ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
52
КЛАССИФИКАЦИЯ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В
КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Караева Азиза Хусниддиновна
студентка 4 курса
кафедра корейской филологии, Узбекский государственный университет
мировых языков, г. Ташкент, Узбекистан
https://doi.org/10.5281/zenodo.13789506
Аннотация:
в статье тщательно изучены и проанализированы на примерах
корейские пословицы.
Ключевые слова:
корейский язык, название, должность, пословица, фольклор,
литература.
Пословицы и известные слова — это выражение мудрости и словесных уроков,
которые жители страны усвоили непосредственно через свою жизнь.
В эпоху, когда не было бумаги для записи, пословицы имели сильное значение, а
мудрые слова предков перешли в устную традицию. Из уст в уста или по записям эта
традиция пословиц будет передаваться будущему поколению с вечной историей через
человечество и будет продолжаться в будущем.
Можно сказать, что пословицы описывают образ жизни и образ мыслей жителей
страны. Поэтому они могут быть способом понять традицию и культуру. Пословицы в
корейском языке определяются как продукт универсальной правды и мудрости,
полученной из жизненного опыта.
Пословица является не только руководством, подсказывающим направление
жизни, но и обладает большой силой убеждения, и говорят, что она выполняла
функцию и роль назидания, которое есть увещевание или пробуждение.
В Корее люди обычно используют пословицы, когда разговаривают друг с другом
в повседневной жизни. Высказывания часто используются в рассказах или романах,
драмах, фильмах, газетах и социальных сетях.
1) Пословицы о речи, слове
가는
말이
고와야
오는
말이
곱다
(досл. Если слово, которое вы говорите, хорошее, то слово,
возвращающееся к вам, тоже хорошее).
«Делай добро, и добро последует за тобой» - Это значит, что ты должен хорошо
относиться к другому, чтобы и другой хорошо относился к тебе.
낮
말은
새가
듣고
밤
말은
쥐가
듣는다
. (досл. Птицы слышат слова дня, а крысы слышат
слова ночи).
«У стен есть уши» - Это означает, что вы должны быть осторожны с тем, что вы
говорите, даже если вас некому слушать.
침묵이
금이다
. (досл. Молчание - это золото).
"Молчание - золото"- Это означает, что лучше вообще ничего не сказать, чем
сказать что-то не подумав.
호랑이도
제
말하면
온다
. (досл. Тигр появляется, если вы упомянули его).
Оно имеет используется, когда внезапно появляется предмет разговора.
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
53
말
한마디에
천냥
빚을
갚는다
. (досл. Одно слово возвращает долг в тысячу нянов).
Значение: мягкий ответ отвращает гнев.
Даже если вы попали в беду, вы можете избежать ее, если были искренними и
извинялись.
2) Пословицы об упорстве
고생
끝에
낙이
온다
. (досл. В конце трудностей приходит счастье).
Под лежачий камень вода на течет.
멈추지
말고
계속
해나가기만
한다면
늦어도
상관없다
. (досл. Неважно, что уже поздно, если вы
не останавливаетесь и продолжаете идти).
Неважно, насколько медленно вы идете, главное, чтобы вы не останавливались.
한
술
밥에
배
부르랴
. (досл. Вы не можете насытиться одной ложкой риса/еды.)
Успех не приходит в одночасье.
실패는
성공의
어머니
: Неудача — мать успеха.
뜻이
있는
곳에
길이
있다
: Где есть воля, там и путь.
티끌
모아
태산
: (Букв. Пыль собирается в высокую гору.) - С миру по нитке голому
рубаха.
공
든
탑이
무너지랴
: Тяжелая работа никогда не бывает напрасной. (Букв. Башня,
построенная с усилием, не рухнет.)
3) Пословицы о мотивации
시작이
반이다
: Начать — это полдела.
하늘이
무너져도
솟아날
구멍이
있다
: Способ есть всегда. (Букв. Даже если небо упадет,
появится дыра.)
개구리도
움츠려야
뛴다
: лягушки должны уменьшаться, чтобы прыгать.
쇠뿔도
단김에
빼라
: Куй железо, пока горячо.
오늘
걷지
않으면
내일
뛰어야
한다
: Если сегодня не пойдешь, завтра побежишь.
구더기
무서워
장
못
담그랴
: Вы не добьетесь успеха, если боитесь неудачи. (Букв.
Личинки не могут служить оправданием для отказа от производства соевой пасты.)
목마른
놈이
우물
판다
: Жаждущий роет колодец.
장구를
쳐야
춤을
추지
: Танцевать можно только тогда, когда играет джангу (барабан).
Значение: иногда нужна помощь. Эта пословица гласит, что без музыки нельзя
танцевать; и так, некоторые задачи не могут быть выполнены без посторонней
помощи.
호랑이에게
물려가도
정신만
차리면
산다
: Даже если тигр кусает тебя, если ты придешь в
сознание, (ты сможешь) жить. Значение: сохраняйте хладнокровие даже перед лицом
отчаяния, и вы справитесь с трудностями.
4) Пословицы о поступках
ILM-FAN VA INNOVATSIYA
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/si
54
Пословицы о действиях, предупреждающих или предостерегающих
간에
붙었다
쓸개에
붙었다
한다
. - Это значит, что тебя унижают перед всеми по твоему
финансовому положению без всякой причины.
«Собаку, которая машет хвостом, не бьют»
개도
닷새가
되면
주인을
안다
. - Это поговорка для того, чтобы ругать человека, который
неблагодарен.
«Верный как собака»
기르던
개에게
다리가
물렸다
.- Значит, тот, кто помог и благословил, в ответ понес ущерб.
" Ни одно доброе дело не остается безнаказанным"
Эти пословицы являются пословицей в смысле предупреждения о том, что вы
должны быть осторожны в своих действиях, и вы можете увидеть ту же ситуацию с
пословицей, которая учит человеческим манерам как ориентиру для жизни.
닭
쫓던
개
지붕
쳐다보
듯
한다
.- Это означает, что то, что я пытался сделать, возвращается
к неудаче или, когда я борюсь с другими, но все еще отстаю.
«Дух бодр, но плоть немощна».
В результате приведенных выше объяснений было принято выражать слова
природы в поговорке на корейском языке метафорически. Также можно сказать, что он
отражает образы корейского традиционного общества, потому что, другими словами,
животные, предметы и природа метафоричны в выражениях.
References:
1.
Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка. Часть2.
- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.
2.
Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно
(живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.
3.
Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). –
Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.с