Авторы

  • Азизхон Абдуллаев
    Преподаватель, Университет мировой экономики и дипломатии

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1/S-pp515-519

Ключевые слова:

перевод переводчик менталитет лакуна реалии функция перевода проблемы перевода литературный перевод

Аннотация

В этой статье рассматриваются возможные ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода, а также выделяются аспекты, на которые следует обратить особое внимание. На основе различных наблюдений и опыта собраны мнения и соображения о том, каким должен быть качественный перевод в новом свете и какие его основные характеристики. Авторы подчёркивают, что перевод должен передавать художественное и эстетическое удовольствие оригинала, чтобы читатель, не владеющий языком оригинала, мог получить аналогичные впечатления от перевода.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

The Role of Translation in the Global Arena

Azizkhon ABDULLAEV

1

The University of World Economy and Diplomacy

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2024
Received in revised form

15 December 2024
Accepted 20 January 2025

Available online

15 February 2025

This article talks about the way-admirable errors in the

translation process, considerations such as what or what

aspects are most focused on in the translation process. Based on

various observations and experiments, this article contains a
variety of opinions and reflections on what a new factual

translation should be, its peculiarities. So that the result is such

that whatever artistic and aesthetic pleasure the original can

bring to its reader, the translation of which will give the same
gift to the reader who cannot read the work in its original form.

2181-

1415/©

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss1/S-pp

515-519

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

translation,

translator,

mentality,

lacuna,

realities,

translation function,
translation problems,
literary translation.

Tarjimaning xalqaro maydondagi roli

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tarjima,

tarjimon,

mentalitet,

lakuna,

realiyalar,

tarjima funksiyasi,

tarjima muammolari,

adabiy tarjima.

Ushbu maqola tarjima jarayonidagi y

o‘

l q

o‘

yiladigan xatolar,

tarjima jarayonida nimalarga yoki qaysi jihatlarga k

o‘

proq

e

tibor qaratish kabi mulohazalar haqida s

o‘

z yuritadi. Turli xil

kuzatishlar va tajribalarga asoslangan holda ushbu maqola
yangi jihatdan haqiqiy tarjima qanday b

o‘

lishi kerakligi, uning

o‘

ziga xos xususiyatlari haqida turli xil fikr va mulohazalarni

o‘

z ichiga oladi. Toki natija shunday b

o‘

lsinki, asliyat

o‘

z

kitobxoniga qanday badiiy-estetik zavq baxsh eta olsa, uning
tarjimasi ham asarni asliyatda mutolaa qila olmaydigan

kitobxonga xuddi shunday taassurot in

om etsin.

1

Teacher, The University of World Economy and Diplomacy.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2025) / ISSN 2181-1415

516

Роль перевода на международной арене

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

перевод,

переводчик,

менталитет,

лакуна,

реалии,

функция перевода,

проблемы перевода,

литературный перевод.

В этой статье рассматриваются возможные ошибки,

которые могут быть допущены в процессе перевода, а

также выделяются аспекты, на которые следует обратить

особое внимание. На основе различных наблюдений и

опыта собраны мнения и соображения о том, каким должен

быть качественный перевод в новом свете и какие его

основные

характеристики.

Авторы

подчёркивают,

что перевод должен передавать художественное и

эстетическое удовольствие оригинала, чтобы читатель, не

владеющий языком оригинала, мог получить аналогичные

впечатления от перевода.

Tarjima nazariyasi-bu bir tilni boshqasiga tarjima qilish bilan bo

g‘

liq tamoyillar,

usullar va strategiyalarni

o‘

rganadigan tadqiqot sohasi. Tarjimalar qanday va nima uchun

muvaffaqiyatli yoki muvaffaqiyatsiz b

o‘

lishini tushuntirishga va samarali tarjimaga

yordam beradigan omillarni aniqlashga intiladi.

Tarjima

nazariyasidagi

asosiy

tushunchalardan

biri

ekvivalentlikdir.

Bu tarjimaning manba matnining ma

nosi va maqsadini aniq etkazish darajasini

anglatadi. Ekvivalentlikning har xil turlari mavjud, masalan, rasmiy ekvivalentlik (manba

matnining tuzilishi va shaklini ta

kidlaydi) va dinamik ekvivalentlik (manba matnining

ma

nosi va funksiyasini birinchi

o‘

ringa q

o‘

yadi).

Tarjima nazariyasidagi yana bir muhim tushuncha madaniy tarjimadir.

Bu madaniy tushunchalar, qadriyatlar va amaliyotlarni bir til va madaniyatdan

boshqasiga tarjima qilish jarayonini anglatadi. Madaniy tarjima nafaqat lingvistik

bilimlarni, balki madaniy ong va sezgirlikni ham

o‘

z ichiga oladi.

Tarjima nazariyasi tarjimonning tarjima jarayonidagi rolini ham

o‘

rganadi.

Tarjimonlar matnga qanday yondashish, qanday strategiyalardan foydalanish va ma

noni

qanday samarali etkazish haqida qaror qabul qilishlari kerak. Ular, shuningdek,

o‘

zlarining not

o‘g‘

ri qarashlari, e

tiqodlari va taxminlarini, shuningdek, m

o‘

ljallangan

auditoriyalarini hisobga olishlari kerak.

Umuman olganda, tarjima nazariyasi tilshunoslik, madaniyatshunoslik, psixologiya

va falsafa kabi bir qator fanlarga asoslangan murakkab va k

o‘

p qirrali sohadir.

Bu madaniyatlararo muloqotning qiyinchiliklari va imkoniyatlari t

o‘g‘

risida qimmatli

tushunchalarni beradi va aniq va samarali tarjimalarni ishlab chiqarishga intilayotgan

tarjimonlar uchun k

o‘

rsatmalar beradi.

Tarjima nazariyasi yillar davomida bir qator nazariy yondashuvlar bilan

shakllangan doimiy rivojlanayotgan sohadir. Tarjimashunoslikning ba

zi asosiy nazariy

istiqbollariga quyidagilar kiradi:

1. Lingvistik yondashuvlar: ushbu yondashuvlar tarjimaning grammatika, sintaksis

va semantika kabi lingvistik jihatlariga qaratilgan. Ular dastlabki matnning lingvistik

xususiyatlarini aniqlashga va maqsadli tilda ekvivalent tuzilmalar va ma

nolarni topishga

qaratilgan.

2. Funksional yondashuvlar: ushbu yondashuvlar tilning kommunikativ

funksiyasini ta

kidlaydi va tildan foydalanish orqali ma

no qanday etkazilishini

tushunishga intiladi. Ular asosiy matnning maqsadi va kontekstiga e

tibor berishadi va

o‘

zlarining m

o‘

ljallangan auditoriyasiga mos tarjimalarni ishlab chiqarishni maqsad

qilishadi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2025) / ISSN 2181-1415

517

3. Madaniy yondashuvlar: ushbu yondashuvlar tillar

o‘

rtasidagi madaniy farqlarni

ta

kidlaydi va bu farqlar tarjimaga qanday ta

sir qilishini tushunishga intiladi. Ular

samarali tarjimalarni yaratishda madaniy xabardorlik va sezgirlikning muhimligini

ta

kidlaydilar.

4. Kognitiv yondashuvlar: ushbu yondashuvlar diqqat, xotira va muammolarni hal

qilish kabi tarjimada ishtirok etadigan aqliy jarayonlarni

o‘

rganadi. Ular tarjimonlar

ma

lumotni qanday ishlashini tushunishga va tarjima jarayonida qaror qabul qilishga

qaratilgan.

5. Postkolonial yondashuvlar: ushbu yondashuvlar tarjimada ishtirok etadigan

kuch dinamikasini, xususan, bir til yoki madaniyat tarixiy ravishda boshqasida

hukmronlik qilgan kontekstlarda

o‘

rganadi. Ular tarjimada hokimiyat, shaxsiyat va

vakillik masalalarini k

o‘

rib chiqish muhimligini ta

kidlaydilar.

Ushbu nazariy yondashuvlardan tashqari, tarjima nazariyasi samarali tarjimalarni

ishlab chiqarish uchun bir qator amaliy strategiya va usullarni ham

o‘

z ichiga oladi.

Bularga s

o‘

zma-s

o‘

z tarjima, erkin tarjima, moslashtirish va lokalizatsiya kabi texnikalar,

shuningdek tarjima xotirasi va mashina tarjimasi kabi dasturiy vositalar kiradi.

Tarjima bu biror tildagi asarni boshqa tilga

o‘

sha tilda s

o‘

zlovchilar uchun

tushunarli va mentalitetiga mos holda

o‘

girishdir. Tarjima jarayonida tarjimondan ikkita

tilni ham mukammal bilishni, shu bilan birgalikda ikkita til egalari b

o‘

lmish muayyan

madaniyat egalari b

o‘

lmish millatga xos b

o‘

lgan mentalitet, urf-odat va an

analarni

mukammal bilishni talab etadi. Aynan tarjima jarayonida yuzaga keladigan

muammolarning barchasi tarjimon tomonidan ikkita tilning

o‘

ziga xos ichki

xususiyatlarini bilmasligidan kelib chiqadi. Atoqli olim, filologiya fanlari doktori,

professor Abduzuhur Abduazizov

o‘

z ma

ruzalari davomida:

“Tarjima shunday jarayonki,

biz ushbu jarayonda

o‘

ta ehtiyotkor b

o‘

lmo

g‘

imiz kerak, biz shoshma-shosharlik qilib

Otelloga d

o‘

ppi kiydirib, yoki uni chopon bilan kiyintirib q

o‘

ymasligimiz kerak. Otelloning

ustidagi kiyimini men “yopinchiq” deb tarjima qilishlarini tavsiya qilganman”

degan edilar.

Tarjimaning maqsadi

xorijiy til lisoniy vositalari yordamida yaratilgan matnni

ona tili materiali asosida qayta yaratishdan iboratdir. Buning uchun tarjimon, birinchi

navbatda,asl nusxani t

o‘

la-t

o‘

kis idrok etishi, s

o‘

ngra uni

o‘

z tilida bekami-k

o‘

st qayta

ifodalashi darkor. Muallif yaratgan badiiy-estetik voqelikni t

o‘

laligicha idrok etish uchun

tarjimon keng mushohada quvvatiga ega b

o‘

lgani holda, badiiy asar tarkibidagi lisoniy

vositalarning mazmuniy va uslubiy-estetik jihatlarini t

o‘g‘

ri anglashi, shu bilan birga

muallif nazarda tutgan bosh

g‘

oyani, uning niyat va maqsadlarini ochiq-oydin k

o‘

zga

tashlanib turgan voqea-hodisalar tasviridan tashqari yana matn ortida turgan voqelikni,

bir s

o‘

z

bi­lan

aytganda nafaqat lisoniy, balki

g‘

ayrilisoniy omillarni ham t

o‘

la-t

o‘

kis

tasavvur etishi zarur.Tarjimada asl nusxaning shakl va mazmun birligini, yaxlitligini

bejirim ifoda etish uchun tarjima tilida muqobil ifoda vositalari qidirib topish zarurati

tu

g‘

iladi. Bu jarayon asl nusxa mazmunini

o‘

zga tilda ifoda etishning qator imkoniyatlari

orasidan eng maqbulini tanlab olishni taqozo etadi.

Tarjima jarayonida lakunalarga judayam ehtiyot b

o‘

lishimiz kerak. Chunki har

bitta tilde

o‘

z xalqi milliyligini k

o‘

rsatadigan turli xil lakunalar mavjudki, ularni t

o‘g‘

ridan

t

o‘g‘

ri tarjima qilish juda katta xatodir. Lakunalar boshqa tilga tarjima qilinsa

o‘

sha tilga

umuman mos kelmaydi.

S

o‘

zlar r

е

al b

о

rliqni aks ettiruvchi birliklar sifatida bir-birlari bilan bo

g‘

lanadi va

shu as

о

sda t

е

matik gruppalarga birlashadi. Bunday t

е

matik guruhlar har

х

il tillarda

turlicha b

o‘

lishi mumkin. Masalan, Yangi Britaniya or

о

lidagi M

е

lan

е

ziy tilida banana


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2025) / ISSN 2181-1415

518

m

е

vasining 100 ga yaqin turlariga

о

id s

o‘

zlar b

о

r, l

е

kin bu tilda qush,

o‘

simlik, hayv

о

n

kabi s

o‘

zlar y

o‘

q, shuningd

е

k rus tilida frukty,

о

v

о

shi s

o‘

zlari b

o‘

lsa,

o‘

zb

е

k tilida uni

umumiy n

о

m m

е

va s

o‘

zi bilan b

е

radilar,

о

v

о

shy s

o‘

zini esa p

о

liz ekinlari d

е

b s

е

mantik

tarjima qilganlar. Bu narsa-yoq ayrim tillarda ma

lum tushunchalarni if

о

dalash har

х

illigidan darak b

е

radi. Bu dunyo tillarini b

о

y yoki kamba

g‘

al d

е

yishga as

о

s b

е

rmaydi.

Bu

o‘

sha

х

alq turmushining

o‘

ziga

хо

sligidan, uning psi

х

ik t

o‘

zilishidan, dunyoni bilish

pr

о

ts

е

ssidan k

е

lib chiqqadi. Tillarda har

х

il t

е

matik d

о

iradagi s

o‘

zlar mavjud b

o‘

ladi.

Bunday d

о

iradagi s

o‘

zlarni s

е

mantik mayd

о

n tushunchasi

о

rqali b

е

radilar.

Bizga ma

’lumki, “vazir” so‘zining ingliz tilidagi tarjimasi “minister”ga to‘g‘

ri keladi.

Bu, albatta, ushbu s

o‘

zning zamonaviy tarjimasi. Lekin ertakda minister emas, balki vazir

deb berilishiga ham sabab bu s

o‘

zning qadimgi s

o‘

z ekanligi va uning vazifasi ham hozirgi

“minister” dan bir qator jihatlari bilan farq qilganligini aytish uchun bu so‘z “vazir”

tariqasida berilgan. Yoniga uning qisqa qilib ta

rifi ham berib q

o‘

yilgan. Bu

o‘

sha s

o‘

z

mansub b

o‘

lgan xalqning madaniyatini, mentalitetini k

o‘

rsatish uchun qilingan desak

ham aslo mubola

g‘

a b

o‘

lmaydi:

“The sleepy Wazir hurried to the King’

s room.

I will not spend another night by

myself,

said the King.

Oh, you have decided to marry again. I am so glad, dear King,

cried the Wazir,

happily.

Marry again? How can I do that? Women are so bad. A woman cannot love

one man for more than one day.

’”

Afsona va rivoyatlarda aytilgan, bizning

o‘

zbek xalqining ham afsonalarida k

o‘

p

ishlatilgan “jin” obrazi ham ingliz tilida shu holicha beriladi, uni tarjima qilmaymiz.

Chunki bu s

o‘

z ham

o‘

zining etimologiyasiga k

o‘ra inglizlarning “ghost” yoki “specter”

laridan keskin farq qiladi. Deyarli hamm ertaklarda jin k

o‘

zaning ichida kun kechiradigan,

k

o‘

zani t

o‘

satdan ishqalab yuborish natijasida tashqariga chiqadigan, bitmas-tuganmas

qudrat timsoli b

o‘

lgan afsonaviy timsoldir.

“The genie in the bottle” ertagidan quyidagi parchani keltirish orqali biz ushbu

s

o‘

zning ingliz tiliga

o‘

tib, moslashganligini va uning bi qator

o‘

zlashgan s

o‘

zlardan biri

b

o‘

lib qolishiga guvoh b

o‘

lamiz:

“Some genies are small and friendly, but this

one was as tall as a mountain and

as fierce as a tiger. It did not look at all friendly. It looked angry, and bad.

The fisherman

s mouth hung open. His eyes were as big as plates, and he was

very frightened. He knelt on the sand and prayed to God to save him. When the genie
spoke, the earth shook and the sky grew dark.

Oh Solomon, great king. I am sorry, and I will never do it again

The genie

stopped and looked at the frightened little fisherman.

You are not Solomon!

’”

Shunisi ayonki jin yana afsonaga

“sodiq holda” ko‘

zaning ichidan chiqib kelyapti.

Yana uni oddiygina, bechorahol, faqir baliqchi t

o‘

satdan tashqariga chiqarib yuboryapti.

Demak, semantik ma

nosiga k

o‘

ra u shunday timsolki, u har doim xaloskoriga yaxshilik

so

g‘

inadi. Demak, u ijobiy obraz.

Tillar vositasida bir xalqdan ikkinchi xalqqa juda k

o‘

plab s

o‘

zlar kirib kelgan. Shu

s

o‘

zlarning ayrimlari

o‘

sha mahalliy xalq tiliga tarjima qilingan b

o‘

lsa, ayrimlari

shundayligicha qolavergan. Bu hodisa dunyodagi hamma tillarda r

o‘

y bergan. Boshqa

tilga

o‘

tgan s

o‘

zlar

o‘

sha tilda q

o‘

llanilib, yangi tushunchalarni anglata boshlagan. Yangi

tushunchalar oldin bu tilda umuman b

o‘

lmaganligi uchun yangicha nom bilan kirib

kelgan.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2025) / ISSN 2181-1415

519

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR R

O‘

YXATI:

1.

Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari. T.

2005.

2.

Qudratov T. Nutq madaniyati asoslari. Toshkent:

O‘

qituvchi, 1993.

3.

Q

o‘

n

g‘

ur

о

v R., B

е

gm

а

t

о

v E., T

о

jiy

е

v Y. Nutq m

а

d

а

niyati v

а

uslubiyat

а

s

о

sl

а

ri. -T.:,

O‘

qituvchi, 1992.

4.

Sаidоv U.. Nоtiqlik sаn’аti –

T.:, 2007.

5.

Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik.- Jizzax: Sangzor, 2006.

6.

Stalnaker R. Pragmatics. In: Semantics of Natural Language.- Boston, 1972.

7.

Сивакова Н.A. Лексикографическое описание английских и русских

фитонимов в электронном словаре: Автореф. дисс. К.ф.н. Тюмень, 2004.

Библиографические ссылки

Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari. T. – 2005

Qudratov T. Nutq madaniyati asoslari. Toshkent: O‘qituvchi, 1993.

Qo‘ng‘urоv R., Bеgmаtоv E., Tоjiyеv Y. Nutq mаdаniyati vа uslubiyat аsоslаri. -T.:, O‘qituvchi, 1992.

Sаidоv U.. Nоtiqlik sаn’аti –T.:, 2007.

Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik.- Jizzax: Sangzor, 2006.

Stalnaker R. Pragmatics. In: Semantics of Natural Language.- Boston, 1972.

Сивакова Н.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном словаре: Автореф. дисс. К.ф.н. Тюмень, 2004.