Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Studying cause structures in a national audience
Dilbar XONOVA
1
Termez State University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received October 2021
Received in revised form
15 October 2021
Accepted 20 November 2021
Available online
15 December 2021
This article describes the problems faced by researchers
when using prepositional-case combinations with the meaning
of the cause, and also studied complex sentences with the
subordinate part of the cause. The purpose of the analysis of this
article is to determine the difficulties of mastering such language
constructions by students and to establish the causes of their
occurrence.
The identification of such language difficulties, the
establishment of their causes, complicating the study of such
constructions. It makes it possible to establish what, when and
how to work at a national university. Where Russian is taught,
how is a non-native language.
2181-
1415/© 202
1 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss11/S-pp
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Keywords:
prepositional cases,
prepositions,
give thanks,
result,
effect,
reason,
strength,
connection.
Миллий аудиторияларида сабабий конструкцияларни
ўрганиш
АННОТАЦИЯ
Калит сўзлар:
предложно
-
падежные
сочетание (предложный
келишик бирикмалар),
кўмакчилар,
рағбатлаш,
натижа,
хулоса,
сабаб,
куч,
алоқа.
Ушбу мақолада тадқиқотчилар сабабнинг маъноси ва
сабабнинг пастки қисми билан, мураккаб жумлалар билан
препозиция комбинацияларини қўллашда қандай муам
-
моларга дуч келганлиги ҳақида ҳикоя қилинади. Ушбу
мақоланинг мақсади талабаларнинг бундай конструкция
-
ларни ўзлаштиришдаги қийинчиликларини ва уларнинг
сабабларини аниқлашдан иборат.
Ушбу қийинчиликларни ҳамда бундай тузилмаларни
ўрганишни қийинлаштирадиган сабабларни аниқлаш,
миллий университетда қандай, қачон ва қандай ишлашни
аниқлашга ёрдам беради.
1
Lecturer of the Department of Russian Linguistics, Termez State University. Termez, Uzbekistan. E-mail: xonovadilrabo@tersu.uz.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
11 (2021) / ISSN 2181-1415
171
Изучение причинных конструкций в национальной
аудитории
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
предложно
-
падежные
сочетания,
предлоги,
благодарить,
результат,
следствие,
причина,
сила,
связь.
В данной статье рассказывается о том, с какими
проблемами столкнулись исследователи при употреблении
предложно
-
падежных сочетаний со значением причины, а
также изучены, сложноподчиненные предложения с
придаточной частью причины. В анализе, данной статьи,
является определение трудностей овладения студентами
такими языковыми конструкциями и установление причин
их возникновения.
Выявление таких, языковых затруднений, установление
их причин, затрудняющих изучение таких конструкций.
Дает возможность установить, над чем, когда и как следует
работать в национальном ВУЗе. Где преподается русский
язык, как –
неродной язык.
Изучение некоторых, тем лингвистических курсов вызывает затруднения у
студентов национальных групп факультетов русского языка и литературы. В
частности, к таким темам относятся предложно
-
падежные сочетания со значением
причины и сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины.
Задачей данной статьи является определение трудностей овладения студентами
такими конструкциями и установление их причин.
Трудности усвоения причинных конструкций русского языка можно
разделить на две группы: I –
трудности, связанные с многообразием и сложностью
выражения причинных отношений в русском языке; II –
трудности, вызванные
интерференцией родного языка.
Выявление этих трудностей, установление причин, затрудняющих изучение
таких конструкций, помогают уточнить, над чем, когда и как следует работать в
национальном вузе [3].
При усвоении предложно
-
падежных сочетаний и сложноподчиненных
предложений с придаточной частью причины большую трудность для студентов
национальной аудитории представляет в первую очередь само значение причины в
связи со сложностью и разнообразием выражения причинных отношений в русском
языке. Студенты не всегда отличают причинное значение предлогов от, из, с от их
пространственного значения и значения отдаления. Так, в письменных работах и
устной речи, вместо того чтобы составить простые предложения с причинной
связью (например, мальчик дрожит от холода), составляют предложения с
пространственным значением: Он вернулся из Ташкента, Он вышел из вагона, от
дома до школы было несколько шагов и т.д. По школьной программе им более
знакомо основное –
пространственное значение указанных предлогов.
Преподавателю необходимо обратить внимание студентов на способность
предлогов от, из, с выражать не только пространственное, но и определительное и
другие значения, в том числе и причинные.
Особые трудности для студентов национальной аудитории представляют
предложно
-
падежные сочетания с производными причинными предлогами
благодаря, из
-
за,
в результате, вследствие, в силу и т.д. Студенты часто употребляют
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
11 (2021) / ISSN 2181-1415
172
один предлог вместо другого. Например, «Из
-
за помощи тренера» (вместо
благодаря помощи тренера) он сумел добиться таких прекрасных результатов. «В
силу» (вместо в результате или из
-
за) сильных дождей река вышла из берегов.
Подобные ошибки встречаются и в употреблении причинных союзов благодаря
тому что, из
-
за того что, в результате того что и т. д. («Вследствие того что мы сдали
экзамены, теперь будем отдыхать»).
Необходимо показать студентам, что производные причинные предлоги и
соответствующие им причинные союзы придают конструкциям определенные
дополнительные
оттенки
причинности.
Например,
предлог
благодаря
и союз благодаря тому что придают предложению значение причины,
благоприятствующее осуществлению действия, обеспечивающее его выполнение;
из
-
за и из
-
за того что имеют значение, препятствующее осуществлению действия,
вынуждающее прекратить его, вызывающее нежелательное действие; в результате,
вследствие и в результате того что, вследствие того что выражают причину,
которая приводит к определенному результату; в силу и в силу того что указывают
на причину как движущую силу, объективную закономерность; по причине и по
причине того что обозначают собственную причину; в связи с и в связи с тем что
выражают причинную мотивировку, обоснование; предлог по вине выражает
причину как источник неблагоприятного действия.
В связи с тем, что предложно
-
падежные сочетания со значением причины
и сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины с
соответствующими союзами могут быть синонимичными, рекомендуется
параллельное изучение семантики причинных предлогов и соответствующих им
союзов. При этом необходимо особо обратить внимание на то, что значение
причины тесно связано с лексическим значением именной части предлогов и
союзов. Знакомство студентов со значением слов (благодарить, результат,
следствие, причина, сила, связь и т.д.), от которых образованы производные
предлоги и союзы, помогает обеспечить правильное, сознательное употребление их
в причинных конструкциях.
Трудности усвоения причинных конструкций русского языка студентами
тюркоязычной аудитории связаны также с формой и структурными особенностями
рассматриваемых конструкций. Часто в речи студентов наблюдаются ошибки в
употреблении падежной формы существительных при предлогах: «от волнение»,
«из
-
за многие ошибки», «от радостью», «благодаря старосты», «благодаря тренера»
и т.д. Эти трудности усвоения связаны с тем, что в русском языке в предложно
-
падежных сочетаниях со значением причины существительные в зависимости от
особенностей предлога употребляются в различной падежной форме. Предлоги от,
с, из, из
-
за, в результате, вследствие, по причине, в силу, ввиду требуют
употребления существительного в род. пад., по, благодаря –
в дат. пад., предлог в
связи с –
в твор. пад. Практика показывает, что и после объяснения особенностей
употребления существительных в различных падежах в зависимости от предлога
некоторые ошибки студентов остаются устойчивыми. Для преодоления этих
трудностей необходимо повторение склонений существительных [4].
Определенные трудности для студентов тюркоязычной аудитории
представляют структурные особенности причинных союзов, употребляющихся в
сложноподчиненных предложениях. Все причинные союзы, кроме ибо, являются
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
11 (2021) / ISSN 2181-1415
173
составными, состоящими из нескольких слов (потому что, из
-
за того что, благодаря
тому что, в связи с тем что и т.д.). Причинное значение их передается в целостном
сочетании всех частей союзов. Замена или пропуск любой части союза приводит к
изменению значения его или к образованию непонятного подбора слов. Эти
особенности приводят к тому, что студенты избегают употребления данных
союзов, предпочитают ограничиться использованием самого распространенного
союза потому что, выражающего собственно причину, речь становится
синтаксически однообразной.
Студенты национальной аудитории испытывают также трудности,
связанные со способностью многокомпонентных союзов расчленяться (потому, что,
оттого, что и т.д.). Эти трудности проявляются в речи студентов в таких ошибках:
Прошу вас перенести мой отпуск на июль «в связи с тем, что» на указанное время
мне предоставлена путевка в санаторий. Необходимо показать студентам
возможности расчленения причинных составных союзов потому что, оттого что,
вследствие того что, благодаря тому что
и т. д. Студенты должны знать, что союз
так как хотя и составной, но не расчленяется. Его расчленение приводит к
изменению значения причины.
Важно научить студентов различать конструкции с расчлененным и
нерасчлененным союзами. Эти различия целесообразно показать, сопоставляя обе
конструкции, при этом необходимо обратить внимание на то, что расчлененный
союз подчеркивает значимость причины: Я верю в Человека потому, что он может
жертвовать собой ради жизни других.
Для студентов тюркоязычной аудитории определенные трудности
представляет усвоение особенностей употребления различных причинных
конструкций в зависимости от стиля речи. У студентов нередко наблюдаются
стилистические ошибки типа: Мы вызвали мастера домой, «ввиду того что» у нас
сломался телевизор. Следует указывать, что предлоги от, из, с и союзы потому что,
так как, оттого что стилистически не ограничены, предлоги в связи с, ввиду, союзы
в связи с тем что, ввиду того что преимущественно употребляются в официально
-
деловом стиле, предлоги вследствие,
в результате и соответствующие союзы
используются обычно в научном, публицистическом и официально
-
деловом стилях;
союз ибо имеет книжную окраску [2].
Для выявления трудностей II группы необходимо знать отличительные
особенности причинных предложений русского и родного языков студентов. Учет
данных анализа позволяет прогнозировать трудности, с которыми может
встретиться обучающийся при изучении русского языка. Однако наиболее точными
показателями трудностей являются типичные ошибки, допускаемые студентами в
своей речи. Поэтому в целях определения реальных трудностей, установления их
причин мы использовали данные сопоставительного анализа причинных
предложений в русском и родном языках и устойчивые ошибки в русской речи
студентов тюркоязычной аудитории.
Одной
из распространенных ошибок в речи студентов национальных групп
является пропуск или неправильное употребление предлогов в причинных
конструкциях из
-
за интерференции родного языка, в котором отсутствуют
предлоги. Рекомендуется обратить внимание студентов на то, что значение
причины в простых конструкциях выражается всегда в сочетании с предлогами.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
11 (2021) / ISSN 2181-1415
174
Нужно отметить, что в тюркских языках имеются и сходные конструкции
сложноподчиненных предложений с придаточной частью причины с союзом чунки,
негаки, сабабки в узбекском и анткени, себеби в киргизском языках. Эти
предложения
по
семантике,
структуре
и
средствам
связи
схожи
с
сложноподчиненными предложениями русского языка с союзами потому что,
например, в узбекском: Карим сенинг олдинга кела олмади, чунки у хозир жуда банд
(Карим не смог к тебе прийти, потому что он сейчас очень занят), в киргизском: Мен
келбейм, анткени убактым жок (Я не приду, потому что у меня нет времени) [1].
Навыки использования таких причинных предложений в родном языке
должны быть перенесены
на русский язык.
В
тюркских
языках,
наряду
с
союзными
сложноподчиненными
предложениями, широко употребляются предложения особого типа –
без союзов. В
таких бессоюзных сложноподчиненных предложениях в роли средств связи и
сказуемого придаточной части выступают причастия или сочетания причастий с
различными послелогами, например, в узбекском языке: Халк орасида шовкин–
сурон кутарилганидан, Иброхим суздан тухтаилга мажбур булди (С.
Айни)
(дословно: От
поднявшегося шума среди народа Ибрахим вынужден был
остановить свое слово) [1
. C. 185].
Придаточная часть, выражающая причинное значение, перед главной частью
предложения, ей присуща фиксированная препозиция. Поэтому студенты
затрудняются в употреблении конструкций русского языка с придаточной, которая
может употребляться в постпозиции, препозиции и интерпозиции. Для того
чтобы студенты тюркоязычной аудитории могли равно хорошо усвоить
сложноподчиненные предложения с придаточной частью причины в различных
позициях, необходимо показать им структурные особенности этих конструкций в
русском языке, их различия. Систематические речевые тренировки в употреблении
причинных предложений, задания на самостоятельное конструирование их по
образцам с контролем правильности, упражнения на замену позиции придаточных
частей, перевод с родного на русский язык и наоборот помогут преодолеть
трудности, связанные с усвоением структурных особенностей причинных
сложноподчиненных предложений русского языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1.
Азизов
О., Ризаева
З. Узбекско
-
русский словарь. Т.:
Ўқитувчи, 1989. –
С
. 288.
2.
Камалов
У.А. Описание производных слов в учебном толковом словаре. –
2018.
–
С. 23–
26.
3.
Камалов
У.А. Свободное и связанные значения слов в толковых учебных
словарях русского языка. –
2019.
–
С. 62–
66.
4.
Хужанов
У
.
Т
.
Лексическое
богатство
русского
языка
// Academic research in
educational sciences.
–
2021.
–
Т
. 2.
–
№.
10.
–
С. 110–
114.
5.
Шатов
И.А. Формы организации учебной работы по русскому языку в
школе
// SCIENCE AND WORLD.
–
2013.
–
С. 59.
