Mualliflar

  • Komila Qodiova

Muallif biografiyasi

  • Komila Qodiova

    Tarjima nazariyasi va amaliyoti yo‘nalishi O‘zbekistom Milliy Universiteti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yottoro.123175

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: Badiiy tarjima erkin tarjima so‘zma-so‘z tarjima tarjimon tarjima tarjimashunoslik. Ключевые слова: Литературный перевод свободный перевод дословный перевод переводчик перевод Keywords: Literary translation free translation word-for-word translation translator translation

Annotasiya

Annotatsiya: Tarjima nazariyasi turli yo‘nalishlarni o‘z ichiga oladi va tarjima uslublari matn turiga qarab farqlanadi. Tarjimashunoslikda badiiy tarjima va erkin tarjima eng ko‘p muhokama qilinadigan mavzulardan biridir. Badiiy tarjima asarning estetik va emotsional jihatlarini saqlashga harakat qilsa, erkin tarjima matn mazmunini asosiy e’tiborga oladi va uni tushunarli shaklda yetkazishga intiladi. Ushbu maqolada ushbu ikki turdagi tarjima o‘rtasidagi farqlar, ularning afzalliklari, kamchiliklari va qo‘llanilish doiralari haqida batafsil so‘z yuritamiz.

Аннотация: Теория перевода охватывает различные области, а стили перевода различаются в зависимости от типа текста. Художественный перевод и вольный перевод являются одними из самых обсуждаемых тем в переводоведении. В то время как литературный перевод стремится сохранить эстетические и эмоциональные аспекты произведения, вольный перевод фокусируется на содержании текста и стремится передать его в понятной форме. В этой статье мы подробно рассмотрим различия между этими двумя видами перевода, их преимущества, недостатки и области применения.

Annotation: Translation theory encompasses various areas, and translation styles vary depending on the type of text. Literary translation and free translation are among the most discussed topics in translation studies. While literary translation attempts to preserve the aesthetic and emotional aspects of the work, free translation focuses on the content of the text and seeks to convey it in an understandable form. In this article, we will discuss in detail the differences between these two types of translation, their advantages, disadvantages, and areas of application.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

19-to’plam 1-son May 2025

237

BADIIY TARJIMA VA ERKIN TARJIMA O‘RTASIDAGI

FARQLAR

Komila Qodiova

Tarjima nazariyasi va amaliyoti yo‘nalishi O‘zbekistom Milliy Universiteti

Annotatsiya: Tarjima nazariyasi turli yo‘nalishlarni o‘z ichiga oladi va

tarjima uslublari matn turiga qarab farqlanadi. Tarjimashunoslikda badiiy tarjima

va erkin tarjima eng ko‘p muhokama qilinadigan mavzulardan biridir. Badiiy

tarjima asarning estetik va emotsional jihatlarini saqlashga harakat qilsa, erkin

tarjima matn mazmunini asosiy e’tiborga oladi va uni tushunarli shaklda

yetkazishga intiladi. Ushbu maqolada ushbu ikki turdagi tarjima o‘rtasidagi

farqlar, ularning afzalliklari, kamchiliklari va qo‘llanilish doiralari haqida

batafsil so‘z yuritamiz.

Аннотация: Теория перевода охватывает различные области, а стили

перевода различаются в зависимости от типа текста. Художественный

перевод и вольный перевод являются одними из самых обсуждаемых тем в

переводоведении. В то время как литературный перевод стремится

сохранить эстетические и эмоциональные аспекты произведения, вольный

перевод фокусируется на содержании текста и стремится передать его в

понятной форме. В этой статье мы подробно рассмотрим различия между

этими двумя видами перевода, их преимущества, недостатки и области

применения.

Annotation: Translation theory encompasses various areas, and translation

styles vary depending on the type of text. Literary translation and free translation

are among the most discussed topics in translation studies. While literary

translation attempts to preserve the aesthetic and emotional aspects of the work,

free translation focuses on the content of the text and seeks to convey it in an

understandable form. In this article, we will discuss in detail the differences

between these two types of translation, their advantages, disadvantages, and areas


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

19-to’plam 1-son May 2025

238

of application.

Kalit so‘zlar: Badiiy tarjima, erkin tarjima, so‘zma-so‘z tarjima, tarjimon,

tarjima, tarjimashunoslik.

Ключевые слова: Литературный перевод, свободный перевод,

дословный перевод, переводчик, перевод,

Keywords: Literary translation, free translation, word-for-word translation,

translator, translation,

Kirish:

Tarjima - bir tildagi yozma yoki og‘zaki ma’lumotlarni boshqa tilda

ifodalash sanatidir va u millatlararo, madaniyatlararo muloqotning eng muhim

koʻrinishlaridan biri hisoblanadi. Tarjima turli shakllarda, maqsadlarda

qo‘llaniladi. Shu sababdan tarjimashunoslikda, tarjimaning qay shaklda amalga

oshishiga ko‘ra bir qancha turlarini ajratish mumkin. Shulardan eng keng tarqalgan

turlari bu badiiy tarjima va erkin tarjimalardir va ular o‘rtasidagi farq eng ko‘p

muhokama etiladigan mavzulardan biri hisoblanadi.

Asosiy qism

: Badiiy tarjima - bu adabiy asarlarni, jumladan, roman, hikoya,

she’r, drama va boshqa badiiy janrlardagi matnlarni tarjima qilish jarayoni. Bunday

tarjimada faqatgina matnning ma’nosi emas, balki uning badiiy ruhi, ifoda uslubi,

obrazlilik, ritm va hissiy ta’siri ham muhim ahamiyat kasb etadi. Badiiy tarjimada

tarjimon nafaqat matnni so‘zma-so‘z tarjima qiladi, balki asarning badiiy

qadriyatini, uslubini va ma’nosini yangi tilga moslab, asarning asl mohiyatini

saqlab qolishga harakat qiladi. Asarning estetik xususiyatlarini asliyatdagidek

yetkazishga intiladi.

Shu o‘rinda badiiy tarjima to‘g‘risida Sotti Husayniyning fikrlarini eslab

o‘tmog‘imiz darkor. “Badiiy tarjima sohasida shunga erishmog‘imiz kerakki, har

bir yozuvchi biron bir badiiy asarni tarjimaga olar ekan, unga xuddi original asar

yozayotganday sevib kirishsin. Badiiy tarjima-badiiy sharafli ish bo‘lib, bilim va

san’atkorlik talab etadi.”

1

1

Sotti Husayn. Tanlangan asarlar. - T.: 1974. 89-bet.


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

19-to’plam 1-son May 2025

239

Badiiy tarjimaning asosiy tamoyillari.

1. Muallif uslubini saqlash – Asarning yozilish uslubi, ohangi, ritmi va badiiy

vositalari tarjimada ham aks ettirilishi lozim.

2. Matnning hissiy ta’sirini yetkazish – Tarjimon asarning emotsional rang-

barangligini saqlashi va o‘quvchida xuddi asl matndagidek hissiyot uyg‘otishi

kerak.

3. Obraz va badiiy vositalarni moslashtirish – Asliyatdagi metaforalar,

ramzlar va boshqa badiiy vositalar tarjimada mos keluvchi shaklda aks etishi lozim.

4. So‘zma-so‘z tarjimadan voz kechish – Ba’zi iboralar va jumlalar ma’nosini

to‘liq yetkazish uchun ularni erkinroq tarjima qilish talab etiladi.

Badiiy tarjima misollari.Masalan, Lev Tolstoyning “Urush va tinchlik”

romanini turli tillarga tarjima qilishda tarjimonlar muallifning o‘ziga xos uslubini

saqlab qolishga harakat qilishgan.

Badiiy tarjimada she’riy asarlar alohida o‘rin tutadi. Masalan, Alisher

Navoiyning quyidagi baytini olamiz:

“Ko‘ngil ohin bila tutqun aro mahbus bo‘lg‘aymu,

Ki jon qafas ichra mahzun, notavon mahbus bo‘lg‘aymu.”

Agar so‘zma-so‘z tarjima qilsak, bu baytning ta’sirchanligi yo‘qolishi

mumkin. Shu sababli tarjimon o‘ziga xos badiiy yondashuv orqali baytni boshqa

tilga moslashtirishi kerak.

Badiiy tarjima xususiyatlari:

Asliyatga sodiqlik saqlanadi, lekin ifoda tabiiy chiqishi uchun ba’zan

o‘zgarishlar kiritiladi.

Muallif uslubi va hissiyotiga e’tibor beriladi.

Metaforalar, iboralar va ta’sirli so‘zlash uslublari saqlanadi.

Misol:

Asliyatda: “Uning ko‘ngli bulutday g‘amgin edi.”

Badiiy tarjimada: “Uning qalbini qora bulutlar qoplagan edi.”


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

19-to’plam 1-son May 2025

240

Erkin tarjima – matnning so‘zma-so‘z tarjimasi emas, balki uning mazmuni

va asosiy g‘oyasini tushunarli va mos shaklda yetkazishga qaratilgan tarjima

usulidir. Bu usul, ayniqsa, ommaviy axborot vositalari, texnik hujjatlar, reklama

matnlari va og‘zaki nutq tarjimalarida keng qo‘llaniladi. Erkin tarjimada asarning

asl matnlari takrorlanmasligi mumkin, lekin asosiy ma’no va xabar saqlanadi.

Erkin tarjimaning asosiy tamoyillari.

1. Matnning asosiy ma’nosini yetkazish - Tarjimon matn mohiyatini saqlagan

holda uni o‘quvchilar uchun tushunarli shaklda qayta ifodalaydi.

2. Lug‘aviy moslashuv - Matndagi iboralar va so‘zlarni tarjima qilingan tilga

mos ravishda o‘zgartirish mumkin.

3. Jumlalar tuzilishini o‘zgartirish - Ba’zan grammatik jihatdan moslashtirish

talab etiladi.

4. Kontekstga moslik - Tarjima qilinayotgan til va madaniyatga mos

kelmaydigan elementlar almashtirilishi mumkin.

Erkin tarjima misollari: Misol uchun, ingliz tilidagi “Break a leg!” iborasi

so‘zma-so‘z tarjima qilinganda “Oyog‘ingni sindir!” degan ma’no chiqadi. Biroq,

bu iboraning asl ma’nosi “Omad tilayman!” bo‘lib, erkin tarjimada shunday

moslashtirilishi kerak.

Erkin tarjima xususiyatlari:

Matn mohiyatiga e’tibor beriladi, lekin ifoda shakli o‘zgarishi

mumkin.

O‘quvchiga tushunarli va qulay bo‘lishi uchun matn qayta

tuzilishi mumkin.

Asl matnga to‘liq sodiqlik talab qilinmaydi.

Misol:

Asliyatda: “Uning ko‘ngli bulutday g‘amgin edi.”

Erkin tarjimada: “Uning kayfiyati juda yomon edi.”

Badiiy tarjima va erkin tarjimaning afzalliklari va kamchiliklari

Badiiy tarjima afzalliklari:


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

19-to’plam 1-son May 2025

241

Muallif uslubini saqlaydi.

Matnning emotsional va badiiy ta’sirini yetkazadi.

O‘quvchiga asl matn bilan yaqin aloqada bo‘lish imkonini beradi.

Kamchiliklari:

1.

So‘zma-so‘z tarjima qilish qiyin.

2.

Har doim ham aniq tarjima bo‘lavermaydi.

3.

Ba’zan original matnning ma’nosi noaniq qolishi mumkin.

4.

Erkin tarjima

Afzalliklari:

1.

Ma’noni aniq va tushunarli yetkazadi.

2.

Turli madaniyatlarga moslashtirish imkonini beradi.

3.

Texnik va informatsion matnlar uchun mos keladi.

Badiiy tarjima va erkin tarjima tarjimonning yondashuvi va matn turiga

bog‘liq ravishda farqlanadi. Agar asarning estetik qimmati va hissiy ta’siri muhim

bo‘lsa, badiiy tarjima ishlatiladi. Agar asosiy maqsad ma’noni tushunarli va aniq

yetkazish bo‘lsa, erkin tarjima qo‘llaniladi. Har ikkala usul tarjimaning ajralmas

qismi bo‘lib, ularni to‘g‘ri tanlash tarjimon mahorati va matnning vazifasiga

bog‘liq. Shu sababli, tarjima jarayonida qaysi yondashuvni qo‘llash eng mos

kelishini aniqlash muhim hisoblanadi.

ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Vahob Rahmonov. Sheroz bulbuli navolari. “Tarjima

san’ati”. Toʻrtinchi kitob. Toshkent, 1978.

2.

Google hamda ijtimoiy tarmoqlar bazaviy ma’lumotilar.

3.

Sotti Husayn. Tanlangan asarlar. - T.: 1974

.

4.

Gʻaybulla Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari.

“Oʻqituvchi” nashriyoti, 1983.

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари