Authors

  • Dilnoza nasullaeva
    Lecturer, department of oriental languages university of world economy and diplomacy, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume07Issue05-14

Keywords:

Phraseologies stable expressions linguistic forms translation

Abstract

The article reveals the concept of stable expressions in the Korean language. Definitions of phraseological units in the Korean language are given. It is concluded that the phraseological unit has its own specifics and requires special attention.


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

71

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

TYPE

Original Research

PAGE NO.

112-115

DOI

10.37547/tajssei/Volume07Issue05-14



OPEN ACCESS

SUBMITED

16 March 2025

ACCEPTED

12 April 2025

PUBLISHED

30 May 2025

VOLUME

Vol.07 Issue 05 2025

COPYRIGHT

© 2025 Original content from this work may be used under the terms
of the creative commons attributes 4.0 License.

On The Question of Stable
Expression Translation
(In Korean Language)

Dilnoza nasullaeva

Lecturer, department of oriental languages university of world economy and

diplomacy, Uzbekistan

Abstract:

The article reveals the concept of stable

expressions in the Korean language. Definitions of
phraseological units in the Korean language are given. It
is concluded that the phraseological unit has its own
specifics and requires special attention.

Keywords:

Phraseologies, stable expressions, linguistic

forms, translation, culture, examples.

Introduction:

This article explores the issues of

translating fixed expressions in the Korean language.
The relevance of studying this topic lies in the fact that
the translation of fixed expressions from Korean into
Russian is represented by various versions. The
ambiguity of translation often raises controversial issues
in translation studies, especially regarding fixed units.

According to Pak Seong Gu’s definition, the

phraseological composition of a language is a unique
phenomenon, and this uniqueness is due to the fact that
phraseologisms are formed based on figurative
representations of reality, which reflect primarily the
everyday-empirical, historical, and spiritual experiences
of a linguistic community, connected with its cultural
traditions.

M.V. Mikhailova states that special interest in
phraseology is due to three main reasons:

1.

Phraseological units (PUs) are actively used by

native speakers both in spoken and written speech, as
evidenced by ancient monuments, modern literary
works, and recordings of live conversational speech;

2.

PUs uniquely reflect the categorization patterns

of the speakers of a given language;

3.

They are a powerful means of linguistic

influence [1, p. 73].

According to Yu.P. Kogai, during communication, it is
necessary not only to pronounce words correctly, insert


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

113

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

familiar words, and construct grammatically correct
sentences, but also to convey emotional coloring and
catch subtexts and nuances in speech [2, p. 85].

The topic under our study is controversial and includes
several viewpoints. In particular, M.V. Mikhailova
believes that language arose as a historical necessity
and is meant to meet the needs of society. However, it
should also be considered that language reflects the
state of society and actively contributes to its progress.
Knowledge of phraseologisms occupies a special place,
as lacking such knowledge hinders full communication
with native speakers. Phraseologisms carry ethno-
cultural content and reflect national specificity and
uniqueness.

As is known, phraseology captures the rich historical
experience of a people, reflecting ideas associated with
labor activity, daily life, culture, and the intellect of
individuals. Studying phraseology is a necessary part of
mastering a language and improving speech culture.

In other words, language is the most important means
of forming and maintaining human knowledge about
the world. The totality of this knowledge, recorded in
linguistic forms, constitutes the general linguistic
picture of the world.

As M.V. Mikhailova notes, this picture varies across
nations. This allows us to speak of the national and
cultural specifics of each individual language. By
national and cultural specifics of a language, we

understand “a set of distinctive features of one

national language compared to others, determined by
the unique national and cultural existence of a

particular social group” [3,

p. 73]. And indeed, what is

language essentially? Of course, it is its vocabulary. It

is the main repository of a nation’s linguistic heritage

and the primary source for expressing its culture and
self-awareness.

In the vast majority of phraseological units, ideas are
expressed through imagery. Objects serve as symbols
of certain things, phenomena, and their qualities. An
example is the saying:

꽃이

고와야

나비

나라든다

When the flower is

beautiful, the butterfly will come to it.

In this expression, commonly used images in medieval

poetry are present:

(flower) symbolizes a girl, and

나비

(butterfly) symbolizes a young man. It should be

noted that Korean phraseology contains many didactic
expressions reflecting ethical views on family values,
marriage, love, child-rearing, and so on. Such content
helps to instill respect for elders and parents, love for
family and close ones, loyalty to friends, and more in
the younger generation.

According to Yu.P. Kogai [4, p. 85], in the Korean
language, as in any other, it is impossible to
communicate effectively without using stable word
combinations, such as phraseologisms, idioms,
proverbs, and sayings. He particularly emphasizes the
importance of forming sentences correctly using
unfamiliar words, conveying emotional coloring, and
capturing subtext. Although a phraseologism is a short
phrase, it is often close in meaning to a single word and
gives speech expressiveness and vividness. Typically, a
phraseologism conveys a meaning that cannot be
derived from the meanings of its component words,
which is why it is often difficult for people to understand

the meaning of someone else’s speech.

For example, the uniqueness of zoomorphic metaphors

and comparisons reflects a nation’s specific worldview,

which is shaped by its distinctive culture, customs,
religion, and other factors. Zoomorphisms help convey
feelings and emotions that cannot be expressed using
neutral language tools:

닭고집이야

Oh, what a stubborn one!

(Literally: as stubborn as a chicken)

,

여우야

Oh, what a fox!

In the above examples, the phraseologisms are linked to
specific historical events, folk customs and traditions,
and the daily life and worldview of the people. A culture
and mentality different from that of the Russians gave
rise to unusual idioms that future specialists must be
familiar with.

The vivid examples provided by Yu.P. Kogai are closely
related to Korean culture and everyday etiquette. Let us

consider the word

인사

.

Korean everyday expressions, called

사용어

, are not

merely used daily but constitute a form of
communication etiquette, though somewhat formal. It
is recommended to follow this etiquette and
understand the meaning of the words and expressions.

In Korean, the word

인사

is usually translated as

“greeting” according to dictionaries.

인사하다

means to greet, to say hello, and

인사말

refers to words of greeting.

In Russian, words of greeting and parting are

pronounced differently. For example, phrases like “до
свидания” (goodbye) or “спокойной ночи” (good

night) in Russian cannot be categorized as greetings.

Therefore, the word

인사

can also be understood as

“well

-

wishing.” For instance, the popular phrase

안녕히

주무세요

(good night) is a full-fledged

인사

, just like the


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

114

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

widely used

안녕히

계십시오

(goodbye).

In fact, the expression

인사하다

should be understood

as behavior in accordance with etiquette, politeness,

and proper upbringing, while

인사성

means politeness

or courtesy. Korean tradition requires showing respect
not only through speech but also through behavior

especially when speaking with parents, grandparents,
older siblings, high-ranking officials, guests, and so on.

Let’s look at a specific example: when a son leaves the

house, he must say to his mother:

엄마

,

놀다가

오겠습니다

Mom, I’ll go out to

play for a bit and come back.

And when he returns home, he should say:

다녀왔습니다

I’m back.

These phrases also belong to

인사

because, by saying

them, the son demonstrates his good manners and
prevents his parents from worrying.

Read the three rules of behavior for children:

1.

When you wake up in the morning, greet the

elders with “

안녕히

주무셨어요

?” (Did you sleep

well?).

2.

Before going to bed, greet them with “

안녕히

주무세요

(Sleep well).

3.

When someone brings you something, be sure

to say “

감사합니다

(Thank you).

As you can see, the word

감사합니다

also belongs to

인사

(greeting/etiquette), as it expresses gratitude for

a service.

Here are some Korean expressions with the word

인사

:

인사를

차리다

To observe proper etiquette.

인사를

나누다

To exchange greetings.

인사를

시키다

To introduce (someone to

someone else).

인사를

전하다

To send regards/greetings.

인사성이

밝다

Someone who is polite and

observes etiquette well.

The word

안녕

(peace, well-being) is often used in

greetings and well-wishing. The adjective

안녕하다

means peaceful, safe, or healthy. The well-known

greeting

안녕하십니까

(Hello) is more of a question

than an exclamation, similar to “Are you well?” or “Is

everything okay?” in English. It's important to

remember that

안녕하십니까

(or

안녕하세요

) has

some limitations in usage: it is not usually used when
addressing children or service staff.

The exclamation

안녕

! is used in two ways: when

meeting someone, it means “Hi!”, and when parting, it
means “Bye!”. However, this is more typical among

young people.

The phrase

안녕히

가십시오

literally means

“Go in

peace.” If two people meet in a neutral place (like on the

street), they both say this phrase when parting. In

Russian, it would be similar to “Goodbye” or “Have a
safe trip.” However, if person A visits person B (at home

or in the office), then upon parting they say:

A:

안녕히

계십시오

Remain in peace (Stay

well).

B:

안녕히

가십시오

Go in peace.

In casual speech (

반말

, “panmal”) among friends or

peers, people use phrases like:

Take care / Have a safe trip

만나

See you again

See you later

Thus, it should be noted that both perspectives are
united by a unique phraseology that reflects a national
worldview, shaped by the particularities of culture,
customs, religion, and more.

As previously mentioned, the vocabulary of certain
phraseologisms in both Russian and Korean contains
indications of national uniqueness, which is associated
with:

The everyday empirical experience of the

people:

죽도

밥이

아니다

Literally “It’s neither

porridge nor rice gruel” (i.e., neither this nor that; not

useful or effective).

In the sphere of material culture: The

expression

파김치가

되다

(literally, "to become green

onion kimchi") means to be extremely tired or
exhausted [5, p. 33].

According to many scholars, understanding the meaning
of phraseological units is, in some cases, directly
connected to historical facts. However, there is also an
opinion that "there are phraseologisms in the language
(the overwhelming majority of them) whose expression
does not reflect any national characteristics" [5, p. 33].

In this article, we follow the view of M.V. Mikhaylova
and believe that the Korean language indeed contains


background image

The American Journal of Social Science and Education Innovations

115

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

The American Journal of Social Science and Education Innovations

many didactic phraseological expressions that reflect

the people’s ethical views on family traditions, love,

child-rearing, and so on. They teach the younger
generation to respect elders and parents, to love their
relatives and close ones, to be loyal friends and honest
individuals.

Phraseologisms reveal the national specificity of the
worldview, which is shaped by the unique culture,
customs, and religion. Moreover, phraseological

expressions can describe a person’s appearance,

intellectual abilities, actions, behavior, and character
traits. Phraseologisms are an integral part of the
Korean language and possess a high connotative
potential. They help convey the speaker's feelings and
emotions that cannot be expressed using neutral
language means.

Thus, we come to the following conclusions: Firstly, a
phraseologism is a stable combination of words
characteristic of a particular language, the meaning of
which is not determined by the individual meanings of
its components. Secondly, phraseological units are
actively used by native speakers both in spoken and
written language, and serve as a powerful tool of
linguistic influence. Thirdly, the origin of phraseological
expressions is connected to specific historical events,

customs, traditions, everyday life, and the people’s

way of living.

REFERENCES

Михайлова

М.В.,

Лингвокультура

во

фразеологизмах корейского языка.

-

Владивосток,

2008.-

с.73.

-74

Пак

Сон

Гу,

Национальная

специфика

фразеологизмов русского и корейского языков.

-

М.:

Диалог

-

МГУ, 1999.

-

С.136.

Когай.Ю.П., Фразеологизмы корейского языка.

한국

관용구

. -

Астана, 2014.

-

С.85

Насуллаева Д. Б. ПОНЯТИЕ «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» В
КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ //Science and innovation. –

2022.

Т. 1. –

№. B3. –

С. 308

-318.

Nasullaeva D. The concept of “sentences” in korean

language //Asian Journal of Research in Social Sciences
and Humanities.

2022.

Т. 12. –

№. 4. –

С. 240

-242.

Botirovich A. S. TARJIMASHUNOSLIKDA USLUB

MUAMMOSINING

O

‘RGANILGANLIGI

//Ta’lim

fidoyilari.

2022.

Т. 18. –

№. 5. –

С. 359

-362.

References

Михайлова М.В., Лингвокультура во фразеологизмах корейского языка.-Владивосток, 2008.-с.73.-74

Пак Сон Гу, Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языков.-М.: Диалог-МГУ, 1999. -С.136.

Когай.Ю.П., Фразеологизмы корейского языка. 한국 관용구. -Астана, 2014.-С.85

Насуллаева Д. Б. ПОНЯТИЕ «ПРЕДЛОЖЕНИЕ» В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ //Science and innovation. – 2022. – Т. 1. – №. B3. – С. 308-318.

Nasullaeva D. The concept of “sentences” in korean language //Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities. – 2022. – Т. 12. – №. 4. – С. 240-242.

Botirovich A. S. TARJIMASHUNOSLIKDA USLUB MUAMMOSINING O ‘RGANILGANLIGI //Ta’lim fidoyilari. – 2022. – Т. 18. – №. 5. – С. 359-362.