Авторы

  • Нилуфар Шарипова
    Старший преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss5/S-pp543-549

Ключевые слова:

паремиология сопоставительный анализ особенность глагольные фразы

Аннотация

В статье проводится синтаксическо-сопоставительный анализ пословиц на английском, немецком и узбекском языках, по результатам анализа выявлены сходства и различия между ними.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Structural-comparative analysis of proverbs in English,
German, and Uzbek languages

Nilufar SHARIPOVA

1

Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

15 May 2025

Accepted 25 May 2025

Available online

15 June 2025

The article contains a syntactic-comparative analysis of

proverbs in English, German and Uzbek languages, and the
results of the analysis reveal similarities and differences

between them.

2181-

1415/©

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss5/S-pp

543-549

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

paremiology,

comparative analyses,
peculiarity,

verbal phrases.

Ingliz, nemis va o‘zbek tillaridagi maqollarning

strukturaviy

qiyosiy tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

paremiologiya,

qiyosiy tahlillar,

o‘ziga xoslik,

fe’lli iboralar

.

Maqolada

ingliz, nemis va o‘zbek tillaridagi maqollarning

sintaktik-

qiyosiy tahlili amalga oshirilgan bo‘lib, tahlil

natijalariga ko‘ra ular o‘rtasida o‘xshash va farqli holatlar

aniqlandi.

Структурно

-

сравнительный

анализ

пословиц

в

английском, немецком и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

паремиология,
сопоставительный анализ,

особенность,

глагольные фразы

.

В статье проводится синтаксическо

-

сопоставительный

анализ пословиц на английском, немецком и узбекском

языках, по результатам анализа выявлены сходства и

различия между ними.

1

Senior Lecturer, Uzbekistan State World Languages University.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

544

Jahon tilshunosligida maqollarni to‘plash va ularning o‘ziga xos xususiyatlarini

tadqiq qilish bo‘yicha sezilarli ishlar amalga oshirildi. Xususan, jahon tilshunosligida

V. Mider, N. Norrik, P.P. Grizbek va bir qancha boshqa paremiologlar ushbu sohada ilmiy
tadqiqot olib borishgan. Shuningek, V. Mider, M. Kusi, V. Dal, G. Permyakov, J. Spik,
J. Simpson, O. Lauhakzngas va yana bir necha olimlar turli tillardagi maqollarning

tasnifini yaratishdi va huning asosida paremiologik lug’atlat tuzishdi. O‘zbek olimlari

Sh. Rahmatulayev, O. Madayev, Z. Masharipova, A.

Mamatov, O‘.

Yusupov ishlarida maqol

hamda uning o‘ziga xos xususiyatlari borasida atroflicha to‘xtalib o‘tilgan bo‘lsa

,

H. Berdiyorov va R. Rasulov, Sh. Shomaqsudov va Sh. Shorahmedov, T. Mirzayev,
A. Musoqulov va B. Sarimsoqov, K. Karamatova va H. Karamatovlar tomonidan yaratilgan

lug’atlar o‘zbek maqolshunosligining rivojida katta ahamiyat kasb etadi. Ushbu olimlar

yaratgan bunday ilmiy asarlar dunyo tilshunosligida ham paremiologiya sohasida

chog‘ishtirma metodda amalga oshirilgan ko‘pgina ilmiy tadqiqotlarda asosiy manba
sifatida, shuningdek, o‘zbek tilini o‘rganayotgan xorijiy fuqarolar u olganligi asarlarning

qanchal

ik keng ko‘lamli foydalanuvchilarga ega ekanligidan dalolat beradi.

Maqollarni chuqurroq tahlil etish va ularning turli tillardagi milliy-

ma’daniy

hamda

umumbashariy qadriyatlarini aks etishi orqali o‘rganish hozirgi zamon

tilshunosligining

dolzarb muammo

si bo‘lib kelmoqda. Qiyoslab o‘rganadigan bo‘lsak, dunyodagi barcha

tillar o‘ziga xos xususiyatlarga ega ekanligini ko‘rishimiz mumkin va aynan shu fenomen

turli tillarni bir-

biridan ajratadi. Lekin shu narsa ma’lumki, til o‘rganuvchilar o‘ziga

begona bo‘lgan tilni ona tili va shu til o‘rtasida ma’lum

birbog‘liqlik asosida o‘zlashtiradi.

Bu tillar ma’lum bir kategoriyalar ostida birlashadi.

Bu kategoriyalarda grammatik

kategoriyalar, leksik-semantik kategoriyalar, funksiyanal kategoriyalarga

o‘xshagan

lisoniy belgilar kiradi. Demak, umumlashtiruvchi kategoriyalar tillardagi universallikni

ta’minlaydi. Shu asnoda,

maqollar har bir tilda uchraydigan o‘ziga xos til birligi ekan,

ularda ham umumiylik mavjud. Shu haqida G.L. Permiakov quyidagicha fikr yuritadi:
holatlarni

umumiylashtirish xususiyati ya’ni bir xil yoki o‘xshash holatlarni birlashtirish

turli

xalqlar maqollarida uchraydi. Maqollardagi shu bir xillik universallikni ta’minlaydi

va ko‘p holatlarda alohida mantiqiy ma’noga ega bo‘ladilar.

Bundan kelib chiqadiki,

maqol dunyosi jahon sivilizatsiyasi bilan bog‘liqdir, uni faqat bir millatga tegishli

deyish

mutlaqo noto‘g‘ri. Maqollardagi universallik paremiologiyaning asosiy qirrasi bolib,

u maqollardagi o‘xshash va bir xil xolatlarni umumla

shtiradi va hatto qarindosh

bo‘lmagan tillarda, ularning tarixiga, etnosiga qaramay uchraydi.

Maqollarning sintaktik strukturasi (tuzilishi) ot, sifat, feʼl va koʻp hollarda qofiya,

ritm va alleteratsiya (bir xil yoki ohangdosh undoshlarning qaytarilishi, yonma

yon

kelishi) kabi til birliklaridan tashkil topishi mumkin.


M:

Viel lachen, viel geläutet. (Nemis)

Tit for tat. (Ingliz)

O‘z uying –

o‘lan to‘shaging. (O‘zbek)


Biz qiyosiy tahlilni amalga oshirayotgan tillardagi maqollarda sintaktik struktura

asosan ot kesimli gaplar va sodda yig’iq va sodda yoyiq gaplar singari katta guruhlarda
bo‘lingan holda tadqiq qilinadi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

545

Inglz va nemis tillarida ot kesimli gap shaklidagi maqollar asosan to be va sein

fe’llari bilan ifodalanib kelingan bo’lib, o‘zbek tilida bu shakl asosan kesim vazifasini

bajaruvchi ot so‘z turkumi bilan yoki fe’lning noaniq shakli –

infinitiv bilan ifodalanadi:

Habit is second nature.

Gewohnheit wird zur zweiten Natur.

Odat

ikkinchi tabiat.

Ingliz va nemis tilidagi ayrim maqollar ot-kesim shaklidagi gaplarda asosan

sifatning qiyosiy darajasi ishtirokida shakllanib, bu holatni biz ayrim o‘zbek tilidagi

maqollarida ham ko‘rishimiz mumkin bo‘ladi:

A false friend is worse than open enemies.

Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund.

Yolg’on do‘stdan ochiq dushman yaxshi.

Works are harder than word easier said than done.

Das ist bald gesagt, aber schwer getan.

Aytish oson, qilish qiyin.

Quyida biz qiyoslab o‘rganayotgan maqollarda esa ot

-kesim bilan sifatning

orttirma darajasi ham shakllantirilganligini ko‘rish mumkin:

Experience is the best teacher.

Erfahrung ist der beste Lehrmeister.

Tajriba

yaxshi ustoz.

Biroq ko‘p miqdordagi uch tilda ifodalangan maqollarda asosan ot so‘z turkumida

ifodalangan kesim shakli ifodalanadi:

Time is money.

Zeit ist Geld.

Vaqt

pul.

Ba’zi maqollarda ot –

kesim shakli qo‘shma gaplarda ham ishtirok etib, bu holatni

uch tildagi maqollarda ham kuzatish mumkin:

Speech is silver, but sielence is gold.

Reden ist Silber, Schwegen ist Gold.

Gapirganing kumush, gapirmaganing oltin.

Ingliz va o‘zbek tillaridagi ayrim maqollar ritmik holatni saqlab qolish uchun

to‘liqsiz gap ko‘rinishida o‘z ifodasini topadi, ya’ni ularda gapning markazi hisoblangan

kesimning tushib qolishi mumkin:

Out of the rain into the eaves.

Vom Regen in die Traufe kommen.

O‘tdan qochib yashinga tutilmoq,

Yom’irdan qochib do‘lga.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

546

Ingliz va nemis tillaridagi maqollarining ayrimlarida ot-kesim to be

sein

fe’llarisiz, faqat ohang va yordamchi tin

ish belgilari yordamida ifodalanadi:

No pain, no gain.

Ohne Fleiß, kein Preis.

Mehnatsiz rohat yo‘q.

Chog’ishtirilayotgan uch tildagi maqollarda ayrim hollarda ot

-kesim egasi

noma’lum gap shaklida o‘z ifodasini topadi:

Better your own bread than

another’s roast.

Besser eignes Brot als fremder Braten.

(Begona qovurdoqdan o’zingni noning yaxshiroq.)

O‘zganing oshidan o‘zingning qattiq noning afzal.

Ayrim maqollar ingliz, nemis va o‘zbek tillarida buyruq mayli mazmunidagi

gaplardan iborat bo‘lib, ul

ar asosan pand-nasihat mazmunini ifodalaydi.

Live and learn.

Man lernt, solange man lebt.

(Ko’p o’qisang

-

ko’p yashaysan.)

Beshikdan to qabrgacha ilm izla.

Ingliz, nemis va o‘zbek tillaridagi maqollarning strukturaviy

-qiyosiy tahlilini

amalga

oshirish davomida yana bir katta guruh tasnifiga murojaat qilamiz, ya’ni sintaktik

jihatdan maqollar sodda yig’iq va sodda yoyiq gaplar ko‘rinishida bo‘ladi.

Biroq biz tahlilni amalga oshirayotgan tillardagi maqollar bir ma’no

-mazmun

ifodalasa-da, sintaktik strukturasi bir biridan farqlanishi kabi holatlar ham tadqiqot

davomida kuzatiladi.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

Bitta tirraqi buzoq butun podani bulg’aydi.

Tahlil qilinayotgan tillardagi ba’zi maqollar tarkibida ishlatilayotgan fe’llar va

yordamchi fe’llar soniga ko‘ra bir biridan farqlanishi mumkin:

A barking dog seldom bites.

Hunde, die viel bellen, beißen nicht.

Ko‘p xurgan it tishlamas.

Qiyoslanayotgan tillardagi ayrim maqollarda uch tillarda ham gap qurilishidagi

butunlay katta farq ko‘rinishi mumkinki, ularni faqat umumiy bir mavzu o‘zaro

birlashtirib tura oladi:

You can’t eat your cake and have it.

Hin is thin, verlohen ist verlohen.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

547

(Yo’qolgani yo‘

qoladi, ichidagi qolaveradi.)

Yo‘qolganing topilmaydi.

O‘tgan ishga o‘kinma.

Ingliz, nemis va o‘zbek tillaridagi ayrim maqollarda shakl qisman bir biriga

o‘xshash bo‘lib, faqat ular tarkibida qo‘llanilgan zamon shakli o‘zaro farqlanib turadi:


A steady drop will carve the stone.
Steter Tropfen h

ӧ

hlt den Stein.

(Kuchli tomchi toshni o’yadi.)

Tomchi toshni kesar.

Chog‘ishtirilayotgan uch tillarda maqollarning ayrimlari nafaqat gap tuzilishiga

ko‘ra, balki ularda zamonlarning qo‘llanilishi bilan ham bir biriga mutan

osiblikni

ko‘rsatadi:


After rain comes sunshine.
Nach Regen kommt Sonnenscheinen.

(Yomg‘irdan keyin quyosh charaqlaydi.)

Oyning o‘n beshi qorong‘u bo‘lsa o‘n beshi yorug’ bo‘ladi.

Ingliz va nemis tillarida ayrim maqollarda ishlatiladigan modallik ma’nosini

ifodalaydigan fe’llarda moslik o‘zbek tillaridagi maqollar mazmunida ham ifodalanishi

mumkin:


A man cannot do more than he can.

Ü

ber deinen Schatten kannst du nicht springen.

(S

oyangdan sakrab o’tib ketolmaysan)

Bo‘yingni yetmagan joyga cho‘zma.

Ingliz, nemis va o‘zbek tillaridagi maqollar sodda yig’iq gap yohud soda yoyiq

gaplarda ifodalanganda, shakl jihatdan uch tilda katta tafovutni ko‘rish mumkin:


Nothing stings like the truth.
Wahrheit tut der Zunge weh.

(Haqiqat og’izni og’ritadi.)

To‘g’ri so‘zning to‘qmog‘i bor.

Ayrim maqollarda ingliz va nemis tillarida shakl jihatdan mavjud bo‘lgan farqlar

o‘zbek tilidagi maqollarda ham butunlay boshqa holat va mazmunda

kuzatilishi mumkin:


Who has the choice, has the suffering.
Wer die Wahl hat, hat die Qual.

(Istak bo’lsa barcha imkoniyatlar ochiladi.)

Bildim tutildim, bilmadim qutuldim.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

548

Ayrim maqollar ingliz tilida shart ergash gapli qo‘shma gaplar orqali ma’lum bir

m

a’no

-mazmun ifodalab keladi, biroq biz qiyoslab tahlil qilayotgan boshqa tillarda bu

mazmun oddiy qo‘shma gaplar yoki ega yashiringan gap ko‘rinishida aks etadi:

If time comes, advice comes.
Kommt Zeit, kommt Rat.
(Vaqtlar keladi, maslahatlar keladi.)

Omon bo‘lsak ko‘rarmiz.

Ingliz, nemis va o‘zbel tillaridagi

maqollarni qiyoslab tahlil qiladigan boʻlsak,

ularda maʼnoviy va qisman shakliy jihatdan oʻxshashliklar bilan bir qatorda farqli jihatlari
ham koʻzga tashlanadi.

Masalan,

One swallow does not make a summer. Eine Schwalbe

macht keinen Frühling.

(Bir qargʻa bilan bahor boʻlmaydi.)

Muqobili

: Bir gul bilan yoz

boʻlmas.

Ushbu maqollardagi

«

One swallow

»

va

«

Bir gul

»

gapda ega vazifasini bajarib ikkala

ega ham gap boshida kelyapti. Maqolning boshqa boʻlaklari ham bir

-birini mazmunan

toʻldiradi. Ikkala maqol ham tuzilishi jihatidan sodda gap boʻlib, ulardagi asosiy

komponentlar bir xil.

Ingliz va nemis tillarida oʻzbe

k maqoliga shaklan emas, balki mazmunan muqobil

boʻla olishi mumkin boʻlgan maqol borligi koʻzga tashlanadi.

Masalan:

Every country has its own customs.

Jedes Land hat seine eigenen Gebrȁuche.

Agar bu maqolni soʻzma

-

soʻz tarjima qiladigan boʻlsak, quyidagicha maʼno kelib

chiqadi:

“Har bir davlatning oʻz odati bor”

.

Oʻzbek tilidagi muqobili esa: “Har gulning oʻz

isi bor, har elning oʻz tusi bor”. Bu maqollar maʼno jihatidan bir

-biriga mos kelishiga

qaramasdan, sintaktik tahlil jarayonida ingliz va nemis tillaridagi maqol sodda gap

shaklida, oʻzbek tilidagi muqobili esa, teng bogʻlangan qoʻshma gap ekanligini

kuzatishimiz mumkin.

Ingliz va nemis tillarida oʻzbek maqoliga shaklan yoki mazmunan toʻgʻ

ri keladigan

maqol boʻlishi mumkin.

Masalan:

The lion is not so fierce as he is painted. Löwe ist nicht so

wild, wie er gemalt wird.

Ushbu maqolning oʻzbek tilidagi tarjimasi quyidagicha: “

Sher rasmidagidek

qoʻrqinchli emas”

.

Uning oʻzbek tilidagi muqobil varianti esa: “Qoʻrqoqqa qoʻsh koʻrinar”

.

Yuqorida keltirgan maqollarni tahlil qiladigan boʻlsak, ularning semantik va sintaktik

jihatdan mutanosib ekanini sezishimiz mumkin.


Out of the rain into the eaves.
Vom Regen in die Traufe kommen.

Oʻtdan qochib yashinga tutilmoq,

Yomgʻirdan qochib doʻlga.

Ushbu maqol biz qiyoslayotgan tillarda turli strukturaviy koʻrinishida tahlil

qilinadi. Masalan, ingliz va oʻzbek tillaridagi variantlarida u maʼlum maʼnoga ega barqaror
birikma koʻrinishida ifodalansa, uning nemis tilidagi ekvivalentida u tugallangan maʼno
va shaklga ega sodda gap boʻlib qoʻllaniladi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

549

Wealth is nothing without health.
Gesunder Mann, Reicher Mann.

Sogʻlik –

tuman boylik.

Sogʻlik inson hayotidagi eng muh

im omil mazmunidagi bu maqolda esa nemis

tilidagi ifodasi biz tahlil qilayotgan qolgan tillardan farqli ravishda maʼnoviy birikma
koʻrinishida, ingliz va oʻzbek tillarida ot kesimli sodda gap koʻrinishida oʻz ifodasini

topgan.


Tit for Tat.
Ein

finster Blick kommt finster zurück.

(Qanday qarash boʻlsa shunday javob qaytadi.)

Salomga yarasha alik.


Asosiy manba sifatida foydalanayotgan adabiyotlarda ayrim maqollarning

variantlari bir-

biriga aynan toʻgʻri kelmaydi. Shuning uchun ham,

maqollarning sintaktik

jihatlarini chuqur oʻrganish va ularni sintaktik tahlil qilish orqali ingliz, nemis va oʻzbek
tillaridagi ekvivalentlarni toʻgʻri tanlay olamiz.

FOYDALANGAN ADABIYOTLAR

RO‘YXATI

:

1.

Abdukhalilova, D. Semantic features of double words in German and Uzbek

languages. International scientific-practical conference on modern problems and
prospects of learning foreign languages in the education system, Bukhara. 2020, March.

2.

Ashurova D.U. Text Linguistics.

Tashkent, 2011.

322 с.

3.

Ашурова Д. У., Галиева М. Р. Cognitive Linguistics. Когнитив лингвистика.

Ўқув қўлланма. –

Тошкент, 2018. –

159 с

.

4.

Hasanova S. Linguo-cultural aspect of Interrelation of Language and culture.

International journal of English linguistics. Vol.4 No6:2014. ISSN 1923-869 X E

ISSN

1923-8703. Published by CanadianCentre of Science and Education

5.

Ikramova S.A. Olamning lisoniy manzarasida

makoniy kategoriya va milliy o‘ziga

xoslik Filol.f. b.falsafa doktori ( PhD) dis. 2018.

S.103.

6.

Imyaminova Sh. S. “Nemis tili frazeologiyasi”

Toshkent 1999

7.

Abdullayeva N. E.

А.”Ingliz va o‘zbek xalq maqollaridagi graduonimik

munosabatlarning lingvopragmatik xususiyatlari”

-2019

8.

Axmeova U. K. “Ingliz va o’zbek maqollarining lingvokulturologik

-semantik

xusuiyatlari”dis.

Urganch 2014

9.

Baxronova D.K. Antropozoomorfizmlarning lingvokulturologik xususiyatlari.

Monografiya.

Toshkent, 2018.

155 b.

10.

Ergasheva. G. I. Ingliz va o’zbek tillari frazeologizm va paremiyalarida gender

aspektining qiyosiy-tipologik tadqiqi. Diss. 2007

11.

Turdaliyeva

D. P. O’zbek xalq maqollarining lingvoepik xususiyatlari. Diss. 2009.

12.

Narmuratov Z. R.

Ingliz va o’zbek tillarida “ta’lim” va “ilm” konseptlariga oid

paremalarning lingvomadaniy tadqiqi. Diss. 2013.

13.

Madalov N. E Tabiat hodisalari bilan bog’liq maqollarda s

inonimik va

antonimik munosabatlarning ifodalanishi(ingliz va o’zbek tillari misolida). Diss. 2013.

Библиографические ссылки

Abdukhalilova, D. Semantic features of double words in German and Uzbek languages. International scientific-practical conference on modern problems and prospects of learning foreign languages in the education system,, Bukhara. 2020, March.

Ashurova D.U. Text Linguistics. – Tashkent, 2011. – 322 с.

Ашурова Д. У., Галиева М. Р. Cognitive Linguistics. Когнитив лингвистика. Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2018. – 159 с.

Hasanova S. Linguo-cultural aspect of Interrelation of Language and culture. International journal of English linguistics. Vol.4 No6:2014. ISSN 1923-869 X E – ISSN 1923-8703. Published by CanadianCentre of Science and Education

Ikramova S.A. Olamning lisoniy manzarasida makoniy kategoriya va milliy o‘ziga xoslik Filol.f. b.falsafa doktori ( PhD) dis. 2018. –S.103.

Imyaminova Sh. S. “Nemis tili frazeologiyasi” Toshkent 1999

Abdullayeva N. E. А.”Ingliz va o‘zbek xalq maqollaridagi graduonimik munosabatlarning lingvopragmatik xususiyatlari”-2019

Axmeova U. K. “Ingliz va o’zbek maqollarining lingvokulturologik-semantik xusuiyatlari”dis. Urganch 2014

Baxronova D.K. Antropozoomorfizmlarning lingvokulturologik xususiyatlari. Monografiya. – Toshkent, 2018. – 155 b.

Ergasheva. G. I. Ingliz va o’zbek tillari frazeologizm va paremiyalarida gender aspektining qiyosiy-tipologik tadqiqi. Diss. 2007

Turdaliyeva D. P. O’zbek xalq maqollarining lingvoepik xususiyatlari. Diss. 2009.

Narmuratov Z. R. Ingliz va o’zbek tillarida “ta’lim” va “ilm” konseptlariga oid paremalarning lingvomadaniy tadqiqi. Diss. 2013.

Madalov N. E Tabiat hodisalari bilan bog’liq maqollarda sinonimik va antonimik munosabatlarning ifodalanishi(ingliz va o’zbek tillari misolida). Diss. 2013.