Авторы

  • E‘zoza Sunatillayeva
    O’zbekiston Milliy universiteti Jizzax filiali Psixologiya fakulteti “Filologiya va tillarni o’qitish: ingliz tili” ta’lim yo’nalishi bo’yicha 1-bosqich talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.zdaf.113025

Ключевые слова:

translation studies culture artistic translator technical translator.

Аннотация

This article talks about the essence of the concept of translator.  Problems in the field of translation are discussed and their solutions are given.  The difference between the fields of artistic translation and technical translation is explained.


background image


84

PRACTICAL ISSUES IN LITERARY AND INDUSTRIAL TRANSLATION

Sunatillayeva E‘zoza Ma‘ruf qizi

O’zbekiston Milliy universiteti Jizzax filiali Psixologiya fakulteti “Filologiya va tillarni

o’qitish: ingliz tili” ta’lim yo’nalishi bo’yicha 1-bosqich talabasi

https://doi.org/10.5281/zenodo.15734306

Summary:

This article talks about the essence of the concept of translator. Problems in

the field of translation are discussed and their solutions are given. The difference between the
fields of artistic translation and technical translation is explained.

Keywords:

translation studies, culture, artistic translator, technical translator.

Аннотация:

В статье говорится о сути понятия переводчика. Обсуждаются

проблемы в области перевода и приводятся их решения. Объясняется разница между
областями художественного перевода и технического перевода.

Ключевые слова:

переводоведение, культура, художественный переводчик,

технический переводчик.

For comprehensive development, exchanging ideas and experiences globally is

undoubtedly crucial. This is why great attention is being paid to learning foreign languages.
Accessing specific information and news is more effective when using primary resources in the
original language. In this process, the level of proficiency in a foreign language becomes
essential. However, not everyone has the opportunity to learn foreign languages, and in such
situations, the role of translators becomes evident.

Translation is a creative process, and a translator is considered an artist. This is because

translation is not just about converting words; translators must also be familiar with the culture
and traditions of the target language’s community. In some cases, they even need to construct
sentences from their perspective. According to Katan’s opinion, culture is a general model of
the world, a hierarchical system of beliefs, values, and strategies that guide people's actions and
relationships. Thus, we can say that culture plays a leading role in the profession of linguistics.

In 1952, the publication of two significant articles—translator I. Kashkin's "Unreliable

Principles and Ambiguous Conclusions" and renowned linguist A.A. Reformatsky's "Linguistic
Issues in Translation"—in the journal "Иностранные языки в школе " sparked debates in the
field of translation studies. Of course, translation has its unique requirements. French poet and
translator Etyena Hole (1509-1546) outlined five principles that every translator must follow:

1. Understand the content and the author’s intent thoroughly;
2. Master both the source and target languages;
3. Avoid literal, word-for-word translation;
4. Use commonly accepted forms of expression in the target language;
5. Select appropriate words to create a text that matches the essence of the original.
When we examine any field, we realize that each has its own challenges, and the process

of translation is no exception. Besides cultural knowledge, understanding subtle nuances in
language during communication is a critical aspect of this field. From this perspective,
translation is not merely the act of converting text from one language to another; it is also the
art of grasping these nuances. For example, consider the phrase "I don’t know" in English, which
is widely used among young people. While it primarily conveys lack of information, it can also
imply uncertainty, depending on the tone of delivery. Understanding such nuances falls within


background image


85

the translator’s responsibilities. Another significant challenge in linguistics is dealing with
region-specific terminology or dialectal words. Words like "shoti", "obdasta", "sandal", and
"jiyak" are difficult or even impossible to find exact equivalents for in other languages. In such
cases, the translator must evaluate the context accurately and convey the meaning effectively.
In our rapidly advancing technological era, where seemingly nothing is impossible, artificial
intelligence, robots, and similar innovations significantly impact all fields, including translation.
For instance, technical translators can perform tasks with ease, such as translating information
from one language to another without grammatical errors. These technologies have numerous
advantages, including the ability to access information in any language at any time and in any
situation. However, this raises the question: are human translators still necessary in an age of
advanced machine translation? To answer this, consider a scenario where you meet a
prominent foreign individual. The most beneficial approach in such a situation would be to
leave a warm impression, so that they remember you long after the encounter. If you rely on a
machine translator to communicate, you may not stand out. On the other hand, conversing in
their native language could establish both linguistic and emotional connections, potentially
exceeding expectations. Translation is the process of reproducing a text in one language into
another. It serves as a vital means of communication between nations. Based on the nature of
the original and the translated texts, translations are categorized into literary, scientific, and
other types. Additionally, depending on how closely they reflect the original, translations can
take forms such as interpretation, adaptation, and commentary. Translation dates back to
ancient times when it arose from the need for communication between people of different
tribes. This oral form of translation, known as interpreting, still exists today, carried out by
modern translators. It is somewhat incorrect to limit the concept of a translator to those who
work exclusively with literary works. Thanks to translators, we can now enjoy many of the
world’s masterpieces in our native language. This type of translation is called literary
translation, which grants translators some degree of creativity and freedom of expression.
However, our needs are not confined to literary works; for instance, we may also require
translations of official documents. In such cases, industrial translation comes into play. The key
difference between literary and industrial translation lies in the degree of freedom: industrial
translation is less flexible because it primarily involves documents. This field, which follows
strict rules, requires translators to be precise and cautious, as word-for-word translation is
often crucial.

Practical Issues in Literary Translation

Language and cultural alignment: Maintaining the cultural essence of a literary work

while adapting it to another language can be challenging.

Creativity: Preserving the style and voice of the author in the translation process is

complex.

Poetry translation: Retaining the rhythm and tone in poetry is particularly difficult.

Practical Issues in Industrial Translation

Terminological consistency: Translating technical or scientific terms accurately is critical.
Contextual understanding: Errors in translating technical documents can have serious

consequences.

Speed and quality balance: Industrial translation demands speed without compromising

quality, which can be challenging.


background image


86

Conclusion.

Both literary and industrial translation require translators to possess

extensive knowledge, understand the relevant fields, and be deeply familiar with cultural
contexts. Therefore, professionals in this field must continuously develop their skills.
Addressing practical issues in translation relies on employing specialized methodologies and
technologies, making the competence of translators crucial. Literary and industrial translation
are distinct yet complementary fields, each with its unique challenges. While literary
translation fosters cross-cultural understanding through creative expression, industrial
translation focuses on precision and efficiency, addressing technical and commercial needs.
Achieving success in both areas requires a balance of theoretical and practical expertise to
deliver high-quality, effective translations.

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

M.Sh.Omonova Tarjima nazariyasi va amaliyoti

Oʻquv qoʻllanma

.Toshkent-2023

2.

Ma’ripov J. K. A BRIEF INFORMATION ABOUT TENSES //OʻZBEKISTON RESPUBLIKASI

OLIY VA OʻRTA. – С. 464.
3.

Tolibovna A. K. Et al. Features Of Anthropocentric Study Of Sacred Texts //Open Access

Repository. – 2022. – Т. 8. – №. 1. – С. 5-10.
4.

Ma’ripov J. KORPUS HAQIDA UMUMIY TUSHUNCHA //Центральноазиатский журнал

образования и инноваций. – 2023. – Т. 2. – №. 5. – С. 175-178.
5.

Ma’ripov

J.

Antroposentrizm–tilshunoslikning

zamonaviy

yonalishi

sifatida

//Инновационные исследования в современном мире: теория и практика. – 2022. – Т. 1.
– №. 28. – С. 62-68
6.

Sunatillayeva E.M “THE PURPOSES AND TASKS OF TRANSLATION AND ITS PROBLEMS”

Spanish international scientific online conference PROSPECTS AND MAIN TRANDS IN MODERN
SCIENCE

Библиографические ссылки

M.Sh.Omonova Tarjima nazariyasi va amaliyoti Oʻquv qoʻllanma.Toshkent-2023

Ma’ripov J. K. A BRIEF INFORMATION ABOUT TENSES //OʻZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY VA OʻRTA. – С. 464.

Tolibovna A. K. Et al. Features Of Anthropocentric Study Of Sacred Texts //Open Access Repository. – 2022. – Т. 8. – №. 1. – С. 5-10.

Ma’ripov J. KORPUS HAQIDA UMUMIY TUSHUNCHA //Центральноазиатский журнал образования и инноваций. – 2023. – Т. 2. – №. 5. – С. 175-178.

Ma’ripov J. Antroposentrizm–tilshunoslikning zamonaviy yonalishi sifatida //Инновационные исследования в современном мире: теория и практика. – 2022. – Т. 1. – №. 28. – С. 62-68

Sunatillayeva E.M “THE PURPOSES AND TASKS OF TRANSLATION AND ITS PROBLEMS” Spanish international scientific online conference PROSPECTS AND MAIN TRANDS IN MODERN SCIENCE