Mualliflar

  • I.A. Egamberdiyeva
  • Sheraliyeva Nozima

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ustozlar.106529

Annotasiya

Annotation: This article analyzes the main challenges encountered in translating scientific and technical articles from English into Uzbek. It highlights issues such as terminological accuracy, grammatical equivalence, stylistic features, and contextual consistency. The article also discusses strategies that translators can use to overcome these difficulties, emphasizing the importance of both linguistic and subject matter expertise. The findings provide practical recommendations for improving translation quality in the field of science and technology.


background image

Ustozlar uchun

pedagoglar.org

73-son 2–to’plam Iyun-2025

Sahifa: 180

OBSTACLES IN RENDERING ENGLISH SCIENTIFIC AND

TECHNOLOGICAL WRITINGS INTO UZBEK

Supervisor:

I.A. Egamberdiyeva

Associate professor of ASIFL

Sheraliyeva Nozima -

Student of ASIFL

Annotation:

This article analyzes the main challenges encountered in translating

scientific and technical articles from English into Uzbek. It highlights issues such as
terminological accuracy, grammatical equivalence, stylistic features, and contextual
consistency. The article also discusses strategies that translators can use to overcome these
difficulties, emphasizing the importance of both linguistic and subject matter expertise.
The findings provide practical recommendations for improving translation quality in the
field of science and technology.

INTRODUCTION

In today’s globalized world, the exchange of scientific and technical information has

significantly increased. Most scientific articles and technological innovations are published
in English. Translating such materials into Uzbek not only improves access to knowledge
but also contributes to the development of science in the country. However, translating
texts in this domain presents specific challenges, including maintaining terminological
precision, ensuring grammatical consistency, preserving the scientific style, and adapting
to contextual differences. This article examines these issues and explores possible solutions
in the context of translating English scientific and technical texts into Uzbek.

MAIN PART

Translating scientific and technical texts requires both linguistic competence and

specialized knowledge. These texts are typically written in a formal, academic style with
an emphasis on clarity and accuracy. The main translation difficulties include:

1. Terminological Challenges
Scientific texts contain a large number of specialized terms, many of which lack

exact equivalents in Uzbek. Terms like “nanotechnology”, “quantum computing”, and
“biodiversity” often require either descriptive translation or transliteration.

2. Grammatical Complexity
Scientific English frequently uses complex grammatical structures, such as passive

voice, modal verbs, and long noun phrases. Translators must render these structures into
natural and readable Uzbek while preserving meaning.

3. Stylistic Adaptation


background image

Ustozlar uchun

pedagoglar.org

73-son 2–to’plam Iyun-2025

Sahifa: 181

The formal tone and style of English scientific writing must be adapted to the

stylistic norms of Uzbek academic writing. This may involve simplifying certain
expressions or providing explanatory notes.

4. Contextual Differences
Some terms or concepts may carry different implications depending on the scientific

or cultural context. Translators must understand both the linguistic and conceptual
background of the source text.

To overcome these challenges, translators should make use of specialized

dictionaries, consult experts in relevant fields, and continuously improve their subject-
matter knowledge. Collaborating with scientific editors can also enhance translation
accuracy.

CONCLUSION

Translating English scientific and technical articles into Uzbek is a complex but

essential task. The process requires both linguistic skills and subject-specific
understanding. As discussed, challenges include terminological ambiguities, grammatical
differences, stylistic adaptation, and contextual interpretation. Addressing these issues
through careful research, the use of reliable resources, and professional collaboration
ensures high-quality translations that contribute to knowledge dissemination and academic
development. This article offers practical insights for students and translators working in
this specialized field.

References:

1. Akhmedova, D. (2020). Theory and Practice of Translation. Tashkent: National
Encyclopedia Publishing.
2. Ganiyeva, M. (2022). Fundamentals of Specialized Translation. Tashkent: Science and
Technology Publishing.
3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
4. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
5. Komissarov, V.N. (2002). Modern Translation Studies. Moscow: ETS Publishing.
6. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge
University Press.
7. Al-Khuli, M.A. (2001). English for Specific Purposes and Translation. Jordan: Dar Al-
Falah.


Bibliografik manbalar

Akhmedova, D. (2020). Theory and Practice of Translation. Tashkent: National Encyclopedia Publishing.

Ganiyeva, M. (2022). Fundamentals of Specialized Translation. Tashkent: Science and Technology Publishing.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Komissarov, V.N. (2002). Modern Translation Studies. Moscow: ETS Publishing.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

Al-Khuli, M.A. (2001). English for Specific Purposes and Translation. Jordan: Dar Al-Falah.