ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
143
НАКЛОНЕНИЕ ГЛАГОЛА В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ:
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ И ПРАГМАТИКО-
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ
Рустамова Малика Нуралиевна
ассистент Навоийского государственного
горно-технологического университета
https://doi.org/10.5281/zenodo.15420975
Наклонение как грамматическая категория выражает отношение
действия к действительности с точки зрения говорящего. В разных языках
эта
категория
реализуется
по-разному,
отражая
особенности
грамматического строя и прагматических установок языкового
сообщества. Сравнение русского и узбекского языков позволяет выявить
как типологические сходства, так и системные различия в их модально-
коммуникативных структурах.
В русском языке выделяются три наклонения: изъявительное,
повелительное
и
сослагательное
(условное)[^1].
Изъявительное
наклонение выражает реальное действие и морфологически маркируется
временами и видами: писал, пишет, будет писать.
Сослагательное наклонение строится с использованием частицы бы и
формы прошедшего времени: если бы он пришёл[^2]. Повелительное
наклонение имеет специальную форму: иди, сделай, а также может
выражаться с помощью частиц (пусть, давай) или интонационно[^3].
В узбекском языке также выделяют три основных наклонения:
изъявительное (habar mayli), повелительное (buyruq mayli) и
сослагательное (shart mayli)[^4]. Изъявительное наклонение выражается
глагольными окончаниями, согласованными с лицом и числом: keladi – он
приходит.
Повелительное наклонение формируется с помощью специальных
аффиксов: kel(ing) – (вы) приходите[^5]. Условное наклонение строится
посредством аффикса -sa/-se: agar u kelsa – если он придёт[^6].
В русском языке сослагательное наклонение часто используется для
смягчения высказывания или выражения вежливости: Можно было бы
войти?[^7]. В узбекском языке роль вежливости выполняют особые
глагольные формы и обращения (-ing, marhamat)[^8].
Русский язык допускает прямые побудительные формы: Сделай!,
тогда как в узбекском языке используется более мягкая и вежливая
форма: Qiling! (делайте), особенно при обращении к старшим[^9]. Это
ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE
International scientific-online conference
144
отражает культурную прагматику узбекского общества, ориентированную
на уважительное обращение.
В обоих языках возможно использование сложных конструкций для
выражения модальности. Например, русское Пусть он идёт и узбекское U
ketsin структурно различны, но функционально эквивалентны[^10].
Сравнительный анализ наклонений в русском и узбекском языках
показывает как структурные, так и прагматические различия. Русский
язык опирается на синтетические формы и частично аналитические
конструкции, тогда как узбекский язык активно использует
агглютинацию. Прагматически узбекский язык демонстрирует более
чёткую вежливую маркировку, особенно в повелительных формах. Это
подчеркивает важность учета социокультурных факторов при изучении
грамматических категорий.
Список литературы:
1.
Крюкова Е.А. Морфология современного русского языка. – М.:
Просвещение, 2016.
2.
Бондарко А.В. Модальность и модальные слова в русском языке. –
СПб.: Наука, 2001.
3.
Русская грамматика. Том 1. – М.: Наука, 1980.
4.
Эргашев Ш.Ў. Ҳозирги ўзбек тили: Морфология. – Тошкент:
Ўқитувчи, 2010.
5.
Хожиев А. Ўзбек тилида мурожаат ва хушомад. – Тошкент: Фан, 2005.
6.
Юлдашев А. Узбек тилида шарт маъноси ифодаланиши. – Тошкент:
Университет, 1999.
7.
Крысин Л.П. Русская речь и культура общения. – М.: Знание, 1996.
8.
Хайдаров Н. Ўзбек тилида илтимос шакллари. – Тошкент: Муҳаррир,
2013. [^9]: Омаров Ш. Вежливость как категория в узбекской речевой
культуре. – Тошкент, 2018.
9.
Аджиев А.М. Сопоставительная типология русского и тюркских
языков. – Махачкала: ДГУ, 2003.