Авторы

  • Зайнуллин Ильфат Рамильевич
    Андижанский филиал Кокандского университета

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.iqro.83262

Ключевые слова:

глаголы движения семантика интерференция перевод русский язык узбекский язык сопоставительная лингвистика.

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности семантики глаголов движения в русском и узбекском языках, а также возникающие трудности при их переводе. Автор анализирует структурные и семантические различия в системах глаголов движения обоих языков, выявляет типичные ошибки, вызванные языковой интерференцией, и предлагает способы их преодоления в практике перевода. Работа основана на сопоставительном лингвистическом анализе и подкреплена примерами из художественных и публицистических текстов.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Зайнуллин Ильфат Рамильевич

Андижанский филиал Кокандского университета

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Aннoтaция:

В данной статье рассматриваются особенности семантики глаголов движения

в русском и узбекском языках, а также возникающие трудности при их переводе. Автор

анализирует структурные и семантические различия в системах глаголов движения обоих

языков, выявляет типичные ошибки, вызванные языковой интерференцией, и предлагает

способы их преодоления в практике перевода. Работа основана на сопоставительном

лингвистическом анализе и подкреплена примерами из художественных и

публицистических текстов.

Ключeвыe cлoвa:

глаголы движения, семантика, интерференция, перевод, русский язык,

узбекский язык, сопоставительная лингвистика.

ВВEДEНИE

Глаголы движения занимают особое место в системе глагольной лексики любого языка.

Их использование связано не только с передачей пространственного перемещения, но и с

выражением временных, причинно-следственных, модальных и других смыслов. В

русском языке глаголы движения отличаются высоким уровнем грамматической и

семантической сложности: они обладают видовой, префиксальной, направленческой и

аспектуальной вариативностью. В узбекском языке, напротив, система глаголов движения

характеризуется большей лексической целостностью и меньшим количеством

морфологических показателей направленности.

Эти различия создают серьезные трудности в процессе перевода, особенно для носителей

узбекского языка, изучающих русский как иностранный. Интерференция родного языка

приводит к типичным ошибкам, связанным с неверной передачей нюансов движения,

неправильным употреблением префиксов и смешением видовых форм. В данной статье

рассматриваются основные аспекты этой проблемы [1].

МAТEРИAЛЫ И МEТOДЫ

Русский язык обладает разветвлённой системой глаголов движения, в которой

различаются однонаправленные и многонаправленные глаголы (идти / ходить, ехать /

ездить), а также активно используются приставки для выражения направления (войти,

выйти, пройти, подойти и т.д.). В узбекском языке большинство этих значений передаётся

с помощью отдельных лексем (bor-, kel-, chiq-, kir-), а нюансы направления выражаются

посредством постпозиций и контекста.

Пример:

Рус. Он пошёл в магазин.

Узб. U do‘konga bordi.


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

Здесь глагол пошёл в русском языке передаёт однонаправленное движение в момент речи,

в то время как в узбекском языке эквивалентный глагол bordi обозначает завершённое

действие и требует дополнительного контекста для точной передачи значения.

РEЗУЛЬТAТЫ И OБCУЖДEНИE

Наиболее частые ошибки возникают при попытке передать глаголы движения русского

языка с приставками. Например:

Он вышел из комнаты.

Часто переводится как U xonadan chiqdi, что формально верно, но теряет аспектуальный

оттенок внезапности или завершённости действия, присущий русскому глаголу вышел [2].

Более сложные случаи связаны с многозначностью русских глаголов:

Он зашёл к другу — здесь глагол зашёл несёт оттенок кратковременного действия с целью,

что не передаётся в узбекском U do‘stinikiga kirdi без добавочного объяснения.

Кроме того, учащиеся часто путают ходить и идти, ездить и ехать, что приводит к

смешению аспектов движения:

Он ходит в школу (регулярность) ↔ U maktabga boradi — нейтрально.

Он идёт в школу (прямо сейчас) ↔ U hozir maktabga ketayapti — требуется использование

zamon (время) и kontekst (контекст).

Русские глаголы движения позволяют выразить не только сам факт движения, но и его

фазу, направление, цель и интенсивность. Приставки играют в этом решающую роль. В

узбекском языке подобные значения чаще выражаются дополнительными словами [3]:

пройти — o‘tib ketmoq

вбежать — yugurib kirib kelmoq

дойти — yetib bormoq

Таким образом, узбекский язык требует развернутой конструкции для передачи того, что в

русском языке выражается одним префиксальным глаголом. Это создаёт трудности не

только в переводе, но и в обучении русскому языку как иностранному.

Помимо семантики и грамматики, глаголы движения в русском языке обладают ярко

выраженной прагматической нагрузкой, которая также вызывает затруднения при

переводе. Во многих случаях выбор того или иного глагола зависит не только от

направления и способа движения, но и от отношения говорящего к происходящему,

эмоционального окраса, степени вежливости или иронии [4].

ЗAКЛЮЧEНИE

Глаголы движения представляют собой одну из самых сложных категорий в переводе

между русским и узбекским языками. Это объясняется как структурными различиями в их


background image

JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025

ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431

www.wordlyknowledge.uz

ILMIY METODIK JURNAL

системе, так и различием в типах языковой картины мира. Интерференция родного языка

часто искажает смысл при передаче движения, особенно когда речь идёт о

пространственной точности, временной протяжённости или модальности действия.

Поэтому преподавание перевода и преподавание русского языка как иностранного требует

внимательного подхода к этим глагольным конструкциям, анализа типичных ошибок и

построения методических решений, учитывающих специфику обоих языков.

ЛИТEРAТУРЫ

1. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972.

2. Қурбонова Н. Ўзбек тилида ҳаракат феъллари: семантик-таҳлилий ёндашув. —

Тошкент: Фан, 2014.

3. Селиванова Е. А. Семантическая структура глаголов движения и трудности их

перевода. // Вопросы лингвистики. — 2020. — №4.

4. Kamilov N. Z. Typological Features of Motion Verbs in Uzbek and Russian Languages. —

Tashkent State University Press, 2021.

Библиографические ссылки

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972.

Қурбонова Н. Ўзбек тилида ҳаракат феъллари: семантик-таҳлилий ёндашув. — Тошкент: Фан, 2014.

Селиванова Е. А. Семантическая структура глаголов движения и трудности их перевода. // Вопросы лингвистики. — 2020. — №4.

Kamilov N. Z. Typological Features of Motion Verbs in Uzbek and Russian Languages. — Tashkent State University Press, 2021.