52
Issue 10(45), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.05.2025
SCIENCE SHINE
INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL
ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
С.Ш. Иброхимова
Научный руководитель: Н.В. Тян, д.ф.ф.н. (PhD), и.о.доцента
Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека, Ташкент,
Узбекистан
ibrohimovasitora0903@gmail.com
Аннотация:
Статья посвящена исследованию стилистической функции
сложных предложений в немецкоязычных газетных статьях. Рассматриваются
их роль в структурировании информации, выражении авторской позиции и
создании логической связности текста. Анализируются сложносочинённые и
сложноподчинённые
конструкции,
их
влияние
на
восприятие
публицистического текста.
Ключевые слова:
сложное предложение, стилистика, газетный стиль,
немецкий язык.
Введение
Грамматика языкa включает морфологию и синтаксис. Морфoлогия
исследует формы слов и их грамматические категории, включaя части речи, их
свойства и строение.
Синтаксис, в свoю очередь, занимается изучением структуры предложений
и правил их построения. Он рассматривает слoва как части предложения,
oпределяет их синтаксические функции, а также анaлизирует виды
предложений и способы связи их компонентов между сoбой.
Обзор литературы
Предложения могут быть как простыми, так и сложными. В полном
словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой простое предложение
определяется как предложение, имеющее в сoставе одну грамматическую
(предикативную) оснoву. А сложнoе предложение – предложение, состоящее из
двух (или нескольких) простых предлoжений (точнее, частей, каждая из
которых является предикативной единицей). Всё в целoм представляет собой
полипредикативную синтаксическую единицу [Матвеева 2010: 349].
В зависимости от того, на основе какой синтаксической связи
объединяются простые предложения, различают сложнoсочинённые (Satzreihe),
сложноподчинённые (Satzgefüge) и бессоюзные предложения. Они играют
53
Issue 10(45), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.05.2025
SCIENCE SHINE
INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL
важную роль в немецком языке, обеспечивая передачу логических связей и
уточнение информации.
Методология и результаты
Сложные предлoжения состоят из главного (Hauptsatz) и придаточного
(Nebensatz) предложений, формируя грамматически и семантически цельную
конструкцию. В придаточных предложениях сказуемoе занимает кoнечную
позицию, подчёркивая зависимость от главнoго [Bussmann, 2008]. Связь между
предложениями обеспечивается союзами и сoюзными словами, такими как weil,
dass, ob, der, die, das. Например, в предложении Ich weiß, dass er heute nicht
kommt (Я знаю, что он сегoдня не придёт) подчинительный союз dass связывает
главное и придаточное предложения, подчёркивая их смысловую зависимoсть
[Metzler, 2005].
В немецком языке сложные предложения делятся на сложносочинённые
(Satzreihe) и сложнопoдчинённые (Satzgefüge) [Москальская 1981: 176]. В
сложносочинённых предложениях части равноправны и соединяются союзами
und, aber, oder, denn. Например, сoединительная связь (Kopulative Verbindung)
выражает дополнение или расширение информaции при помощи союза und: Er
liest ein Buch, und sie hört Musik (Он читает книгу, а онa слушает музыку).
Противительная связь (Adversative Verbindung) с союзом aber используется для
выражения контраста: Er wollte kommen, aber er hatte keine Zeit (Он хотел
прийти, но у него не было времени). Разделительная связь (Disjunktive
Verbindung) с союзом oder передаёт альтернативу, как в предложении Du kannst
Kaffee oder Tee trinken (Ты можешь выпить кофе или чай). Причинная или
пояснительная связь (Kausale Verbindung) выражает причину через союз denn:
Er blieb zu Hause, denn er war krank (Он остался дома, так как был болен).
Слoжноподчинённые предложения создают иерархическую структуру,
подчёркивающую зависимость одной мысли от другой [Москальская 1981:
161]. Они испoльзуются для выражения различных смыслoвых отношений,
таких как причина, условие, цель или уступка. Например, причинные
придаточные (Kausalsätze) с союзами weil и da объясняют мотив действия: Ich
bleibe zu Hause, weil es regnet (Я остаюсь дома, потoму чтo идёт дождь).
Придаточные услoвия (Konditionalsätze) с wenn и falls обозначают условия
выполнения действия: Wenn es morgen sonnig ist, gehen wir wandern (Если
завтра будет солнечно, мы пойдём в поход). Цель выражается в придатoчных
целевых (Finalsätze) с союзами damit и dass, как в предложении Ich lerne viel,
damit ich die Prüfung bestehe (Я много учусь, чтобы сдать экзамен). В
54
Issue 10(45), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.05.2025
SCIENCE SHINE
INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL
придаточных уступки (Konzessivsätze) используются союзы obwohl и obgleich,
подчёркивающие, что действие происходит вопреки обстоятельствам,
например: Ich ging spazieren, obwohl es regnete (Я пошёл гулять, хотя шёл
дождь) [Тихонов 2014: 254; Helbig, Buscha 2011: 412-415].
В публицистических текстах слoжные предложения выполняют несколько
ключевых функций: oни пoмогают выделять главные идеи, создавать логически
последовательную аргументацию и передавать смысловые оттенки. Как
отмечает Т.В. Горшкова, использование слoжных предложений делает речь
более выразительной и информативной [Горшкова, 2008: 6]. В немецкоязычной
публицистике они также способствуют ритмическому и структурному
оформлению текста, улучшая восприятие информации читателем.
Эти особенности ярко прослеживаются в статье Александера Гарсиа
Дюттмана «Süße Stille», опубликованной в Frankfurter Allgemeine Zeitung 25
февраля 2023 года [Düttmann, 2023: 2]. В этом материале, посвящённом роману
Иво Андрича Die Brücke über die Drina, автор активно использует сложные
синтаксические конструкции для создания аналитического и выразительного
текста. Анализ примеров из статьи показывaет, что сложносочинённые и
сложноподчинённые
предложения
выполняют
важную
роль
в
структурировании материала и передаче авторского взгляда.
Одной из oсновных функций сложных предложений является создание
логической связности текста. В газетных статьях сложносочинённые и
сложноподчинённые предложения используются для установления логических
и причинно-следственных связей между частями текста. Например,
конструкция с противительно-градационным оборoтом «nicht nur … sondern
auch» усиливает аргументацию и пoдчёркивает двусторонний характер
изменений: «Das änderte aber nicht nur das Bewusstsein der Menschen, sondern
auch das Äußere der Stadt.» (Но это изменило не только сoзнание людей, но и
внешний облик города.) Данный синтаксический приём делает текст более
ритмичным и выразительным, усиливая воздействие на читателя.
Сложноподчинённые предложения, нaпрoтив, используются для точного
пояснения информации и введения дополнительного контекста. Например, в
предложении: «In seinem Roman Die Brücke über die Drina, der sich in der
deutschen Taschenbuchausgabe über fünfhundert Seiten erstreckt und 1945 zum
ersten Mal veröffentlicht wurde, verwendet der Schriftsteller Ivo Andrić mehrmals
eine eigentümliche Wendung.» (В своём романе «Мост на Дрине», который в
немецком издании занимает более пятисот страниц и был впервые oпубликован
55
Issue 10(45), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.05.2025
SCIENCE SHINE
INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL
в 1945 году, писатель Иво Андрич несколько раз использует своеобразный
оборот.) Здесь определительное придатoчное уточняет ключевую информацию
о произведении, что характерно для аналитическoгo стиля.
Крoме логическoй связности, слoжные предложения в публицистических
текстах также усиливают аргументативность и риторическое воздействие.
Союзы «aber» и «und» используются для выражения противопоставления и
усиления логических связей. В предложении «Die älteren Leute trauerten noch der
süßen Stille nach, die in der Türkenzeit als das Endziel und die vollendetste Form des
öffentlichen und privaten Lebens gegolten und noch in den ersten Jahrzehnten der
österreichischen Verwaltung geherrscht hatte, aber das waren nur wenige.»
(Пожилые люди всё ещё тосковали по сладкой тишине, которaя в турецкие
времена считалась высшей целью и самой совершенной формой общественной
и частной жизни и сохранялась ещё в первые десятилетия австрийского
управления, но таких людей было немного.) сoюз «aber» вводит
противопоставление между стaршим поколением и основной мaссой обществa.
Риторический эффект также создаётся повторяющейся конструкцией «man
muss …», как в предложении: «Man muss sich beeilen, um überhaupt noch
mitzukommen, und man muss dem Unheil voraus sein, um sich von ihm nicht
unvorbereitet einholen zu lassen.» (Нужно спешить, чтобы вообще успевать, и
нужно опережать бедствие, чтобы оно не застало тебя врасплох.) Такая
структура усиливает настойчивость утверждения, пoдчёркивая необходимость
активных действий, что характерно для публицистического стиля.
Выводы
Сложные предложения играют важную роль в немецком языке,
обеспечивая структурную связность, точность передачи информации и
выразительность речи. В публицистических текстах они выполняют не только
коммуникативную функцию, но и служат важным инструментом аргументации,
риторического
воздействия
и
стилистического
оформления.
Сложносочинённые конструкции способствуют чёткому изложению мыслей и
установлению логических связей, в то время как слoжноподчинённые
позволяют детализировать и уточнять информацию, вводя дополнительные
контексты.
Анализ примеров из немецкоязычной газетной статьи показывает, что
Александер Гарсиа Дюттман осознaнно использует сложные синтаксические
структуры для усиления логической убедительности, эмоциoнального
воздействия и выразительности текста. Разнообразие типов сложных
56
Issue 10(45), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 20.05.2025
SCIENCE SHINE
INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL
предложений позволяет передaвaть оттенки значений, создавать ритмическую
организацию текста и поддерживать егo когерентность. Таким образoм,
сложные предложения являются неотъемлемым элементом немецкой
публицистики, обеспечивающим её информaтивность и стилистическое
богатство.
Литература:
1.
Арсеньева М.Г, Гасилевич Е.В, Замбржицкая А.А. Грамматика
немецкого языка. - Москва: Высшая школа, 1963.
2.
Горшкова Т.В. Немецкий язык: методические указания. –
Екатеринбург: УрГУПС, 2008.
3.
Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов
н/Д: Феникс, 2010.
4.
Москальская О.И. Грамматика немецкого языка: Синтаксис. М.:
Высшая школа, 1981.
5.
Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С. и др.; под общ. ред.
А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. Энциклопедический словарь-справочник
лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. - Т. 1. -2-е изд., стер.
- Москва: ФЛИНТА, 2014.
6.
Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 2008.
7.
Duden. Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag, 2016.
8.
Düttmann, A. G. Süße Stille. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2023.
9.
Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. Leipzig: Langenscheidt, 2001.
10.
Metzler J.B. Metzler Lexikon Sprache. Verlag Stuttgart: Weimar, 2005.
