Mualliflar

  • Bozorova Gulruh Furqat Qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yottoro.123229

Annotasiya

Kirish: Til – bu nafaqat aloqa vositasi, balki nutq egasining munosabatini, fikrini, maqsadini aniq ifodalovchi vositadir. Nutqning mazmunan va shaklan to‘g‘ri yetkazilishida bo‘g‘lovchilar va tinish belgilarining tutgan o‘rni beqiyosdir. Ayniqsa, ularning pragmatik kuchi – ya’ni kommunikativ maqsadni amalga oshirishdagi ta’sirchanligi – so‘zlovchining niyatini, kayfiyatini, urg‘usini, shubhasini yoki ta’kidini aniqlashtirib beradi. Bu pragmatik funksiyalar har bir til tizimida o‘ziga xos tarzda namoyon bo‘ladi. Mazkur tezisda o‘zbek va ingliz tillaridagi bo‘g‘lovchi birliklar va tinish belgilarining nutqdagi vazifasi va ularning pragmatik yuki tahlil qilinadi. Bugungi globallashuv davrida madaniyatlararo aloqalar tobora jadallashib, turli tillar oʻrtasida samarali muloqot zaruriyati ortib bormoqda. Xususan, tarjima jarayonida til va madaniyat oʻrtasidagi murakkab bogʻliqlikni toʻgʻri anglash muhim ahamiyat kasb etadi


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

3-son Iyun 2025

47

BO‘G‘LOVCHILAR VA TINISH BELGILARNING PRAGMATIK

KUCHI: O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARI MISOLIDA

Bozorova Gulruh Furqat Qizi

Webster University MA TESOL program

E-mail:

gulruhbozorova695@gmail.com

Kirish:

Til

bu nafaqat aloqa vositasi, balki nutq egasining munosabatini,

fikrini, maqsadini aniq ifodalovchi vositadir. Nutqning mazmunan va shaklan

to‘g‘ri yetkazilishida bo‘g‘lovchilar va tinish belgilarining tutgan o‘rni beqiyosdir.

Ayniqsa, ularning pragmatik kuchi

ya’ni kommunikativ maqsadni amalga

oshirishdagi ta’sirchanligi –

so‘zlovchining niyatini, kayfiyatini, urg‘usini,

shubhasini yoki ta’kidini aniqlashtirib beradi. Bu pragmatik funksiyalar har bir til

tizimida o‘ziga xos tarzda namoyon bo‘ladi. Mazkur tezisda o‘zbek va ingliz

tillaridagi bo‘g‘lovchi birliklar va tinish belgilarining nutqdagi vazifasi va ularning

pragmatik yuki tahlil qilinadi. Bugungi globallashuv davrida madaniyatlararo

aloqalar tobora jadallashib, turli tillar oʻrtasida samarali muloqot zaruriyati ortib

bormoqda. Xususan, tarjima jarayonida til va madaniyat oʻrtasidagi murakkab

bogʻliqlikni toʻgʻri anglash

muhim ahamiyat kasb etadi

Asosiy qism:

Bo‘g‘lovchilar –

bu so‘zlar yoki gaplar orasida grammatik yoki

mantiqiy aloqani ifodalovchi birliklardir. Ammo ularning vazifasi faqat grammatik

bog‘lov emas, balki ma’no va munosabat ifodalashda ham muhim rol o‘ynaydi.

Masalan: O‘zbek tilida: “lekin”, “ammo”, “xususan”, “biroq”, “ya’ni” singari

bo‘g‘lovchilar nutq egasining shubhasini, qarama

-qarshi fikrini, aniqlashtirish yoki

umumlashtirish niyatini ifoda etadi. Masalan, “U yaxshi inson, lekin ishga

kechikadi.” Bu yerda lekin bo‘g‘lovchisi q

arama-qarshilik va salbiy ohangni

bildiradi. Ingliz tilida: “however”, “although”, “because”, “therefore”, “in fact”

kabilar orqali muloqotdagi o‘zaro sabab

-

oqibat, aniqlik, e’tiroz kabi pragmatik

niyatlar ifodalanadi. Masalan: “He is clever. However, he lacks experience.” Bu


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

3-son Iyun 2025

48

yerda however

qarshi fikr bildiruvchi marker. Shunday qilib, bo‘g‘lovchilar

pragmatik nuqtai nazardan fikrning ohangini, munosabatini va urg‘usini

belgilashda muhim vosita hisoblanadi.Tinish belgilarini grammatik vosita sifatida

talqin qilish an’anaviy y

ondashuvdir. Ammo zamonaviy pragmalingvistik

tadqiqotlar tinish belgilarining nutqning mazmuniy qatlamiga kuchli ta’sir

ko‘rsatishini isbotlaydi. Ular nafaqat fikrning tugaganini bildiradi, balki

intonatsiya, kayfiyat, e’tibor markazi, hatto nutq egasinin

g psixologik holatini

ifoda etadi: O‘zbek tilida: nuqta (.), vergul (,), tire (–), so‘roq (?) va undov (!)

belgilarining ishlatilishi orqali aytilgan fikrning urg‘usi yoki kuchi belgilanadi.

Masalan: “Senga aytdim!” –

bu gapda undov belgisi gapni buyruq yoki his-

tuyg‘u

bilan to‘ldiradi. Ingliz tilida: ayni belgilar o‘zbek tilidagiga o‘xshash, biroq colon

(:) va semicolon (;) belgilarining kengroq va mantiqiy bog‘lovchi vazifasi bor.

Masalan: “She had only one hobby: reading.” Bu yerda colon tafsilot ifodala

ydi,

ya’ni nutqni qasddan kengaytiradi. Shuningdek, ingliz tilida ellipsis (...) –

uzilish,

davom etayotgan fikr; dash (

)

kuchli pauza, urg‘u; question tag (?) –

so‘roq va

tasdiq aralash nuanslarni ifoda etishda qo‘llanadi. O‘zbek tili ag‘lab hollarda

i

ntonatsiyaviy ifoda bilan pragmatik ma’no beradi: gap ohangi, pauza, takrorlash,

xalq og‘zaki nutqidagi iboralar orqali bo‘g‘lovchilar o‘rnini bosadi. Ingliz tilida

esa strukturaviy-

grammatik vositalar bilan bu holat yaqqol ifodalanadi. O‘zbekcha:

“Sen kech keldingmi?” –

bu oddiy so‘roq, ammo intonatsiya orqali masxara,

tanbeh yoki hayronlik ifodalanadi. Inglizcha: “You came late, didn’t you?” –

question tag yordamida shubha va tanbeh birgalikda ifodalanadi. Bu farq

pragmatik kuchning har bir til tizimidagi

ifoda usulini ko‘rsatadi. Ingliz tilida

sintaktik va tinish belgilar orqali ko‘proq mexanik tizim mavjud bo‘lsa, o‘zbek

tilida esa og‘zaki nutqqa xos emotsionallik va ohang muhim ahamiyatga ega.

Xulosa:

Bo‘g‘lovchilar va tinish belgilarining pragmatik kuchi tildagi

muloqotni samarali tashkil etishda beqiyos ahamiyatga ega. Ular yordamida

so‘zlovchi o‘zining hissiy munosabatini, shubhasini, ta’kidini yoki e’tirozini

noverbal vositalarsiz ham ifoda eta oladi. O‘zbek va ingliz tillarini taqqoslaganda,


background image

Yangi O'zbekiston taraqqiyotida tadqiqotlarni o'rni va rivojlanish omillari


https://scientific-jl.com/

20-

to’plam

3-son Iyun 2025

49

pragmatik kuchning ifodalanish vositalari o‘ziga xos –

o‘zbek tilida emotsionallik

va kontekst muhim o‘rin egallasa, ingliz tilida struktura va belgilar asosiy vosita

sifatida xizmat qiladi. Bu esa har ikki til o‘rganishda yoki tarjimada nafaqat

semantik,

balki pragmatik tafovutlarga ham e’tibor qaratish zarurligini ko‘rsatadi.

Bu sohadagi muammolarni bartaraf etish uchun tarjimashunoslik sohasida

integrativ

metodik

yondashuvlar,

tarjimonlar

tayyorlashda

madaniy

komponentning ustuvorligini ta’minlash, shuni

ngdek, madaniyatlararo muloqotga

yo‘naltirilgan lingvomadaniy korpuslar ishlab chiqilishi lozim.

Shundagina

tarjimada mazmuniy aniqlik, madaniy muvofiqlik va pragmatik uyg‘unlik

ta’minlanadi.

Foydalanilgan adabiyotlar roʻyxati

1. Alimova, M. T. (2019). Tarjimaning lingvomadaniy asoslari. Toshkent:

OʻzMU nashriyoti.

2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.).

London: Routledge.

3. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). London: Routledge.

4. Hatim, B., & Mason, I. (2005). The Translator as Communicator. London:

Routledge.