JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Зайнуллин Ильфат Рамильевич
Андижанский филиал Кокандского университета
СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ:
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Aннoтaция:
В данной статье рассматриваются особенности семантики глаголов движения
в русском и узбекском языках, а также возникающие трудности при их переводе. Автор
анализирует структурные и семантические различия в системах глаголов движения обоих
языков, выявляет типичные ошибки, вызванные языковой интерференцией, и предлагает
способы их преодоления в практике перевода. Работа основана на сопоставительном
лингвистическом анализе и подкреплена примерами из художественных и
публицистических текстов.
Ключeвыe cлoвa:
глаголы движения, семантика, интерференция, перевод, русский язык,
узбекский язык, сопоставительная лингвистика.
ВВEДEНИE
Глаголы движения занимают особое место в системе глагольной лексики любого языка.
Их использование связано не только с передачей пространственного перемещения, но и с
выражением временных, причинно-следственных, модальных и других смыслов. В
русском языке глаголы движения отличаются высоким уровнем грамматической и
семантической сложности: они обладают видовой, префиксальной, направленческой и
аспектуальной вариативностью. В узбекском языке, напротив, система глаголов движения
характеризуется большей лексической целостностью и меньшим количеством
морфологических показателей направленности.
Эти различия создают серьезные трудности в процессе перевода, особенно для носителей
узбекского языка, изучающих русский как иностранный. Интерференция родного языка
приводит к типичным ошибкам, связанным с неверной передачей нюансов движения,
неправильным употреблением префиксов и смешением видовых форм. В данной статье
рассматриваются основные аспекты этой проблемы [1].
МAТEРИAЛЫ И МEТOДЫ
Русский язык обладает разветвлённой системой глаголов движения, в которой
различаются однонаправленные и многонаправленные глаголы (идти / ходить, ехать /
ездить), а также активно используются приставки для выражения направления (войти,
выйти, пройти, подойти и т.д.). В узбекском языке большинство этих значений передаётся
с помощью отдельных лексем (bor-, kel-, chiq-, kir-), а нюансы направления выражаются
посредством постпозиций и контекста.
Пример:
Рус. Он пошёл в магазин.
Узб. U do‘konga bordi.
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
Здесь глагол пошёл в русском языке передаёт однонаправленное движение в момент речи,
в то время как в узбекском языке эквивалентный глагол bordi обозначает завершённое
действие и требует дополнительного контекста для точной передачи значения.
РEЗУЛЬТAТЫ И OБCУЖДEНИE
Наиболее частые ошибки возникают при попытке передать глаголы движения русского
языка с приставками. Например:
Он вышел из комнаты.
Часто переводится как U xonadan chiqdi, что формально верно, но теряет аспектуальный
оттенок внезапности или завершённости действия, присущий русскому глаголу вышел [2].
Более сложные случаи связаны с многозначностью русских глаголов:
Он зашёл к другу — здесь глагол зашёл несёт оттенок кратковременного действия с целью,
что не передаётся в узбекском U do‘stinikiga kirdi без добавочного объяснения.
Кроме того, учащиеся часто путают ходить и идти, ездить и ехать, что приводит к
смешению аспектов движения:
Он ходит в школу (регулярность) ↔ U maktabga boradi — нейтрально.
Он идёт в школу (прямо сейчас) ↔ U hozir maktabga ketayapti — требуется использование
zamon (время) и kontekst (контекст).
Русские глаголы движения позволяют выразить не только сам факт движения, но и его
фазу, направление, цель и интенсивность. Приставки играют в этом решающую роль. В
узбекском языке подобные значения чаще выражаются дополнительными словами [3]:
пройти — o‘tib ketmoq
вбежать — yugurib kirib kelmoq
дойти — yetib bormoq
Таким образом, узбекский язык требует развернутой конструкции для передачи того, что в
русском языке выражается одним префиксальным глаголом. Это создаёт трудности не
только в переводе, но и в обучении русскому языку как иностранному.
Помимо семантики и грамматики, глаголы движения в русском языке обладают ярко
выраженной прагматической нагрузкой, которая также вызывает затруднения при
переводе. Во многих случаях выбор того или иного глагола зависит не только от
направления и способа движения, но и от отношения говорящего к происходящему,
эмоционального окраса, степени вежливости или иронии [4].
ЗAКЛЮЧEНИE
Глаголы движения представляют собой одну из самых сложных категорий в переводе
между русским и узбекским языками. Это объясняется как структурными различиями в их
JOURNAL OF IQRO – ЖУРНАЛ ИҚРО – IQRO JURNALI – volume 15, issue 01, 2025
ISSN: 2181-4341, IMPACT FACTOR ( RESEARCH BIB ) – 7,245, SJIF – 5,431
ILMIY METODIK JURNAL
системе, так и различием в типах языковой картины мира. Интерференция родного языка
часто искажает смысл при передаче движения, особенно когда речь идёт о
пространственной точности, временной протяжённости или модальности действия.
Поэтому преподавание перевода и преподавание русского языка как иностранного требует
внимательного подхода к этим глагольным конструкциям, анализа типичных ошибок и
построения методических решений, учитывающих специфику обоих языков.
ЛИТEРAТУРЫ
1. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972.
2. Қурбонова Н. Ўзбек тилида ҳаракат феъллари: семантик-таҳлилий ёндашув. —
Тошкент: Фан, 2014.
3. Селиванова Е. А. Семантическая структура глаголов движения и трудности их
перевода. // Вопросы лингвистики. — 2020. — №4.
4. Kamilov N. Z. Typological Features of Motion Verbs in Uzbek and Russian Languages. —
Tashkent State University Press, 2021.
