Authors

  • Abdullayeva Poshshajon
    UzSWLU

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.siad.63610

Keywords:

Coherence Interpretation Logical Connection Semantic Coherence Syntactic Coherence Pragmatic Coherence.

Abstract

The issue of coherence in interpretation is one of the most crucial challenges 
for translators and interpreters. Coherence refers to the logical connection and 
consistency in communication, and its preservation is essential for an accurate 
interpretation of the message from one language to another. This paper addresses the 
significance of coherence in interpretation, analyzing how interpreters ensure that the 
message is not only translated accurately but also retains its logical flow. The study 
explores different types of coherence in interpretation, including semantic, syntactic, 
and pragmatic coherence, and presents strategies for overcoming common challenges 
that interpreters face in maintaining coherence. 


background image

SYNAPSES:

Insights Across the

Disciplines

Volume 1, Issue 5 IF(Impact Factor) 10.92 / 2024

186

Synapses:

Insights Across the Disciplines

THE ISSUE OF COHERENCE IN INTERPRETATION

Abdullayeva Poshshajon

UzSWLU

ANNOTATION

The issue of coherence in interpretation is one of the most crucial challenges

for translators and interpreters. Coherence refers to the logical connection and
consistency in communication, and its preservation is essential for an accurate
interpretation of the message from one language to another. This paper addresses the
significance of coherence in interpretation, analyzing how interpreters ensure that the
message is not only translated accurately but also retains its logical flow. The study
explores different types of coherence in interpretation, including semantic, syntactic,
and pragmatic coherence, and presents strategies for overcoming common challenges
that interpreters face in maintaining coherence.

Keywords:

Coherence, Interpretation, Logical Connection, Semantic

Coherence, Syntactic Coherence, Pragmatic Coherence.

АННОТАЦИЯ

Проблема связности в интерпретации является одной из важнейших

проблем для переводчиков и устных переводчиков. Под связностью понимается
логическая связь и последовательность в коммуникации, и ее сохранение
необходимо для точной интерпретации сообщения с одного языка на другой. В
этой статье рассматривается значение связности в интерпретации,
анализируется, как переводчики обеспечивают не только точный перевод
сообщения, но и сохранение его логической последовательности. В
исследовании изучаются различные типы связности в интерпретации, включая
семантическую, синтаксическую и прагматическую связность, и представлены
стратегии преодоления распространенных проблем, с которыми сталкиваются
переводчики при поддержании связности.

Ключевые слова

: связность, интерпретация, логическая связь,

семантическая связность, синтаксическая связность, прагматическая связность.

INTRODUCTION

The need for effective communication is undeniable, especially in a globalized

world where interpretation plays a vital role in various fields such as diplomacy,
business, legal affairs, and healthcare. Coherence is fundamental in ensuring that the
message conveyed is not only grammatically correct but also logically sound. In


background image

SYNAPSES:

Insights Across the

Disciplines

Volume 1, Issue 5 IF(Impact Factor) 10.92 / 2024

187

Synapses:

Insights Across the Disciplines

interpretation, coherence involves the maintenance of logical flow,

ensuring that the meaning remains clear and consistent throughout the process of
translation. The purpose of this paper is to explore the issue of coherence in
interpretation, identifying the challenges interpreters face and how they address these
challenges to preserve coherence across languages.

Coherence in interpretation is critical for maintaining the integrity of the

original message. Without coherence, the listener or reader may receive a fragmented
or confusing version of the information, which can lead to misunderstandings. As a
result, interpreters must be adept at preserving both the meaning and the logical
consistency of the message across different languages. This topic is particularly
relevant in contexts like international diplomacy, legal proceedings, and multinational
business, where precision and clarity are essential.

LITERATURE REVIEW AND METHODOLOGY
Literature Review

Coherence in interpretation has been the subject of extensive research, with

several studies focusing on how it influences the quality of an interpreted message.
According to Gile (2009)

1

, interpreters need to maintain both linguistic and cognitive

coherence to ensure that their interpretations are accurate and clear. In addition, studies
by Seleskovitch (1978)

2

emphasize the importance of cognitive coherence in ensuring

that interpreters understand the message as a whole, rather than translating isolated
words or phrases.

Syntactic coherence is another aspect explored in the literature. According to

scholars like Pöchhacker (2004)

3

, interpreters often have to deal with challenges posed

by the syntactic structures of the source and target languages. The complexity of
maintaining syntactic coherence increases in simultaneous interpreting, where
interpreters must process and reproduce information in real time.

Moreover, pragmatic coherence, as discussed by Nord (1997)

4

, involves the

interpreter's ability to maintain the intended message in terms of the social and cultural

1

Gile, D. (2009).

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

. John

Benjamins Publishing.

2

Seleskovitch, D. (1978).

Interpreting for International Conferences: Problems of Translation and

Interpreting

. John Benjamins Publishing.

3

Pöchhacker, F. (2004).

Introducing Interpreting Studies

. Routledge.

4

Nord, C. (1997).

Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

.

Routledge.


background image

SYNAPSES:

Insights Across the

Disciplines

Volume 1, Issue 5 IF(Impact Factor) 10.92 / 2024

188

Synapses:

Insights Across the Disciplines

context of the conversation. The research suggests that interpreters need to

be sensitive to these aspects to ensure that the interpreted message is not only accurate
but also appropriate in its context.

Methodology

This study employs a qualitative approach, analyzing existing literature and

case studies on the issue of coherence in interpretation. Data will be gathered from
scholarly articles, books, and reports on interpretation practices. Additionally, real-life
examples from interpreted conversations in various fields will be examined to
understand how coherence is maintained and the challenges involved. Interviews with
professional interpreters may also be conducted to gain insight into the practical aspects
of managing coherence in different interpreting contexts.

DISCUSSION AND RESULTS
Types of Coherence in Interpretation
Semantic Coherence

: This involves maintaining the meaning of the message

as intended by the speaker, ensuring that no information is lost or distorted. In
consecutive interpreting, interpreters often face challenges related to semantic
coherence, as they must remember and convey the entire message accurately before
delivering it in the target language.

Syntactic Coherence

: Syntactic coherence refers to maintaining the

grammatical structure of the sentence. Since the syntax of languages can differ
significantly, interpreters must adjust sentence structures without losing the meaning
of the message. For instance, English often uses a Subject-Verb-Object (SVO) word
order, whereas languages like Japanese follow a Subject-Object-Verb (SOV) structure.
This difference presents challenges for interpreters in ensuring that the sentence is both
grammatically correct and logically coherent.

Pragmatic Coherence

: Pragmatic coherence deals with the social context of

the message, including tone, politeness, and cultural references. Interpreters must
ensure that the message is culturally appropriate and sensitive to the audience’s
expectations and norms. This type of coherence is often tested in legal and diplomatic
contexts, where the stakes are high.

Challenges in Maintaining Coherence

Interpreters often face significant challenges in maintaining coherence,

including:

Cognitive load

: Interpreting requires processing large amounts of information

in a short period. The cognitive strain can lead to lapses in coherence, especially in
simultaneous interpreting.


background image

SYNAPSES:

Insights Across the

Disciplines

Volume 1, Issue 5 IF(Impact Factor) 10.92 / 2024

189

Synapses:

Insights Across the Disciplines

Language differences

: The structural differences between

languages can make it difficult to maintain syntactic coherence. Moreover, some
languages may have idiomatic expressions or cultural references that do not have direct
equivalents in the target language, leading to potential breakdowns in semantic or
pragmatic coherence.

Speed and pressure

: In live interpretation, especially in conferences or

diplomatic settings, the interpreter must work under time pressure. This can sometimes
lead to compromises in coherence to meet the pace of the conversation.

Table 1: Examples of Coherence Challenges

Type

of

Coherence

Challenge

Example

Solution

Semantic
Coherence

Loss

of

meaning

A phrase with multiple
meanings in the source
language

Paraphrasing

or

explanation

Syntactic
Coherence

Sentence
structure
differences

SVO vs. SOV word order

Rearranging the sentence
while

maintaining

meaning

Pragmatic
Coherence

Cultural
differences

Untranslatable idioms

Substitution

with

culturally

appropriate

expressions


CONCLUSION

Coherence in interpretation is an essential element that ensures the logical flow

and accuracy of the message across languages. Interpreters must address various
challenges, including maintaining semantic, syntactic, and pragmatic coherence in
real-time, often under high pressure. This study has explored the types of coherence
and the strategies interpreters use to maintain them. It has also highlighted the
difficulties faced by interpreters due to language structure differences, cognitive load,
and cultural contexts. Further research could examine more specific contexts, such as
legal or medical interpreting, where maintaining coherence is particularly challenging.


REFERENCES

1.

Gile, D. (2009).

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator

Training

. John Benjamins Publishing.


background image

SYNAPSES:

Insights Across the

Disciplines

Volume 1, Issue 5 IF(Impact Factor) 10.92 / 2024

190

Synapses:

Insights Across the Disciplines

2.

Seleskovitch,

D.

(1978).

Interpreting

for

International

Conferences: Problems of Translation and Interpreting

. John Benjamins

Publishing.

3.

Pöchhacker, F. (2004).

Introducing Interpreting Studies

. Routledge.

4.

Nord, C. (1997).

Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained

. Routledge.

5.

Krings, H. P. (2001).

The Interpreter and the Translator: Research and Practice

.

University of Heidelberg.

6.

Pym, A. (2005).

The Translator’s Turn

. John Benjamins Publishing.

References

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator

Training. John Benjamins Publishing.

SYNAPSES: Insights Across the

Disciplines

Volume 1, Issue 5 IF(Impact Factor) 10.92 / 2024

Synapses: Insights Across the Disciplines

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International

Conferences: Problems of Translation and Interpreting. John Benjamins

Publishing.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

Explained. Routledge.

Krings, H. P. (2001). The Interpreter and the Translator: Research and Practice.

University of Heidelberg.

Pym, A. (2005). The Translator’s Turn. John Benjamins Publishing