Авторы

  • Shoxista Zoitova
    O‘zDJTU O‘zbek tili va adabiyoti kafedrasi katta o‘qituvchisi
  • Asadbek Qurbonov
    O‘zDJTU Ingliz filologiyasi fakulteti 4-bosqich talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.cajar.126782

Ключевые слова:

frazeologizm tarjima ekvivalentlik ingliz tili o‘zbek tili madaniyatlararo tafovut lingvistik tahlil obrazlilik semantika idioma.

Аннотация

Ushbu maqolada ingliz tilidagi frazeologik birliklar va ularning o‘zbek tilidagi tarjima ekvivalentlari lingvistik va madaniy nuqtayi nazardan tahlil qilinadi. Frazeologizmlar tilning boyligi va milliy tafakkurining ifodasi sifatida muhim o‘rin egallaydi. Maqolada frazeologik birliklarning semantik tuzilishi, ko‘p ma’nolilik xususiyati, obrazliligi va konnotatsiyasi hamda ularning tarjimada ifodalanish usullari o‘rganiladi. Ingliz va o‘zbek tillariga xos madaniy omillarni inobatga olgan holda, maqola frazeologizmlarni to‘g‘ri va mazmunli tarjima qilishning samarali yo‘llarini ko‘rsatadi. Shuningdek, maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi ayrim frazeologik birliklar misolida ekvivalentlik darajalari — to‘liq ekvivalent, qisman ekvivalent va noekvivalent shakllar tahlil qilinadi. Bu tahlillar tarjimashunoslikda hamda chet tilini o‘rgatish jarayonida muhim amaliy ahamiyatga ega.


background image

Page 96

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF ACADEMIC
RESEARCH

IF = 5.441

Volume 3, Issue 05, Part 3 May 2025

www.in-academy.uz

INGLIZ TILIDAGI FRAZEOLOGIZMLAR VA ULARNING

O‘ZBEK TILIDAGI EKVIVALENTLARI

Zoitova Shoxista Asqarobna

O‘zDJTU O‘zbek tili va adabiyoti kafedrasi katta o‘qituvchisi

Qurbonov Asadbek Mirxamid o‘g‘li

O‘zDJTU Ingliz filologiyasi fakulteti 4-bosqich talabasi

https://doi.org/10.5281/zenodo.15478694

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 10-May 2025 yil
Ma’qullandi: 15- May 2025 yil

Nashr qilindi: 21-May 2025 yil

Ushbu maqolada ingliz tilidagi frazeologik birliklar va
ularning o‘zbek tilidagi tarjima ekvivalentlari lingvistik
va madaniy nuqtayi nazardan tahlil qilinadi.
Frazeologizmlar tilning boyligi va milliy tafakkurining
ifodasi sifatida muhim o‘rin egallaydi. Maqolada
frazeologik birliklarning semantik tuzilishi, ko‘p
ma’nolilik xususiyati, obrazliligi va konnotatsiyasi
hamda ularning tarjimada ifodalanish usullari
o‘rganiladi. Ingliz va o‘zbek tillariga xos madaniy
omillarni

inobatga

olgan

holda,

maqola

frazeologizmlarni to‘g‘ri va mazmunli tarjima qilishning
samarali yo‘llarini ko‘rsatadi. Shuningdek, maqolada
ingliz va o‘zbek tillaridagi ayrim frazeologik birliklar
misolida ekvivalentlik darajalari — to‘liq ekvivalent,
qisman ekvivalent va noekvivalent shakllar tahlil
qilinadi. Bu tahlillar tarjimashunoslikda hamda chet
tilini o‘rgatish jarayonida muhim amaliy ahamiyatga
ega.

KEYWORDS

frazeologizm,

tarjima,

ekvivalentlik, ingliz tili, o‘zbek
tili, madaniyatlararo tafovut,
lingvistik

tahlil,

obrazlilik,

semantika, idioma.

Til — har bir xalqning madaniyati, mentaliteti va tafakkur tarzining o‘ziga xos aksidir.

Ayniqsa, frazeologik birliklar yoki frazeologizmlar xalq ruhiyatini, tarixiy tajribasini va
hayotiy qarashlarini o‘zida mujassam etgan til birliklaridir. Ular tilda obrazlilik, ifodaviylik va
emotsional boylikni ta’minlovchi muhim vositalardan biri hisoblanadi. Har bir til frazeologik
birliklar orqali o‘z milliy xususiyatlarini namoyon etadi. Shu boisdan, frazeologik birliklarni
tarjima qilish nafaqat tilshunoslik, balki tarjimashunoslik va madaniyatlararo
kommunikatsiya sohalarida ham dolzarb muammo sifatida qaraladi[1].

Ingliz va o‘zbek tillari turli til oilalariga mansub bo‘lganligi sababli, ularning frazeologik

tizimlari o‘rtasida sezilarli farqlar mavjud. Bu farqlar semantik, stilistik, madaniy va
konnotativ darajalarda yaqqol namoyon bo‘ladi. Frazeologizmlarni bir tildan ikkinchisiga
to‘g‘ri va mazmunan yaqin tarzda tarjima qilish uchun faqatgina til qoidalarini emas, balki ikki
xalqning madaniyati va tafakkur dunyosini ham chuqur anglash talab etiladi.

Ushbu maqolada ingliz tilidagi keng qo‘llaniladigan frazeologik birliklar tahlil qilinadi

hamda ularga mos o‘zbek tilidagi ekvivalentlar qiyosiy yondashuv asosida o‘rganiladi.
Maqolaning maqsadi — ingliz va o‘zbek tillari frazeologizmlarining tarjimada qanday aks


background image

Page 97

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF ACADEMIC
RESEARCH

IF = 5.441

Volume 3, Issue 05, Part 3 May 2025

www.in-academy.uz

etishini ko‘rsatish, tarjimada yuzaga keladigan asosiy muammolarni tahlil qilish va ularni
bartaraf etish bo‘yicha takliflar berishdir[2].

Asosiy qism.

“Ingliz tilidagi frazeologizmlar va ularning o‘zbek tilidagi

ekvivalentlari”

mavzusidagi ilmiy maqolaning

asosiy qismi

uchun

kreativ amaliy fikrlar

va misollar bilan boyitilgan matn

ni:

1. Frazeologizmlarning tarjimadagi o‘rni va muammolari
Frazeologik birliklarni tarjima qilishda asosiy muammo — ularning

ko‘chma ma’noda

qo‘llanishi

dir. So‘zma-so‘z tarjima qilingan frazeologizm ko‘pincha

mazmunsiz yoki g‘alati

eshitiladi. Masalan, ingliz tilidagi “kick the bucket” ifodasi so‘zma-so‘z tarjima qilinsa —
“cheteldagi chelakni tepmoq” bo‘lib qoladi, aslida esa bu ibora

“vafot etmoq”

degan ma’noni

beradi. O‘zbek tilidagi ekvivalent esa:

“ko‘zini yumdi”

,

“olamdan o‘tdi”

,

“jon berdi”

kabi

shakllardir[3].

2. To‘liq ekvivalentlar: Ma’no va ifoda uyg‘unligi
Ba’zi inglizcha frazeologizmlar o‘zbek tilida

to‘g‘ridan-to‘g‘ri ekvivalentga ega

. Bunday

hollarda tarjima

mazmun, tuzilma va uslubiy ohangda

to‘la mos keladi.

Misollar:

Inglizcha

O‘zbekcha

To add fuel to the fire

O‘tga yog‘ qo‘shmoq

A drop in the ocean

Dengizda tomchi

Kill two birds with one

stone

Bir o‘q bilan ikki quyonni urmoq

Bunday ekvivalentlar tarjimada osonlik bilan qo‘llaniladi va madaniy tafovutlar deyarli

sezilmaydi.

3. Qisman ekvivalentlar: Mazmun saqlanadi, lekin ifoda o‘zgaradi
Ba’zan frazeologik birliklar ma’nosi o‘zbek tilida mavjud bo‘lsa-da, ularning

ifoda shakli

farq qiladi. Bunday hollarda tarjimon

ijodiy yondashuv

bilan harakat qilishi lozim.

Misollar:

“Break the ice” –

muhitni yumshatmoq

,

gap ochmoq

,

sokinlikni buzmoq

“Let the cat out of the bag” –

sirni aytib qo‘ymoq

,

og‘zidan chiqib ketdi

“Hit the nail on the head” –

to‘g‘ri topdi

,

gapning tagiga tushdi

Bu holatda tarjimon so‘zma-so‘z tarjima qilmasdan,

kontekst va madaniy moslik

ni

inobatga olgan holda ekvivalent topishi lozim.

4. Noekvivalent frazeologizmlar: Tarjima chog‘ida ijodiy yondashuv zarur
Ba’zi inglizcha frazeologizmlar o‘zbek tilida

umuman mavjud emas

. Ular ingliz xalqiga

xos madaniyat, urf-odat va tarixga bog‘liq bo‘lishi mumkin. Bunday hollarda tarjimon

ta’rifiy

tarjima

,

mazmuniy o‘zgartirish

yoki

kontekst asosida yangi ibora yaratish

yo‘liga

boradi[4].

Misollar:

“Bite the bullet” – beqaror vaziyatni qabul qilish, og‘riqli qaror qabul qilish →

“tishini

tishiga qo‘yib chidamoq”

“Burn the midnight oil” – kechasi bilan ishlamoq →

“tong otguncha ishlamoq”

,

“uyquni qurbon qilish”

“Throw in the towel” – taslim bo‘lmoq →

“qo‘l siltamoq”

,

“orqaga chekinmoq”


background image

Page 98

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF ACADEMIC
RESEARCH

IF = 5.441

Volume 3, Issue 05, Part 3 May 2025

www.in-academy.uz

Bu yerda tarjimon

til ijodkori

sifatida fikr yuritib, mazmunni saqlagan holda

milliy

ifoda vositalarini

tanlaydi.

5. O‘quvchilar va o‘rganuvchilar uchun kreativ mashqlar
Frazeologizmlarni o‘rganish uchun quyidagi

ijodiy mashqlar

samarali bo‘ladi:

Tasvirga asoslangan topishmoqlar:

Rasmga qarab frazeologizmlarni topish. (Masalan,

chelakka tepayotgan odam rasmi – "kick the bucket")

Dialoglar yaratish:

Berilgan frazeologik iborani ishlatgan holda ikki kishilik suhbat

tuzish.

Madaniyatlararo taqqoslash:

Har bir frazeologizm uchun ingliz va o‘zbek

madaniyatidagi qiyosiy misollarni muhokama qilish.

Frazeologik kartalar:

Talabalarga iborali kartochkalar berilib, ular ularni to‘g‘ri tarjima

qilishadi yoki kontekstda ishlatishadi[5].

Xulosa .

Frazeologik birliklar har bir tilning obrazliligi, madaniyati va tarixiy

tajribasining ajralmas qismini tashkil etadi. Ular orqali xalqning fikrlash uslubi, milliy
tafakkuri va hayot tarziga oid betakror jihatlar namoyon bo‘ladi. Ingliz va o‘zbek tillaridagi
frazeologizmlarni taqqosiy o‘rganish nafaqat tilshunoslik nuqtayi nazaridan, balki
madaniyatlararo kommunikatsiya, tarjimashunoslik va til o‘rgatish jarayonlarida ham muhim
ahamiyat kasb etadi.

Ushbu maqolada ingliz tilidagi frazeologik birliklarning o‘zbek tilidagi ekvivalentlari

turli nuqtayi nazardan tahlil qilindi. Aniqlanishicha, ba’zi frazeologizmlar to‘liq yoki qisman
ekvivalentga ega bo‘lsa, ba’zilarining esa o‘zbek tilida aniq mos keladigan shakllari mavjud
emas. Bunday hollarda tarjimon ijodkorlik bilan yondashib, kontekstga mos, ma’nodosh
ifodalarni tanlashi lozim.

Frazeologizmlarni o‘zlashtirish va tarjima qilishda o‘quvchilarga kreativ yondashuv

asosida topshiriq va mashqlar taklif etish, ularning tilni chuqurroq anglashiga xizmat qiladi.
Til o‘rgatish jarayonida frazeologizmlarni keng jalb etish esa o‘quvchilarning so‘z boyligini
oshiradi, nutqni obrazli, ifodali va tabiiy qiladi.

Yakuniy xulosa sifatida aytish mumkinki, frazeologizmlar — bu nafaqat til birliklari,

balki madaniyatlararo ko‘prikdir. Ularni o‘rganish va to‘g‘ri tarjima qilish, tarjimonlardan
ham, til o‘rganuvchilardan ham tilga, madaniyatga va kontekstga chuqur yondashuvni talab
etadi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati:

1.

Jo‘rayev, N. (2018). Frazeologiya va uning tarjima muammolari. Toshkent: Fan va

texnologiya nashriyoti.
2.

Qo‘chqorova, D. (2020). Ingliz va o‘zbek tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili.

Samarqand: Ilm ziyo.
3.

Karimov, B. (2017). Tilshunoslik asoslari va frazeologik birliklar tahlili. Toshkent: Yangi asr

avlodi.
4.

Yo‘ldoshev, A. (2016). O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. Toshkent: O‘zbekiston milliy

ensiklopediyasi nashriyoti.
5.

To‘xtayeva, M. (2021). Tarjimashunoslik asoslari va frazeologik birliklar tarjimasi. Buxoro:

Buxoro davlat universiteti nashriyoti.

Библиографические ссылки

Jo‘rayev, N. (2018). Frazeologiya va uning tarjima muammolari. Toshkent: Fan va texnologiya nashriyoti.

Qo‘chqorova, D. (2020). Ingliz va o‘zbek tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili. Samarqand: Ilm ziyo.

Karimov, B. (2017). Tilshunoslik asoslari va frazeologik birliklar tahlili. Toshkent: Yangi asr avlodi.

Yo‘ldoshev, A. (2016). O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi nashriyoti.

To‘xtayeva, M. (2021). Tarjimashunoslik asoslari va frazeologik birliklar tarjimasi. Buxoro: Buxoro davlat universiteti nashriyoti.