Authors

  • Karimova Nigina Xurshidovna

Author Biography

  • Karimova Nigina Xurshidovna

    Sharof Rashidov nomidagi SamDU 401-guruh talabasi.

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.103069

Keywords:

Ogahiy tarjimonlik Najmiddin Komilov adabiy tarjima syujet poetika Sharq adabiyoti.

Abstract

Ushbu maqolada atoqli adib va tarjimon Muhammad Rizo Erniyozbek o‘g‘li Ogahiyning tarjimonlik mahorati taniqli adabiyotshunos olim Najmiddin Komilov tadqiqotlari asosida tahlil qilinadi.Ogahiyning Sharq mumtoz adabiyoti va tarixiy asarlarni tarjima qilishdagi uslubiy yondashuvi,tarjimada syujet,obraz va poetik tafakkurni asliga sodiq holda yetkazishdagi mahorati tahlil etiladi.Maqola davomida Komilovning ilmiy izlanishlari orqali Ogahiy tarjimonlik faoliyatining dolzarb jihatlari yoritiladi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–4_Июнь –2025

313

OGAHIY TARJIMONLIK MAHORATI NAJMIDDIN KOMILOV

TADQIQIDA

Karimova Nigina Xurshidovna

Sharof Rashidov nomidagi SamDU 401-guruh talabasi.

Annotatsiya.Ushbu maqolada atoqli adib va tarjimon Muhammad Rizo

Erniyozbek o‘g‘li Ogahiyning tarjimonlik mahorati taniqli adabiyotshunos olim

Najmiddin Komilov tadqiqotlari asosida tahlil qilinadi.Ogahiyning Sharq mumtoz

adabiyoti va tarixiy asarlarni tarjima qilishdagi uslubiy yondashuvi,tarjimada

syujet,obraz va poetik tafakkurni asliga sodiq holda yetkazishdagi mahorati tahlil

etiladi.Maqola davomida Komilovning ilmiy izlanishlari orqali Ogahiy tarjimonlik

faoliyatining dolzarb jihatlari yoritiladi.

Kalit so‘zlar:Ogahiy, tarjimonlik, Najmiddin Komilov, adabiy tarjima, syujet,

poetika, Sharq adabiyoti.

Kirish.

Tarjima madaniy aloqalarning ko‘zgusi,millatlararo tafakkur almashinuvining

eng muhim vositasidir.Ayniqsa,bu jarayonda Muhammad Rizo Ogahiyning tutgan

o‘rni beqiyosdir.Uning faoliyati haqida so‘z yuritar ekanmiz,albatta,professor

Najmiddin Komilovning izchil tadqiqotlarini e’tibordan chetda qoldirib

bo‘lmaydi.Komilov Ogahiy ijodini faqatgina tarjimon sifatida emas,balki

tarixchi,adib va ma’naviy merosni targ‘ib qiluvchi siymo sifatida ham

o‘rganadi.Ogahiy XIX asrning yirik adiblaridan biri bo‘lib,Xiva xonligi davrida

yashab ijod qilgan.U fors va turkiy tillarda yaratilgan ko‘plab tarixiy, diniy va adabiy

asarlarni o‘zbek tiliga tarjima qilgan.Jumladan,she’riyat bo‘stonining ajoyib

guldastalari hisoblanmish "Ta'vezul-oshiqin" devonini va "Gulshani davlat", "Iqboli

Feruziy", "Zubdatul-tavorix", "Jomeul-voqeot",‘‘Daloyil-al-hayrot’’ kitoblarini

bizga meros qoldirgan ulug' shoir va tarixnafis Muxammad Rizo Ogahiy Sharq

adabiyoti va ilm-fanining durdonalari "Kobusnoma", "Haft paykar", "Hasht bihisht",

“Yusuf va Zulayho”, “Bahoriston”, “Ravzatus-safo”, “Zafarnoma”, “Nodirnoma”,


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–4_Июнь –2025

314

“Axloqi Muhsiniy” kabi yigirmadan oshiq asarni o‘zbek tiliga tarjima qilib,

madaniyatimiz xazinasini boyitgan buyuk siymo hamdir.Tarjimonning o‘zi aytib

o‘tganidek,bulardan birgina ‘‘Daloyil-al-hayrot’’ usmonli turk tilidan ya’ni arab

tilidan tarjima qilingan bo‘lib,qolgan o‘n to‘qqiztasi esa fors-tojik tilidan tarjima

qilingan.Shulardan 9 tasi badiiy, 6 tasi tarixiy, 4 tasi didaktik asarlardir.Turli janr,

xilma-xil soha va mavzularga mansub bo‘lgan bu asarlarning tarkibini Ogahiy to‘la

va aniq tarjima etgan, ularning har biriga xos xususiyatlarni saqlashga, harakat

qilgan.

Ogahiy tarjima asarlariga alohida e’tibor qaratgan inson,professsor Najmiddin

Komilov bo‘lib,Ogahiy tarjimalarining asl nusxalari bilan solishtirib,uning

mahoratiga juda katta baho bergan. Najmiddin Komilov Ogahiy tarjimalarini tahlil

qilarkan o‘zining ‘‘Klassik tarjimada uslub’’ maqolasida shuni aytib o‘tadiki:‘‘Badiiy

tarjima sohasida Ogahiyning o‘ziga xos erkinliklari bor. U o'zi tarjima qilgan

asarlarning ba’zilarini goho kompozitsiyon jihatdan qisqartirgan; boblar, hikoyatlarni

tashlab ketib, asarni ixchamlashtirish yo‘lidan borgan. Qisqartirishlar har bir asarda

turli darzda: birida ozroq, boshqasida ko‘proq.. Qisqargan qismlar ham ahamiyati

jihatidan bir xil emas’’. Ogahiy tarjimalariga qaraydigan bo‘lsak,eng ko‘p

qisqartirilib

tarjima

qilingan

asar

Muslihiddin

Shayx

Sa’diyning

‘‘Guliston’’dostonidir. Ogahiy ‘‘Guliston’’ dagi 181 hikoyatdan 25 tasini tushirib

qoldirgan.Hikmatli so‘zlar va aforizmlardan tashkil topgan oxirgi bobning nasriy

qismidagi 116 hikmatdan Ogahiy faqat 30 tasini tarjima qilgan.Asardagi 1000 baytga

yaqin she’rdan tarjimada 522 baytdan ortiqrog‘i mavjud.Shuningdek,asardagi

arabcha jumla va she’rlar ham tarjima qilinmagan.Bu qisqartirishlarning sababi

shundaki,asardagi hikoyatlarga diqqat qilinsa, ularning bir qanchasi mazmun va

mavzuyi jihatidan tarjima qilingan hikoyatlarga yaqin ekanligi ma’lum bo‘ladi.Sa’diy

bir fikrni ikki-uch hikoyatda yangi-yangi tasvir va tafsilotlar bilan bayon

qilgan.Ulardan faqatgina bittasinigina tarjima qilgan.Misol qilib oladigan bo‘lsak

polvonlar

to‘g‘risida

uchta

hikoyat

mavjud.Birida

polvonning

ustoziga

hurmatsizligi,ikkinchisi gap ko‘tarmay johillik qilgani,uchinchisida qo‘rqoqligi

tasvirlanadi.Ogahiy bulardan faqat ikkitasini tarjima qilib,uchinchisini tarjima


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–4_Июнь –2025

315

qilmagan. ‘‘Guliston’’ asarida qisqartirishlar ko‘proq bo‘lsa,boshqalarida biroz

kamroqdir. ‘‘Qobusnoma’’ tarjimasidagi o‘zgarishlarning xususiyati ‘‘Guliston’’

tarjimasidagiga nisbatan bir oz boshqacharoq. ‘‘Qobusnoma’’da so‘z ishlatish erkin

bo‘lganligi sababli, dialoglar to‘liq bo‘lib, tarjimada ham bu aynan berilgan.Ogahiy

xuddi shunday soddalashtirishni ko‘zlagan va ayrim hikoyatlarning asosiy matniga

ham ilovalar kiritganini ko‘ramiz.Asardagi ibora va so‘z birikmalarini cho‘zibroq

tarjima qilish, arabcha so‘z va terminlarni keltirib,uni mazmuni izohlab ham

berganligini ko‘rishimiz ham mumkin.

Ogahiy tarjima qilgan asarlarning barchasi an’anaga ko‘ra hamd va na’t bilan

boshlangan.Yozuvchilar bundan keyin o‘z hukmdorlarining maqtovi, kitob

yozilishining sabablari haqida bir necha boblar qo‘shilib,keyin esa asar haqida

yozganlar.Ogahiy tarjimalarida asl nusxalarning bu tomoniga erkin munosabatda

bo‘lgan.Ayniqsa, Ogahiy barcha debocha va bag‘ishlovlarga muayyan o‘zgarishlar

kiritgan.Ogahiy tarjimalari uchun umumiy xususiyat hamd va na’t qismlarini saqlab

qolgan holda shoh va amaldorlarga atalgan boblarni o‘zgartirgan.Ogahiy asarlarini

baytma-bayt tarjima qildim deganda, qisqartirishlarni nazarda tutmagan asosiy

o‘ringa syujetga o‘zgartirish kiritmaganligi, matn mazmunini saqlaganini

aytgan.‘‘Yusuf va Zulayho’’ ning kirish va xotima qismlarini qisqartirganligi asosiy

syujetga ta’ sir qilmagan.Bu ma’lumotlar Ogahiy ‘‘Qobusnoma’’, ‘‘Yusuf va

Zulayho’’, ‘‘Shoh-u Gado’’ asarlari tarjimasida ‘‘Guliston’’ ga nisbatan

boshqacharoq

yo‘l

tutilganligini

ko‘rishimiz

mumkin.Ogahiy

tarjimonlik

mahorati,o‘tkir talantining olmos qirralari har bir asar tarjimasida alohida namoyon

bo‘ladi.

Xulosa.

Ogahiy tarjimashunoslik sohasiga katta hissa qo‘shgan buyuk tarjimondir.Ogahiy

tarjimalarining chuqur ilmiy tahlili,ayniqsa, Najmiddin Komilovning bunday

tahlillarga bergan falsafiy-badiiy baholari bugungi tarjimashunoslik sohasining

nazariy va amaliy rivojida muhim omil bo‘lib,yosh tadqiqotlar uchun metodologik

asos vazifasini o‘taydi.Shu bois ham, Ogahiy ijodini Komilov nigohi orqali o‘rganish

nafaqat adabiy merosni anglashda,balki tarjima nazariyasini chuqurlashtirishda ham


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-27

Часть–4_Июнь –2025

316

katta ilmiy ahamiyatga ega.Ogahiy tarjima jarayonida matnning mohiyatini, uning

estetik va g‘oyaviy qatlamlarini chuqur anglab, uni o‘zbek mumtoz adabiyoti ruhi

bilan uyg‘unlashtira olgan. Bunday yondashuv Ogahiyni oddiy tarjimon emas, balki

matn bilan ruhiy-intellektual muloqot qiluvchi ijodkor sifatida namoyon etadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.A.Abdugʻafurov. Muhammad Rizo Ogahiy. – T.: Meros, 1999.

2.S.Dolimov. Ogahiyning hayoti va ijodi. – T.: 1963.

3. N.Jumaxo‘ja. O‘zbek adabiyot tarixi - Toshkent, 2019.

4.N.Komilov. Ogahiyning tarjimonlik mahorati. – T.: 1970.

5.Q.Munirov. Xorazmda tarixnavislik. – T.: 2002.

6.Tarjima san’ati.Maqolalar to‘plami. –T.: 1973.