CHALLENGES IN TRANSLATING CULTURE-BOUND HUMOUR IN ENGLISH SITCOMS INTO UZBEK

Annotasiya

This study investigates the challenges of translating culture-bound humour in English sitcoms into Uzbek, focusing on the linguistic, cultural, and pragmatic factors that influence humour transfer. Sitcom humour often relies on wordplay, idiomatic expressions, cultural references, and socio-political contexts specific to English-speaking audiences. When translated into Uzbek, such humour may lose its intended effect due to differences in cultural background, comedic traditions, and audience expectations. The research examines subtitling and dubbing practices, identifying strategies such as adaptation, substitution, explicitation, and omission used to preserve comedic impact. Special attention is given to culturally loaded jokes, puns, and intertextual references that resist direct translation. By drawing on translation theory and audiovisual translation studies, the paper highlights the role of translator creativity and cultural competence in ensuring humour accessibility. The findings contribute to improving cross-cultural humour translation and enhancing audience engagement with foreign media.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
106-109

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Mamadaliyeva, X. . (2025). CHALLENGES IN TRANSLATING CULTURE-BOUND HUMOUR IN ENGLISH SITCOMS INTO UZBEK. Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 4(19), 106–109. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/zdif/article/view/135290
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

This study investigates the challenges of translating culture-bound humour in English sitcoms into Uzbek, focusing on the linguistic, cultural, and pragmatic factors that influence humour transfer. Sitcom humour often relies on wordplay, idiomatic expressions, cultural references, and socio-political contexts specific to English-speaking audiences. When translated into Uzbek, such humour may lose its intended effect due to differences in cultural background, comedic traditions, and audience expectations. The research examines subtitling and dubbing practices, identifying strategies such as adaptation, substitution, explicitation, and omission used to preserve comedic impact. Special attention is given to culturally loaded jokes, puns, and intertextual references that resist direct translation. By drawing on translation theory and audiovisual translation studies, the paper highlights the role of translator creativity and cultural competence in ensuring humour accessibility. The findings contribute to improving cross-cultural humour translation and enhancing audience engagement with foreign media.


background image

106

CHALLENGES IN TRANSLATING CULTURE-BOUND HUMOUR IN ENGLISH

SITCOMS INTO UZBEK

Xurshidaxon Mamadaliyeva

Profession: Trainee teacher

Email: botirovax19@yahoo.com

Workplace: Fergana State University

https://doi.org/10.5281/zenodo.16911060

Annotation

: This study investigates the challenges of translating culture-bound humour

in English sitcoms into Uzbek, focusing on the linguistic, cultural, and pragmatic factors that
influence humour transfer. Sitcom humour often relies on wordplay, idiomatic expressions,
cultural references, and socio-political contexts specific to English-speaking audiences. When
translated into Uzbek, such humour may lose its intended effect due to differences in cultural
background, comedic traditions, and audience expectations. The research examines subtitling
and dubbing practices, identifying strategies such as adaptation, substitution, explicitation, and
omission used to preserve comedic impact. Special attention is given to culturally loaded jokes,
puns, and intertextual references that resist direct translation. By drawing on translation
theory and audiovisual translation studies, the paper highlights the role of translator creativity
and cultural competence in ensuring humour accessibility. The findings contribute to
improving cross-cultural humour translation and enhancing audience engagement with foreign
media.

Keywords

: Culture-bound humour, sitcom translation, audiovisual translation,

adaptation strategies, Uzbek translation, cross-cultural communication.


Humour in English-language sitcoms represents one of the most challenging areas of

audiovisual translation because it operates simultaneously on linguistic, cultural, and
pragmatic levels, requiring translators to capture not only the meaning but also the timing,
tone, and cultural resonance of the joke. Culture-bound humour, in particular, depends heavily
on shared background knowledge, socio-political contexts, and everyday practices familiar to
the source audience but potentially unfamiliar to target viewers. In English sitcoms such as

Friends

,

The Office

, and

Brooklyn Nine-Nine

, much of the humour draws on popular culture,

celebrity references, American holidays, and social stereotypes that resonate strongly with
domestic audiences. For Uzbek viewers, these elements often lose their immediate meaning
because the socio-cultural frameworks differ substantially. As Chiaro (2010) observes, culture-
bound humour relies on “a repertoire of shared knowledge and codes” (p. 15), meaning that
without adaptation or explanation, many jokes risk failing to elicit the intended response. For
instance, a joke about “Black Friday shopping” makes instant sense to American audiences who
understand the post-Thanksgiving retail rush, but this concept is absent in Uzbekistan, where
Thanksgiving is not celebrated. To preserve the comedic effect, a translator might adapt the
reference to something more culturally familiar, such as crowds at a Navruz fair, thereby
maintaining the humorous exaggeration of chaotic public gatherings. This illustrates that
translation in this domain is not merely a lexical exercise but a process of cultural negotiation
and creative decision-making. Linguistic humour, especially puns, wordplay, and idiomatic
expressions, presents another persistent barrier. Puns are notoriously difficult to translate
because they rely on phonological, morphological, or semantic ambiguities unique to the source


background image

107

language. Delabastita (1996) famously described puns as “the untranslatable in translation” (p.
128), not because they cannot be rendered at all, but because the exact interplay of sound and
meaning often cannot be replicated. In

The Office

, the recurring joke “That’s what she said”

exploits double entendre to create sexual innuendo in otherwise mundane statements. A literal
Uzbek translation (

Bu u aytgan gap edi

) removes the ambiguity and destroys the humorous

undertone. A skilled translator must instead find a culturally equivalent quip that conveys
suggestiveness without violating broadcast norms in Uzbekistan, perhaps replacing it with an
Uzbek phrase that signals the same kind of cheeky inference. Similarly, idioms pose challenges
when they are deeply tied to cultural imagery. The English “kick the bucket” can be translated
literally (

chelakni tepmoq

), but the result would be incomprehensible unless replaced with the

Uzbek equivalent “olamdan o‘tmoq” (to pass away). The difficulty lies in balancing preservation
of idiomatic colour with ensuring comprehension and humour for the target audience. This
balance is even more delicate when dealing with colloquial slang, which evolves rapidly in
English-speaking youth culture. Terms such as “cringe,” “ghosting,” or “burn” may require
creative equivalents in Uzbek that capture the tone and social connotation without sounding
forced or outdated. Cultural references are another major obstacle in translating sitcom
humour because they rely on shared knowledge of historical events, media products, political
figures, and everyday institutions. In

Brooklyn Nine-Nine

, references to “Saturday Night Live”

sketches or “Oscars after-parties” are instantly recognisable to American audiences but opaque
to many Uzbek viewers. Translators faced with such references must decide between retention,
adaptation, or omission. Retaining the original term assumes either prior knowledge or
willingness on the part of the audience to accept foreignness in the text. Adapting the reference
involves replacing it with something familiar in the Uzbek context, such as changing “Oscars
after-party” to “O‘zbek kino mukofoti kechasi” (Uzbek film awards night), thus preserving the
prestige-related humour. Omission is typically a last resort, as it risks erasing the joke entirely,
but it is sometimes unavoidable when the reference is too culture-specific to explain without
disrupting comedic timing. As Schäffner (2004) notes, translation of culturally embedded
material requires “a careful balancing act between foreignisation and domestication” (p. 126),
and in humour translation, this balance is further complicated by the strict time constraints of
audiovisual media. Audiovisual constraints exert a constant pressure on translators working
with sitcoms. Subtitling, in particular, imposes strict limits on the number of characters per line
and the duration that each subtitle appears on screen. Díaz-Cintas and Remael (2021) point out
that subtitles typically allow only 35–40 characters per line and must remain visible for
between two and six seconds (p. 112). This restriction means that long-winded explanations or
culturally elaborate clarifications are often impossible, especially when the dialogue moves
quickly. As a result, translators may have to condense humour to its core components,
sometimes at the expense of nuance. In dubbing, synchronising translated lines with the
original actors’ lip movements adds another layer of complexity. The comedic rhythm in English
might rely on repetition or specific syllable patterns, which can be difficult to mirror in Uzbek
without distorting meaning. For example, in

Brooklyn Nine-Nine

, the character Jake’s line “Cool,

cool, cool, cool, cool, no doubt, no doubt” depends on rhythmic repetition for comic effect. A
literal Uzbek rendering (

Zo‘r, zo‘r, zo‘r, zo‘r, zo‘r, shubhasiz

) might sound awkward, so the

translator could restructure it to something like

Zo‘r, zo‘r, ha, zo‘r, albatta

, retaining rhythm and

informality while fitting natural Uzbek speech patterns. The strategies available for addressing


background image

108

culture-bound humour in translation vary in their degree of fidelity and creativity. Chiaro
(2010) identifies literal translation, cultural substitution, paraphrase, omission, and addition
as core techniques, each with distinct advantages and limitations (p. 22). Literal translation is
only effective when the humour is either language-independent or still accessible to the target
audience without adaptation. Cultural substitution replaces the joke or reference with a
culturally equivalent one, ensuring recognisability for the target audience but sacrificing some
authenticity. Paraphrase explains the joke in simpler or more familiar terms, which can work
in subtitling but often disrupts pacing. Omission removes the humour altogether, a drastic
measure that undermines entertainment value but may be necessary when neither substitution
nor paraphrase can preserve the comedic effect. Addition, often through brief explanatory
phrases in dubbing or subtitling, can supply essential context, though it risks slowing the
comedic beat. The most effective translations often combine strategies, adapting or replacing
culture-specific humour while retaining universal comedic elements such as slapstick, irony, or
absurdity. The human factor in humour translation cannot be overstated. Translators working
on sitcoms must be not only bilingual but also bicultural, possessing the “metaphorical
competence” and cultural literacy to navigate both source and target humour traditions
effectively (Schäffner, 2004, p. 130). In the Uzbek context, this entails sensitivity to cultural
taboos, levels of acceptable satire, and audience preferences for certain humour types. Political
satire, for instance, is commonplace in American sitcoms but may require moderation or
euphemism in Uzbek translations due to political and social constraints. Similarly, sexual
innuendo or humour involving alcohol may need adaptation to align with local broadcasting
norms. The translator’s role as cultural mediator extends beyond word choice to determining
how much of the source culture’s comedic sensibility can be retained without alienating or
offending the target audience. Understanding Uzbek humour traditions—often rooted in
wordplay in Uzbek and Russian, moral storytelling, and socially harmonious conclusions—
enables the translator to integrate local comedic devices into the translation, enhancing
relatability without erasing the original’s flavour. Venuti (1995) frames this work as a constant
negotiation between “invisibility” and cultural intervention (p. 19), a description that applies
aptly to the translation of sitcom humour. Ultimately, translating culture-bound humour from
English sitcoms into Uzbek involves navigating an intricate web of linguistic barriers, cultural
differences, audiovisual constraints, and audience expectations. It is a process that demands
both technical skill and cultural imagination, requiring translators to act as entertainers as
much as linguistic intermediaries. The goal is not to replicate every joke exactly but to recreate
the humorous experience for the target audience, ensuring that laughter emerges naturally
from the translated text in harmony with the on-screen performance. This makes humour
translation one of the most complex yet creatively rewarding areas of audiovisual translation,
especially in a cross-cultural pairing as distinct as English and Uzbek.

References:

Используемая Литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Chiaro, D. (2010).

Translation, humour and literature: Translation and humour

.

Continuum.
2.

Delabastita, D. (1996). Introduction: The translator’s humourous touch.

The Translator,


background image

109

2

(2), 127–139. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798968

3.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021).

Subtitling: Concepts and practices

. Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780429054648
4.

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation

studies.

Journal of Language and Politics, 3

(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch

5.

Venuti, L. (1995).

The translator’s invisibility: A history of translation

. Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780203360064

Bibliografik manbalar

Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour. Continuum.

Delabastita, D. (1996). Introduction: The translator’s humourous touch. The Translator, 2(2), 127–139. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798968

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429054648

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064