Topical issues of language training
in the globalized world
212
References
1.
Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press,
2010.
2.
Gibbs Jr, Raymond W.
“
Why idioms mean what they do.
”
Journal of Experimental
Psychology: General 113.3 (1984): 358.
3.
Haspelmath, Martin.
“
Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic
studies.
”
Language 86.3 (2010): 663-687.
4.
Mithun, Marianne.
“
The significance of diversity in language documentation.
”
Language
Documentation & Conservation 5 (2011): 249-266.
5.
Mukhamedova Nigora Abdulkhayevna. “COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC
ASPECTS OF VERBALIZATION”. (2023).
Western European Journal of Modern
Experiments and Scientific Methods
,
1
(3), 30-33.
6.
Saidova Mamura Suleymanovna.
“
The concept of function and context within the
framework of the communicative approach”. (2023).
Western European Journal of
Historical Events and Social Science
,
1
(3), 46-48.
7.
Sapir, Edward.
“
The psychological reality of phonemes.
”
The American Journal of
Psychology 30.2 (1919): 106-114.
8.
Sapir, Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace, and
Company, 1921.
9.
Wray, Alison. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge University Press, 2002.
СЛОЖНОСТИ
ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА)
Валиева Наргизахон Замир кизи
студент магистратуры
Узбекского государственного университета
мировых языков
Аннотация
Данное исследование выполнено в рамках нового антропоцентрического направления
лингвистики –
лингвокультурологии и направлено на анализ лингвокультурологических единиц
–
реалий. Автором статьи особое внимание уделяется понятию “лингвокультуремы”
,
представляющей собой целостность языковых и экстралингвистических значений.
Исследование фокусируется на анализе перевода слов
-
реалий, одного из видов
неэквивалентной лексики, с использованием различных способов перевода, таких как
транслитерация, калькирование и контекстуальный аналог. Результаты исследования могут
быть полезны для переводчиков, лингвистов и специалистов в области межкультурной
коммуникации.
Ключевые
слова:
антропоцентрическая
парадигма,
лингвокультурология,
лингвокультурема, реалия, перевод, транслитерация, калькирование, контекстуальный аналог.
В последнее время особенно актуальными становятся лингвистические
исследования в рамках современной антропоцентрической парадигмы, а именно
Topical issues of language training
in the globalized world
213
в рамках современных направлений лингвистики, как лингвокультурология,
когнитивная лингвистика, гендерная лингвистика, психолингвистика и других.
Наше исследование выполнено в рамках лингвокультурологии, которая по
мнению В. Масловой, отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и
культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые
отразились и закрепились в языке (Маслова, 2001).
В. Телия определяет лингвокультурология как “науку, направленную на
изучение и описание корреляции между языком и культурой в контексте
современного культурного национального самосознания и его знаковой
репрезентации”
(Телия, 1996).
По словам Д. Ашуровой и М. Галиевой
(2019)
основными проблемами
лингвокультурологии
являются:
-
лингвокультурные единицы и их виды (лингвокультуремы
);
-
национальная картина мира и национально
-
специфические единицы;
-
культурные особенности коммуникативного поведения;
-
культурно
-
специфическая фразеология;
-
культурно
-
специфические концепты и их вербализация;
-
речевой этикет (
Ashurova, Galieva, 2019).
Рассмотрим одно из основных понятий лингвокультурологии понятие
“лингвокультуремы”
.
Данное понятие впервые было введено В. Воробьевым и по его мнению,
лингвокультурема “межуровневая единица, представляющая собой целостность
языковых и экстралингвистических значений”
(Воробьев, 1997).
А. Маматов рассматривает лингвокультурему как “единицу языкового
уровня, которая отражает лингвистическое и экстралингвистическое
диалектическое единство, включающее понятийное и предметное содержание”
(Mamatov, 2020).
Существует ряд классификаций лингвокультурем, мы остановились на
делении предложенной В.Масловой:
Topical issues of language training
in the globalized world
214
-
неэквивалентная лексика;
-
мифологемы;
-
пословицы и поговорки;
-
символы, стереотипы, эталоны;
-
образы;
-
стилистические приемы;
-
речевое поведение;
-
формулы речевого этикета;
-
религиозно отмеченные языковые единицы (Маслова, 2001).
Наше исследование фокусируется на проблемах перевода слов
-
реалий,
которые являются одним из видов неэквивалентной лексики. Данный термин
был введен болгарскими переводчиками С. Влаховым и С. Флориным, которые
определяли реалии как “слова и выражения, обозначающие номинации объектов,
понятия, типичные явления, конкретные географические места, общественно
-
исторические особенности какого
-
либо народа, нации, страны, племени, которые
по этой причине несут в себе национальный, местный или исторический колорит,
и которые не имеют точных эквивалентов в других языках”
(Влахов, Флорин,
2006).
Подходов к классификации слов
-
реалий также множество, рассмотрим
классификацию предложенную Д. Ашуровой и М. Галиевой (2019):
1.
Этнографические реалии:
а) бытовые реалии, к которым относятся названия еды и напитков (
sumalak,
palov, ayron, go
‘
ja
), названия одежды, обуви, декораций и головных уборов
(
nimcha, mahsi, do
‘
ppi, tillaqosh
), названия мест проживания, кухонной утвари
и предметов быта (
sandal, ko
‘
rpacha, tandir, xontaxta
), названия местных
учреждений и заведений (
mahalla; choyxona
), названия транспортных средств
и тех, кто ими пользуется (
arava, aravakash
), названия форм обращения
(
yanga, bibi
);
Topical issues of language training
in the globalized world
215
б) реалии, обозначающие труд и орудия труда, к которым относятся
наименования рабочего персонала (
qalam qoshi, zarduzlik, do
‘
ppido
‘
z
), названия
инструментов труда (
tesha, ketmon
);
в) реалии культуры и искусства, к которым относятся названия музыки и
танцев (
karnay-surnay, alla, omonyor
), названия музыкальных инструментов
(
doira. rubob
), названия фольклора (
Yusuf va Zulayho, Afandi
),
названия театров и
театральных выступлений (
A.Navoiy nomidagi kata teatr, Maysaraning ishi
),
названия предметов искусства (
atlas, belbog
‘
), имена художников и певцов
(
Mukarrama Turgunbayeva, Yunus Radjabi
), названия обычаев и ритуалов (
beshik
to
‘
y, sunnat to
‘
y
), названия праздников и игр (
Navro
‘
z, Ro
‘
za Hayiti
), мифология
(
humo, pari
), названия религиозных течений и их представителей (
shayx, darvesh
);
г) реалии меры и денег, к которым относятся названия валют (), названия
единиц измерения (
so
‘
m, tanga, tiyin
).
2. Географические реалии:
а) реалии географических и метеорологических объектов (
Chimyon, Zomin
tog
‘
lari
);
б) эндемичные реалии, к которым относятся названия флоры и фауны,
свойственные только определенному региону (
sakovul, jayron
);
в) реалии географических объектов, связанных с человеческой
активностью (
ariq, jilg
‘
a
).
3. Реалии, отражающие социальные и политические проблемы:
а) реалии административно
-
территориальных организаций, к которым
относятся названия административно
-
территориальных единиц (
viloyat, tuman,
qishloq xojaligi
), названия поселений, части поселений и архитектурных
сооружений (
Registon, Ark, Oq Saroy
), наименования власти и исполнительной
власти (
hokim, oqsoqol
);
б) социально
-
политические реалии, к которым относятся названия
политических организаций и их руководителей (
Vazirlar Mahkamasi, Oliy Majlis
),
названия патриотичных и социальных организаций (
Yoshlar ittifoqi, Xotin-qizlar
Topical issues of language training
in the globalized world
216
qo
‘
mitasi
), названия социальных движений и их представителей (
jadidlar,
hasharchilar
), названия званий, степеней и адресов (
amir, bek, xon
), названия
сословий и каст (
said, xo
‘
ja, eshon
), названия знаков и символов, отражающие
социальный и политический порядок (
yarim oy, Humo
);
в) ономастические реалии, к которым относятся антропонимы (
Farxod va
Shirin, Layli va Majnun
), топонимы (
Mustaqillik maydoni, Qirq qiz
).
Одной из главных проблем исследования реалий считается их перевод на
другие языки. Ученые выделяю несколько способов их перевода:
-
транслитерация –
этот способ перевода представляет собой механическое
перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с
максимальным приближением к оригинальной фонетической форме (). Обычно
данный способ перевода используется в том случае, когда переводчик хочет
отразить в ПЯ национальный колорит,
либо данная реалия является основной
темой высказывания, вследствие чего ее нельзя просто опустить. Довольно часто
транслитерация и транскрипция употребляются совместно с переводческим
комментарием, поскольку единица, не известная реципиенту перевода, должна
быть объяснена каким
-
либо способом. При транскрипции или транслитерации
также часто используется такой переводческий прием, как освоение, который
состоит в адаптации иноязычной реалии, т. е. придания ей на основе
иноязычного материала обличия родного слова
.
Например
:
“
Qo
‘
qon
sarkardasi
askerboshi
Alimqul ham odimlab qarab turardi
…”
“Главнокомандующий
кокандцев
–
аскербаши
–
тоже наблюдал…”
-
калькирование –
способ перевода, который представляет собой
воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования
заключается в том, что составные части безэквивалентной единицы (морфемы
безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания)
заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Иначе говоря,
элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. При
Topical issues of language training
in the globalized world
217
калькировании также может изменяться количество слов в фразе или
словосочетании, различные падежные формы, склонение, порядок слов. Перевод
реалии при помощи калькирования представляет собой заимствование путем
буквального перевода (обычно по частям) слова и оборота.
Например:
“
Chirnay-posho
q
o‘
l jang qilishni xohlamaydi, u bizning xalqimizga miltiqdan
o‘
q uzilishidan ham yaqinroq b
o‘
lishiga y
o‘
l q
o‘
ymaydi...
”
“
Чырнай –
паша
не хочет рукопашной, не подпускает наших ближе, чем
на выстрел из ружья...”
-
контекстуальный аналог –
способ перевода, когда реалия в тексте
заменяется своим функциональным аналогом, который имеет схожие функции с
реалией оригинала.
Другими словами, безэквивалентная реалия заменяется не
эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном
контексте.
Например
:
“
Nafaqat bolalar, balki
o‘
zimiz ham
nordon ayron
dan charchadik.
”
“Не только детям, а и нам самим надоели
кислый айран
.
”
Исходя из результатов исследования, мы можем прийти в выводу, что
реалии являются видом лингвокультуремы и включают в себя национально
-
культурные языковые единицы, не имеющие аналогов в другом языке. Реалии
могут переводится с ИЯ на ПЯ различными способами
перевода, таких
как
транслитерация, калькирование и использование контекстуальных аналогов.
Каждый из этих методов имеет свои преимущества и ограничения, и выбор
конкретного подхода зависит от контекста и целей перевода.
Литература
1.
Ashurova, D.U., Galieva M.R. (2019). Cultural Linguistics. Toshkent. p.225.
2.
Dalieva, M. Kh. (2023). Problems and prospects of translation of linguisctic terms and
concepts.
Международный журнал искусство слова (6),
162-165.
3.
Mamatov, A.E. (2020). Modern lingusictics: Zamonaviy lingvistika: study guide. Toshkent:
“Tafakkur avlodi”. p. 168. (In Uzbek).
Topical issues of language training
in the globalized world
218
4.
Maslova, V.A. (2001). Linguoculturology:
Маслова
В
.
А
.
Лингвокультурология
: textbook
for students of higher educational institutions.
М
oscow: Izdatel
’
skij centr
“
Akademija
”
. p.2-
8. (In Russian).
5.
Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic, and linguocultural aspects.
Moscow: Shkola
“
Jazyki russkoj kul
’
tury
”
. p. 288. (In Russian).
6.
Valieva, N.Z. (2022). Helpful methods of translating phraseological units containing
components of anthroponyms.
Academia Clobe: Interscience Research,
30-33.
7.
Valieva, N.Z., Abdusamadov, Z.N. (2023). Linguocultural study of anthroponyms in
polysystem languages on the example of Russian, Uzbek, and English languages.
Til va
adabiyot ta
’
limi,
71-73. (In Russian).
8.
Vlaxov, S.I., Florin, S.P. (2006). Untr
Влахов С. И., Флорин С. П..
The Untranslatable in
Translation (3
rd
ed.).
М
oscow: Vysshaja shkola. p. 448.
9.
Vorobjov, V.V. (1997). Linguoculturology: (theory and methods). Moscow:
Москва
:
Izdatel
’
stvo Rossijskogo universiteta druzhby narodov. p. 331. (In Russian).
THE IMPACT OF INTERNET AND SOCIAL MEDIA ON LANGUAGE
CONTACT
Nizomova Nozima
student of UzSWLU
Scientific advisor: Saidova Mamura
Associate professor (PhD)
Abstract
The internet and social media platforms have ushered in a paradigm shift in language
contact dynamics in the digital age. This article meticulously investigates the profound influence of
digital communication on language structure, usage, and identity. Through various online platforms
such as social networking sites, online forums, and messaging apps, languages converge, resulting
in linguistic borrowing, code-switching, and the emergence of hybrid linguistic forms. Social media
platforms serve as crucibles for linguistic innovation, enabling users to create and disseminate novel
vocabulary, slang, and expressions rapidly. Additionally, the internet fosters the formation of digital
speech communities, transcending geographical boundaries and reshaping language affiliation and
identity. Understanding these intricate dynamics is imperative for researchers, educators, and
policymakers to navigate the evolving landscape of language contact in an increasingly
interconnected world. In summary, the profound impact of internet-mediated language contact
necessitates a nuanced understanding of linguistic evolution in the digital age, underscoring the
importance of adapting linguistic frameworks to the contemporary digital milieu.
Key words:
Internet, social media, language contact, linguistic innovations, digital
communication, language identity, linguistic dynamics.
The advent of the internet and social media platforms has revolutionized
language contact dynamics, reshaping the way languages interact and evolve in the
digital age. In this article, we explore the profound influence of digital communication
on language structure, usage, and identity.
