, сингил
обозначают не просто родственные связи, но и социальную иерархию и уважение. Фраза
инсон қадри (ценность человека) указывает на ментальную установку восприятия
личности сквозь призму общины.
Таким образом, в русском языке превалирует индивидуалистский подход, в то время как в
узбекском — коллективистский, социально ориентированный.
РEЗУЛЬТAТЫ И OБCУЖДEНИE
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Для русской языковой картины мира характерно линейное восприятие времени.
Существуют устойчивые выражения: время не ждёт, убивать время, всё своё время, что
подчеркивает динамичность, стремление к контролю над временными ресурсами.
В узбекской языковой традиции преобладает циклическое, размеренное восприятие
времени. Распространённые выражения: вақти келганда, инсон тақдири вақтга боғлиқ,
фурсатни кутмоқ отражают философское принятие времени как естественного, не
поддающегося спешке процесса.
Эти различия находят отражение и в повседневной речи: если русский человек чаще
говорит о нехватке времени, то узбекский собеседник склонен к терпению и ожиданию
«своего часа».
Русская языковая картина мира демонстрирует глубинную связь человека с природой
через поэтизацию пейзажа: мать-природа, берёзка, вольный ветер, необъятная степь.
Природа воспринимается как духовная категория, наделённая эстетической ценностью.
В узбекском языке природа чаще ассоциируется с практической стороной жизни —
земледелием, климатом, плодородием: ер-қудрат, сув ҳаёт, қуёшни яхши кўрмоқ. Это
отражает аграрный характер традиционной культуры и прагматичное отношение к
окружающей среде.
Однако и здесь наблюдается синкретизм: как в русском, так и в узбекском языках природа
— источник и пищи, и вдохновения, и философского осмысления бытия.
Русский язык ценит выразительность и глубину мысли, что отражается в использовании
эпитетов, синонимов и интонационных средств. Примеры: красноречив, молчание —
золото, говорить по душам. Ораторское искусство, искренность в речи воспринимаются
как черты «духовного человека» [4].
В узбекской языковой традиции главенствует этикетность, речевая вежливость,
уклончивость и уважительность: гапни ихчам қилмоқ, паст овозда сўзламоқ, жавоб
қайтармаслик. Молчание или намёк часто предпочтительнее прямого высказывания.
ЗAКЛЮЧEНИE
Сравнительный анализ языковых картин мира русского и узбекского языков показывает,
что, несмотря на культурные и лингвистические различия, оба языка отражают глубокие
ментальные структуры своих носителей. Русская картина мира ориентирована на
внутренний мир личности, линейное время и метафизическое восприятие природы.
Узбекская же — на коллективные ценности, цикличность времени, социальную гармонию
и уважение к иерархии.
Осознание этих различий и точек пересечения способствует не только лучшему
пониманию языков, но и углублению межкультурного диалога. В условиях глобализации
такие исследования играют важную роль в формировании толерантности, культурной
эмпатии и успешной коммуникации между народами.
ЛИТEРAТУРЫ
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
1. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как лингвокультурный феномен. — М.:
Наука, 2014.
2. Турсунов У. Ўзбек тилидаги концептуал майдонлар: назарий таҳлил. — Тошкент:
Фан, 2019.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2011.
4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена,
2012.
