JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-2_June-2025
160
160
CHALLENGES IN TRANSLATING COGNITIVE METAPHORS
IN UZBEK AND ENGLISH
Gayvullayeva Jasmina
jasminagayvullayeva20@gmail.com
Student of Teaching Languages and Pedagogy Faculty
Kattakurgan Branch of Samarkand State University
Annotation
: This article explores the intricacies involved in translating
cognitive metaphors from English into Uzbek and vice versa. Cognitive metaphors,
deeply rooted in cultural, historical, and experiential domains, often defy direct
translation due to differences in conceptual framing. The study draws from cognitive
linguistics and translation theory to examine metaphor types, cultural models, and
conceptual mappings that underlie metaphorical expressions. Through comparative
examples, the article highlights common issues such as semantic loss, cultural
mismatch, and lack of equivalence, and proposes strategies for preserving conceptual
integrity in translation. Emphasis is placed on culturally-loaded metaphors such as
"time is money," "argument is war," and "life is a journey." The findings stress the
importance of cognitive awareness and cultural competence in metaphor translation.
Keywords:
Cognitive metaphor, conceptual mapping, cultural schema,
metaphor translation, equivalence, source-target mismatch, Uzbek-English.
Аннотация:
В данной статье рассматриваются сложности, связанные с
переводом когнитивных метафор с английского языка на узбекский и наоборот.
Когнитивные метафоры, глубоко укоренённые в культурных, исторических и
жизненных контекстах, часто оказываются труднопереводимыми из-за различий
в концептуальных моделях. Исследование опирается на когнитивную
лингвистику и теорию перевода с целью анализа типов метафор, культурных
моделей и концептуальных соответствий, лежащих в основе метафорических
выражений. На основе сравнительных примеров выделяются распространённые
проблемы, такие как утрата смысла, культурное несоответствие и отсутствие
эквивалентов, а также предлагаются стратегии сохранения концептуальной
целостности при переводе. Особое внимание уделяется метафорам, насыщенным
культурным содержанием, таким как «время — деньги», «спор — это война» и
«жизнь — это путь». Полученные результаты подчеркивают важность
когнитивной осведомлённости и культурной компетентности при переводе
метафор.
Ключевые слова:
когнитивная метафора, концептуальное соответствие,
культурная схема, перевод метафор, эквивалентность, расхождение между
исходным и целевым языком, узбекско-английский.
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-2_June-2025
161
161
Annotatsiya:
Ushbu maqolada ingliz tilidan o‘zbek tiliga va aksincha kognitiv
metaforalarni tarjima qilishdagi murakkabliklar o‘rganiladi. Kognitiv metaforalar
madaniy, tarixiy va tajribaviy omillarga chuqur ildiz otgan bo‘lib, ko‘pincha
konseptual qarashlarning farqli bo‘lishi sababli bevosita tarjima qilish imkonsiz
bo‘ladi. Tadqiqot kognitiv lingvistika va tarjima nazariyasiga asoslanib, metafora
turlari, madaniy modellari va metaforik ifodalarning asosida yotgan konseptual
mosliklarni tahlil qiladi. Taqqosloviy misollar orqali semantik yo‘qotish, madaniy
nomutanosiblik va ekvivalentlikning yo‘qligi kabi keng tarqalgan muammolar
yoritiladi hamda konseptual yaxlitlikni saqlab qolish strategiyalari taklif etiladi. "Vaqt
— pul", "bahs — bu urush", "hayot — bu safar" kabi madaniy jihatdan yuklangan
metaforalarga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqot natijalari kognitiv xabardorlik va
madaniy kompetensiya metafora tarjimasida muhim ahamiyatga ega ekanini
ta’kidlaydi.
Kalit so‘zlar:
kognitiv metafora, konseptual moslik, madaniy sxema, metafora
tarjimasi, ekvivalentlik, manba va maqsad til o‘rtasidagi nomutanosiblik, o‘zbek-
ingliz.
Metaphor is not just a rhetorical or poetic device but a fundamental mechanism
of thought and communication (Lakoff & Johnson, 1980). In cognitive linguistics,
metaphors represent mental models through which abstract experiences are structured
and understood via more concrete or familiar domains. Translating metaphors thus
becomes more than a lexical operation—it is a task of transferring culturally and
conceptually rich frameworks from one language to another.
This study focuses on the translation challenges of cognitive metaphors between
English and Uzbek, two linguistically unrelated and culturally distinct languages. With
Uzbek rooted in a Turkic linguistic heritage and English in the Indo-European family,
the metaphorical expressions in each language often reflect disparate worldviews. This
article investigates the degree to which metaphorical meanings can be retained,
adapted, or lost in translation and what this implies for both translators and theorists.
Literature Review
The foundations of cognitive metaphor theory (CMT) were laid by George
Lakoff and Mark Johnson in their seminal work Metaphors We Live By (1980), which
argued that metaphor is a tool for understanding the world, not merely adorning
language. Lakoff later elaborated on conceptual metaphors such as "Life is a journey,"
where life is understood through the more tangible experience of movement along a
path.
Zoltán Kövecses (2005) has argued that while some conceptual metaphors are
universal due to shared human embodiment, many are culture-specific. For instance,
the metaphor "The mind is a container" is widespread, yet the way it is expressed varies
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-2_June-2025
162
162
by culture. Mona Baker (1992) discussed translation strategies to deal with idiomatic
and metaphorical language, noting that literal translation can often distort the intended
conceptual meaning.
Recent research by Sharipova (2021) and Karimov (2023) investigates the
Uzbek context specifically, highlighting metaphors grounded in local customs,
collectivist norms, and family structures. Similarly, Al-Zoubi and Al-Hassnawi (2001)
examine metaphor translatability and argue that translators must possess not only
bilingual proficiency but bicultural cognition. Schäffner (2004) points out that
metaphor translation is inherently interpretive and subjective, demanding flexible
strategies based on context.
1.
Conceptual Mismatch in Metaphor Translation
Cognitive metaphors function at the level of conceptual mapping. A metaphor
such as “Time is money” presupposes a capitalist, time-conscious culture, where time
is quantifiable and tradable. In Uzbek, a collectivist and relational culture, time is often
perceived as cyclical or contextual. The equivalent idea may be expressed as “vaqtning
qadriga yet” (appreciate time), which lacks the transactional connotation. This
mismatch can result in partial or misleading translations unless contextualized
properly.
2. Cultural Load and Semantic Shift
Some metaphors are tightly bound to cultural imagery. Consider “Cold feet” (loss
of nerve) or “The ball is in your court” (responsibility now lies with you). Such
expressions, when literally translated into Uzbek, either make no sense or invoke
unintended imagery. In Uzbek, the concept of indecision may be expressed through
entirely different metaphors, such as “qadam tashlashga jur’at yetmaslik” (lack the
courage to step forward).
3. Idiomatic and Proverbs-Based Metaphors
Proverbs in Uzbek often encapsulate metaphoric wisdom, such as “Ona yurting –
oltin beshiging” (Your homeland is your golden cradle). While conveying emotion and
patriotism, such expressions may require full paraphrasing when translated into
English to maintain their figurative strength. The translator must decide whether to
preserve the metaphor, neutralize it, or find a similar target-language equivalent.
4. Non-equivalence and Translator Intervention
A major challenge in metaphor translation is non-equivalence, where the source-
language metaphor has no target-language counterpart. For example, “He’s skating on
thin ice” implies danger and recklessness. Uzbek may render this as “U xavfli yo‘lda
ketmoqda” (He is walking a dangerous path), which reflects the same conceptual
domain (movement), but the imagery is modified. In such cases, creative intervention
is necessary to preserve pragmatic force.
JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
Volume–78_Issue-2_June-2025
163
163
5. Strategies for Translating Metaphors
Scholars such as Newmark (1988) and Dickins et al. (2017) have proposed several
approaches:
Literal Translation: Retaining the source metaphor when it is understandable in
the target culture.
Substitution: Replacing with a culturally appropriate metaphor.
Paraphrasing: Explaining the metaphor's meaning without figurative language.
Deletion: Removing the metaphor if untranslatable and non-essential.
The choice of strategy depends on context, genre, audience, and purpose.
Results
: Translating cognitive metaphors requires deep understanding of the
conceptual structures underlying both source and target languages. The translator must
go beyond surface-level equivalence to preserve cognitive and emotional resonance. In
cases of cultural disparity, metaphors should be adapted rather than translated literally.
This process involves identifying the metaphor’s underlying conceptual schema,
locating target-language equivalents (if they exist), and ensuring that communicative
intent is not compromised. Cognitive awareness, linguistic flexibility, and cultural
insight are therefore essential translator competencies.
References
1. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of
Chicago Press.
2. Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation.
Cambridge University Press.
3. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
4. Al-Zoubi, M., & Al-Hassnawi, A. (2001). Constructing a Model for Translating
Metaphors. Translation Journal, 5(2).
5. Schäffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a
Cognitive Approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.
6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
7. Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation (2nd
ed.). Routledge.
8. Sharipova, N. (2021). "Cross-cultural Problems in Translating Cognitive
Metaphors," Philology and Translation, 4(1), 45–51.
9. Karimov, Z. (2023). "Metaphor Translation in English and Uzbek: Problems
and Solutions," Language and Literature, 2(2), 66–73.
10. Sadeghi, B., & Khezrlou, S. (2014). Translation of Metaphors: A Cognitive
Linguistics Approach. Theory and Practice in Language Studies, 4(2), 412–418.