Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari
17-to’plam 1-son Mart 2025
81
CHALLENGES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Abdullaeva Zumrad Yusubjon qizi
Uzbekistan State World Languages University
2
nd
year Master student, Simultaneous interpretation
E-mail: zumradibrokhimova@gmail.com
Simultaneous interpretation is a mode of interpreting in which the interpreter
converts what the speaker says into the foreign language in actual time besides
disrupting the authentic float of delivery. In other words, the interpreter has to
interpret what the speaker says at the identical time as the speaker is announcing
it. The duties performed by means of the simultaneous interpreter consist of
performing a number of movements nearly simultaneously: listening to the source
language, perception the content material of the speech, translating it into the
target language and speaking back. Interpreting is a branch of the larger area of
translation. Translation refers to the result of a written activity while decoding is
an oral copy of a message. In the discipline on interpretation, there are three main
subcategories, namely consecutive interpreting with note-taking, simultaneous
deciphering of speeches as delivered at international events, and speak
deciphering in community settings. The article ordinarily focuses on simultaneous
interpreting, and extra precisely on interpreter training, the difficulties faced
through college students and the techniques than can be used so that the supply
message is successfully conveyed. The most important difficulties in
simultaneous deciphering coaching can be related with three tiers of interpreting:
listening, comprehension and speaking. Listening challenges deal with a horrific
pronunciation, dialect and misspelling of the words.
Gile’s effort model of simultaneous interpretation
In the seventies, some models on information-processing paradigm were
developed to account for the mental operations of SI. More recently, models on
Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari
17-to’plam 1-son Mart 2025
82
cognitive science, such as Setton’s, have also been developed. All of these are
valuable as they take into consideration all the relevant developments in cognitive
psychology, and linguistics. However, they have not been subjected to much
testing over the last two decades, probably due to a lack of resources and due to
the complexity of the mental operations involved. speaker's pronunciation, some
technical problems, as well as regional accents. Daniel Gile has a prescriptive
approach of interpreter training and proposed his Effort Model to help interpreters
understand the “difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and
tactics”. The Effort Model is based on the idea that the brain has a limited capacity
and that the difficulties in interpretation are due to time constraints and the need
to divide attention between different operations. This model is based on three non-
automatic interpreting Efforts:
1)
Listening and Analysis Effort
: it includes all the mental
operations
between the perception of discourse and the moment at which the interpreter
decides to say or not say what he/she heard.
2)
Production Effort
: it includes all the mental operations between the
moment at which the interpreter decides to convey the meaning and the moment
at which he/she actually formulates it in the target speech.
3)
Working Memory (WM) Effort/ Short-Term Memory (STM)
Effort
: it includes all the memory operations from the time a segment is heard to
when it is reformulated in the target speech or disappears from the memory [1].
Difficulties of simultaneous interpreting, with a distinct focal point on
English as a supply language.
There are distinctive types of operations that could make processing demands
exceed the available capacity, leading to deterioration in the content material
and/or the form of the interpretation. As interpreters usually work at the limits of
their cognitive capacities, these statistics overflows are common. In this article,
there is given work on different items of the English language that, might also be
Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari
17-to’plam 1-son Mart 2025
83
challenging for interpreters working from English into Uzbek. These items can be
found in unique languages even though some of them are precise to English, and
are the following: numbers, desirable names, complex noun phrases, culture-
specific items, idioms, phrasal verbs and single-word terms. Each subsection will
furnish an evaluation that describes the manageable difficulties of this type of
gadgets and advocate some strategies to cope with these difficulties.
Numbers.
In daily practice, conference interpreters admit having
some
difficulties with numbers, with error prices achieving 40% for professional
interpreters and 40% to 70% for trainees. It can be surprising that numbers are
such a supply of troubles as their principal attribute is unicity of meaning. Their
interpretation have to be quite easy. In most modern languages, the device
developed to create numbers makes it viable to create all numbers the usage of a
small set of primary phrases and fixed syntactic rules, every offering a single piece
of facts on the number. For example, in English, the predominant parts are called
base digits (0 to 9 in the decimal system), which can be used to creates two lexical
classes: young adults (eleven, twelve... nineteen) and tens (twenty, thirty...
ninety). There is a fourth set of items, referred to as multipliers, (hundred,
thousand) used to mark the magnitude of the base digits. This system very
regularly requires a lot of gadgets and phrases to create a massive range in the
target language and consequently the hassle encountered by using interpreters can
be a reminiscence problem due to the need to have in mind many words for the
expression of a single concept. [2] Kalina suggests one approach which is
approximation. It can be a beneficial approach to deal with in particular
complicated segments. She thinks this approach can be used to supply partial facts
till the interpreter finds a more correct translation, but this would possibly be
counterproductive for numbers as strategies to reap time extend the WM Effort.
Finally, due to the fact the predominant hassle with numbers seem to be
insufficient WM, writing the numbers down whilst decoding would possibly
additionally be a true strategy. Despite the reality that note-taking can symbolize
Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari
17-to’plam 1-son Mart 2025
84
any other Effort which will favour its share of the whole interest capacity, it would
possibly relieve strain on WM. Studies confirmed that notes had been exceedingly
beneficial for numbers in the course of the interpretation.
Proper names.
Proper names require linguistic “transcoding” as a
substitute
than interpreting. Gile highlights that desirable names are plausible issues
for interpreters, especially if the interpreter is no longer acquainted with a precise
suited identify or its pronunciation in the target language. Proper names may
additionally amplify the efforts of the interpreter, and therefore require some
“coping tactics”. Decoding method is placing proactive strategies into region if
the interpreter can anticipate the topic of the text. An interpreter can for instance
search for unique desirable names that he/she can come upon if given the topic.
Simultaneous interpreters are usually informed of the subject matter of the
convention in develop and can consequently do lookup on that topic. Then,
reactive strategies are employed when the interpreter has encountered an
unfamiliar name, and they include guessing from the context or the use of an
online dictionary. However, in simultaneous interpreting, the assets can also be
drastically limited due to time constraints.
Culture-specific items.
Culture-bound terms, or culture-specific terms,
refer to concepts, institutions and items which are specific to the source language
culture and are classified into five categories:
1)
Ecology: plateau, paddy field
2)
Material culture: zabaglione (food), anorak (clothes), cabriolet
(transport)
3)
Social culture: reggae, rock (work and leisure)
4)
Organizations/customs/activities/procedures/concepts: karma, temple
(religious)
5)
Gestures and habits: spitting
There is a general consensus that culture-specific items are potentially
problematical for interpreters. It is important for interpreters to have fundamental
Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari
17-to’plam 1-son Mart 2025
85
cultural information of the source language culture as culture-specific terms are
frequent in speeches. They frequently have no equal in the target listener’s
cultural frame, which makes them difficult to translate into the goal language. The
interpreter has to pick out among unique deciphering techniques to supply the
message.
The techniques used in simultaneous interpretation are the following:
1)
Using a term/word/phrase of comparable meaning but varied form: it
consists of the use of an item which has a comparable which means as the source
item, however which is made of distinctive lexical items.
2)
Paraphrase: a paraphrase is an explanation of a unit of language used to
clarify an obscure phrase. This is the most common way to translate
terms/words/phrases when an equivalent cannot be found in the target language.
Interpreters show their ability to cope with an unfamiliar item under pressure.
3)
Omission: an interpreter may choose to omit an item because it has no
close match in the target language or because its meaning cannot be easily
paraphrased or because it is of no great importance for the listener.
4)
Formal equivalence (also called ‘linguistic equivalence’): this technique
is mainly used when translating certain legal, political, sports or any institutions
or organizations which exist or existed at some point in the target language
culture.
5)
Conventionalization: this strategy is used to translate proper names
which have an established name in the target culture.
Idioms
. Idioms are “linguistic expressions or lexical objects representing
objects, concepts or phenomena of fabric life specific to a given culture”.[3]
Gottlieb suggests that “an idiom is hard to decode correctly for anydiv who only
is aware of the everyday meanings of its constituent elements”. Idioms can include
many special cultural aspects such as religious beliefs, culture particular gadgets
and superstitions. Every society perceives the world in a special way and that
vision influences the language. When the translator is faced with an idiom, he/she
must look at which strategy is greater appropriate in dealing with the translation
Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari
17-to’plam 1-son Mart 2025
86
of the source idiom into the target language. Several techniques are advocated
while decoding idioms, such as paraphrasing, omission, the use of idioms in
similar or diverse forms.
In conclusion, it is significant to become familiar with several methods,
strategies in order to lessen the number of possible challenges, difficulties in
simultaneous interpretation.
REFERENCES:
1.
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
2.
Mazza C. (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. In The
Interpreters’ Newsletter. 11, – PP. 87–104.
3.
Dastjerdi H. (2011). Translation of Idioms: a Hard Task for the
Translator. In Theory and Practice in Language Studies. 1(7), – PP. 879–883.
4.
Usmonova D.S., & Orunbаeva U.S. (2020). Conceptual problems of
simultaneous interpretation. Проблемы современной науки и образования, (2),
36–38.