Авторы

  • Азиза Караева
    студентка 4 курса кафедра корейской филологии, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.scin.46317

Ключевые слова:

корейский язык название должность пословица фольклор литература.

Аннотация

в статье тщательно изучены и проанализированы на примерах корейские пословицы.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

52

КЛАССИФИКАЦИЯ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В

КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Караева Азиза Хусниддиновна

студентка 4 курса

кафедра корейской филологии, Узбекский государственный университет

мировых языков, г. Ташкент, Узбекистан

https://doi.org/10.5281/zenodo.13789506

Аннотация:

в статье тщательно изучены и проанализированы на примерах

корейские пословицы.

Ключевые слова:

корейский язык, название, должность, пословица, фольклор,

литература.


Пословицы и известные слова — это выражение мудрости и словесных уроков,

которые жители страны усвоили непосредственно через свою жизнь.

В эпоху, когда не было бумаги для записи, пословицы имели сильное значение, а

мудрые слова предков перешли в устную традицию. Из уст в уста или по записям эта
традиция пословиц будет передаваться будущему поколению с вечной историей через
человечество и будет продолжаться в будущем.

Можно сказать, что пословицы описывают образ жизни и образ мыслей жителей

страны. Поэтому они могут быть способом понять традицию и культуру. Пословицы в
корейском языке определяются как продукт универсальной правды и мудрости,
полученной из жизненного опыта.

Пословица является не только руководством, подсказывающим направление

жизни, но и обладает большой силой убеждения, и говорят, что она выполняла
функцию и роль назидания, которое есть увещевание или пробуждение.

В Корее люди обычно используют пословицы, когда разговаривают друг с другом

в повседневной жизни. Высказывания часто используются в рассказах или романах,
драмах, фильмах, газетах и социальных сетях.

1) Пословицы о речи, слове

가는

말이

고와야

오는

말이

곱다

(досл. Если слово, которое вы говорите, хорошее, то слово,

возвращающееся к вам, тоже хорошее).

«Делай добро, и добро последует за тобой» - Это значит, что ты должен хорошо

относиться к другому, чтобы и другой хорошо относился к тебе.

말은

새가

듣고

말은

쥐가

듣는다

. (досл. Птицы слышат слова дня, а крысы слышат

слова ночи).

«У стен есть уши» - Это означает, что вы должны быть осторожны с тем, что вы

говорите, даже если вас некому слушать.

침묵이

금이다

. (досл. Молчание - это золото).

"Молчание - золото"- Это означает, что лучше вообще ничего не сказать, чем

сказать что-то не подумав.

호랑이도

말하면

온다

. (досл. Тигр появляется, если вы упомянули его).

Оно имеет используется, когда внезапно появляется предмет разговора.


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

53

한마디에

천냥

빚을

갚는다

. (досл. Одно слово возвращает долг в тысячу нянов).

Значение: мягкий ответ отвращает гнев.
Даже если вы попали в беду, вы можете избежать ее, если были искренними и

извинялись.

2) Пословицы об упорстве

고생

끝에

낙이

온다

. (досл. В конце трудностей приходит счастье).

Под лежачий камень вода на течет.

멈추지

말고

계속

해나가기만

한다면

늦어도

상관없다

. (досл. Неважно, что уже поздно, если вы

не останавливаетесь и продолжаете идти).

Неважно, насколько медленно вы идете, главное, чтобы вы не останавливались.

밥에

부르랴

. (досл. Вы не можете насытиться одной ложкой риса/еды.)

Успех не приходит в одночасье.

실패는

성공의

어머니

: Неудача — мать успеха.

뜻이

있는

곳에

길이

있다

: Где есть воля, там и путь.

티끌

모아

태산

: (Букв. Пыль собирается в высокую гору.) - С миру по нитке голому

рубаха.

탑이

무너지랴

: Тяжелая работа никогда не бывает напрасной. (Букв. Башня,

построенная с усилием, не рухнет.)

3) Пословицы о мотивации

시작이

반이다

: Начать — это полдела.

하늘이

무너져도

솟아날

구멍이

있다

: Способ есть всегда. (Букв. Даже если небо упадет,

появится дыра.)

개구리도

움츠려야

뛴다

: лягушки должны уменьшаться, чтобы прыгать.

쇠뿔도

단김에

빼라

: Куй железо, пока горячо.

오늘

걷지

않으면

내일

뛰어야

한다

: Если сегодня не пойдешь, завтра побежишь.

구더기

무서워

담그랴

: Вы не добьетесь успеха, если боитесь неудачи. (Букв.

Личинки не могут служить оправданием для отказа от производства соевой пасты.)

목마른

놈이

우물

판다

: Жаждущий роет колодец.

장구를

쳐야

춤을

추지

: Танцевать можно только тогда, когда играет джангу (барабан).

Значение: иногда нужна помощь. Эта пословица гласит, что без музыки нельзя
танцевать; и так, некоторые задачи не могут быть выполнены без посторонней
помощи.

호랑이에게

물려가도

정신만

차리면

산다

: Даже если тигр кусает тебя, если ты придешь в

сознание, (ты сможешь) жить. Значение: сохраняйте хладнокровие даже перед лицом
отчаяния, и вы справитесь с трудностями.

4) Пословицы о поступках


background image

ILM-FAN VA INNOVATSIYA

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/si

54

Пословицы о действиях, предупреждающих или предостерегающих

간에

붙었다

쓸개에

붙었다

한다

. - Это значит, что тебя унижают перед всеми по твоему

финансовому положению без всякой причины.

«Собаку, которая машет хвостом, не бьют»

개도

닷새가

되면

주인을

안다

. - Это поговорка для того, чтобы ругать человека, который

неблагодарен.

«Верный как собака»

기르던

개에게

다리가

물렸다

.- Значит, тот, кто помог и благословил, в ответ понес ущерб.

" Ни одно доброе дело не остается безнаказанным"
Эти пословицы являются пословицей в смысле предупреждения о том, что вы

должны быть осторожны в своих действиях, и вы можете увидеть ту же ситуацию с
пословицей, которая учит человеческим манерам как ориентиру для жизни.

쫓던

지붕

쳐다보

한다

.- Это означает, что то, что я пытался сделать, возвращается

к неудаче или, когда я борюсь с другими, но все еще отстаю.

«Дух бодр, но плоть немощна».
В результате приведенных выше объяснений было принято выражать слова

природы в поговорке на корейском языке метафорически. Также можно сказать, что он
отражает образы корейского традиционного общества, потому что, другими словами,
животные, предметы и природа метафоричны в выражениях.

References:

1.

Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка. Часть2.

- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.
2.

Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно

(живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.
3.

Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). –

Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.с

Библиографические ссылки

Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка. Часть2. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.

Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно (живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.

Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). – Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.с