Authors

  • Juraboyeva Mastura
  • Axmedov Azimjon

Author Biographies

  • Juraboyeva Mastura

    Andijan State insitute of

    Foreign languages

  • Axmedov Azimjon

    Supervisor

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.116994

Keywords:

Literary translation cultural identity translation challenges equivalence cultural adaptation domestication foreignization.

Abstract

Literary translation plays a crucial role in promoting cross-cultural understanding. However, preserving the cultural identity of the source text poses significant challenges. Translators often face difficulties in conveying culturally specific elements, such as idioms, metaphors, traditions, and historical contexts, without distorting the original meaning. This paper explores the main challenges of preserving cultural identity in literary translation, analyzes different translation strategies, and highlights the delicate balance between linguistic accuracy and cultural authenticity.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–9_Май –2025

11

CHALLENGES OF PRESERVING CULTURAL IDENTITY IN

LITERARY TRANSLATION

Juraboyeva Mastura

Andijan State insitute of

Foreign languages

Supervisor: Axmedov Azimjon

Abstract: Literary translation plays a crucial role in promoting cross-cultural

understanding. However, preserving the cultural identity of the source text poses

significant challenges. Translators often face difficulties in conveying culturally

specific elements, such as idioms, metaphors, traditions, and historical contexts,

without distorting the original meaning. This paper explores the main challenges of

preserving cultural identity in literary translation, analyzes different translation

strategies, and highlights the delicate balance between linguistic accuracy and

cultural authenticity.

Keywords: Literary translation, cultural identity, translation challenges,

equivalence, cultural adaptation, domestication, foreignization.

This article sets out to explain literary translation complexities by venturing

into the intricate challenges that this process throws at the translator concerning the

issues of cultural nuances capture. It makes an examination of how the very history of

literary translation has been both defined by its development, but also and perhaps

more importantly, its adaptation over time within given theoretical frameworks

informing translation practice, as well as specific translation difficulties. The article

stresses the significance of literary translation to the process of channeling cultural

exchange and underlines the role that translators play in bridging two languages and

cultures’ divide.

Conclusion


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–9_Май –2025

12

Preserving cultural identity in literary translation is a complex task that

requires not only linguistic proficiency but also deep cultural awareness. Translators

must carefully navigate between staying faithful to the original text and making it

accessible to the target audience. Strategies like domestication and foreignization can

be employed depending on the context, but a nuanced approach is often necessary.

Ultimately, successful literary translation is one that maintains the essence of the

source culture while ensuring clarity and resonance for the new readership.

REFERENCES

1. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.

2. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.

Routledge.

3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

5. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.