Представление копулятивных фразеологизмов в персидском языке | Восточный факел

Представление копулятивных фразеологизмов в персидском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
63-67
17
Поделиться
Нуриддинов, Н. (2015). Представление копулятивных фразеологизмов в персидском языке. Восточный факел, 1(1), 63–67. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9665
Нодир Нуриддинов, Ташкентский государственный институт востоковедения

Учитель

0
Цитаты
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящается изучению копулятивных фразеологических единиц, парных словосочетаний, копулятивных фразеологических терминов и многочленных глагольных фразеологизмов. Также в статье рассматриваются копулятивные фразеологические сочетания и их место в фразеологическом фонде персидского языка.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

63

ФОРС

ТИЛИДА

КОПУЛЯТИВ

ФРАЗЕОЛОГИК

БИРЛИКЛАРНИНГ

ИФОДАЛАНИШИ

НУРИДДИНОВ

НОДИР

Ўқитувчи

,

ТошДШИ

Аннотация

.

Мазкур

мақола

форс

тилида

копулятив

фразеологик

сўз

бирикмалари

,

жуфт

сўз

бирикмалари

,

копулятив

фразеологик

терминлар

(

КФТ

)

ва

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеологизмлар

(

КТФКФ

)

ни

ўрганишга

бағишланган

.

Шунингдек

,

мақолада

копулятив

фразеологик

бирликлар

ва

уларнинг

форс

тили

фразеологик

фондидаги

ўрни

ҳақида

фикр

юритилади

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

копулятив

фразеологик

бирликлар

,

жуфт

сўз

бирикмалари

,

копулятив

фразеологик

терминлар

,

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеологизмлар

.

Аннотация

.

Данная

статья

посвящается

изучению

копулятивных

фразеологических

единиц

,

парных

словосочетаний

,

копулятивных

фразеологических

терминов

и

многочленных

глагольных

фразеологизмов

.

Также

в

статье

рассматриваются

копулятивные

фразеологические

сочетания

и

их

место

в

фразеологическом

фонде

персидского

языка

.

Опорные

слова

и

выражения

:

копулятивные

фразеологические

сочетания

,

парные

словосочетания

,

копулятивные

фразеологические

термины

,

многочленные

глагольные

фразеологизмы

.

Summary.

This article is dedicated to the study of copulative phraseological combinations; pair combination of

words; copulative phraseological terms; and multinomial phraseological verbs. Also, in this article are considered
copulative phraseological combinations and thier place in phraseological fund of the Persian language.

Ке

ywords and expressions:

copulative phraseological combinations, pair combination of words, copulative

phraseological terms, multinomial phraseological verbs.

Копулятив

фразеологик

бирликлар

(

КФБ

)

форс

тили

фразеологик

фондида

алоҳида

ўринга

эга

.

Улар

қаторига

от

+

ва

+

от

моде

-

ли

асосида

ясалувчи

,

бир

грамматик

қаторга

оид

турғун

сўз

бирикмалари

тегишлидир

.

Бу

каби

сўз

бирикмаларида

боғловчи

элемент

сифатида

ﻒﻄﻋ

واو

v

ā

v-e a’tf

ва

боғловчиси

ишлатилади

.

و

ва

боғловчиси

ҳам

турғун

,

ҳам

эркин

сўз

бирикмаларида

доимо

о

деб

талаффуз

қилинади

.

Биринчи

компонент

қандай

унли

билан

тугашига

кўра

манбалар

-

да

vo/yo

шакллари

ҳам

кузатилади

.

КФБлар

таркибида

ﻒﻄﻋ

واو

v

ā

v-e a’tf

нинг

бир

хил

синтактик

муносабатдаги

сўзларни

боғлаш

-

дан

иборат

бўлган

асосий

функцияси

ўз

ку

-

чини

йўқотади

.

Бу

боғловчи

фразеологик

сўз

бирикмаси

таркибида

асосий

компонентлар

-

дан

бирига

айланади

:

ﻮﺒﺳ

و

ﮓﻨﺳ

ﻞﺜﻡ

mesl-e

sang-o sabu

бир

-

бирига

тўғри

(

мос

,

муво

-

фиқ

)

келмайдиган

нарсалар

” (

айнан

тош

ва

кўза

каби

”),

رﺎﮔزور

مﺮﮔودﺮﺳ

sard-o garm-e

ruz(e)g

ā

r

тақдирнинг

қийинчиликлари

(

айнан

тақдирнинг

иссиқ

-

совуғи

”),

خﺎﺸﻴﺑ

لﻮﻏ

مد

و

γ

ul-e bi š

ā

x-o dom

бесўнақай

(

катта

)

одам

” (

айнан

шоҳсиз

ва

думсиз

дев

,

паҳ

-

лавон

”),

شوﺮﻓﻮﺝو

ﺎﻤﻧ

مﺪﻨﮔ

gandomnem

ā

-vo joufo-

ruš

иккиюзламачи

”, “

мунофиқ

” (

айнан

буғдой

кўрсатиб

арпа

сотувчи

”),

ار

ﺖﻘﻴﻘﺡوﺮﺵ

ندﺮک

یﻃﺎﻗ

šar(r)-o ha

γ

i

γ

at-r

ā

γā

ti kardan

ҳам

-

ма

нарсани

аралаш

-

қуралаш

қилмоқ

” (

айнан

рост

ва

ёлғонни

аралаштирмоқ

”),

ﺮﺸﺕ

و

پﻮﺕ

tup-o tašar

сўкиш

”, “

ҳақорат

” (

айнан

. “

дўқ

-

пўписа

(

оғз

.)

ва

ҳақорат

”),

نﺁﺮﻗ

ﺖﺋاﺮﻗ

و

ﻆﻔﺡ

hefz-o

γ

er

ā

at-e

γ

or

ā

n

Қуръонни

ёддан

айтиш

”,

Қуръонни

оҳангга

солиб

ўқиш

” (

айнан

Қуръонни

ёдлаш

ва

ўқиш

”)

1

.

Эронлик

тилшунослар

эса

копулятив

бирликларни

ﺖﻔﺝ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e joft

жуфт

сўзлар

ёки

جودﺰﻡ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e mozdavaj

копулятив

сўзлар

деб

аташади

2

.

1

Талыбова

С

.

Э

.

Копулятивные

словосочетания

в

персидском

языке

. –

М

., 2002. –

С

. 49.

2

دروﺪﻴﺵﺮﻓ

وﺮﺴﺥ

.

زوﺮﻡا

رﻮﺘﺳد

.

،ناﺮﻬﺕ

1348

.

ص

.

110

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

64

Образлилик

,

экспрессивлик

ва

эмоционал

-

ликни

ифодаловчи

КФБга

мажозийлик

ҳам

хос

бўлиб

,

уларни

кичик

ҳажмдаги

бадиий

асарлар

деб

аташ

мумкин

1

.

Масалан

:

ﻪﻤه

ﺶﻧﺎﻨﺨﺳ

ﻦﻬﭙﺸﻳر

و

ﻪﺱﻮک

ﺖﺳا

Soxan

ā

n-aš

hame

kuse-vo rišpahn

ast

– “

Унинг

барча

сўзлари

бир

-

бирига

зид

эди

”. (

А

.

Маҳмуд

.

"

ﺮﻬﺵ

ﮏی

نﺎﺘﺳاد

"

. 471-

б

.)

ﯼاﺪﺻ

ﺐﺝر

ﯼﺪﻬﺸﻡ

ﯽﮕﻧر

ﯽﺑ

و

فﺎﺻ

ﺖﺵاد

Mašhadi Rajab sad

ā

-ye

s

ā

f-o birangi

d

ā

št –

Машҳади

Ражабнинг

овози

самимий

эди

”.

(

Б

.

Алавий

. “

بﺁ

”. 19-

б

.)

Юқоридаги

гапларда

ﻦﻬﭙﺸیر

و

ﻪﺳﻮک

kuse-vo

rišpahn –

мутлақо

зид

нарсалар

,

тушунча

-

лар

” (

айнан

ﻪﺳﻮک

kuse –

кўса

”,

ﻦﻬﭙﺸیر

rišpahn

серсоқол

”)

ваیﮕﻧر

یﺑ

و

فﺎﺻ

s

ā

f-o birangi

самимий

” (

айнан

فﺎﺻ

s

ā

f –

тоза

”, “

соф

”,

یﺑ

یﮕﻧر

birangi –

рангсиз

”)

каби

КФБлар

фра

-

зеологик

маънога

эга

бўлиб

,

бирикма

тар

-

кибидаги

ҳар

бир

компонент

ўзининг

лексик

маъносини

йўқотади

.

Грамматик

жиҳатдан

КФБ

сифат

сўз

туркумига

оид

икки

сўзнинг

копулятив

бирикувидан

иборат

.

ﻦﻬﭙﺸیر

و

ﻪﺳﻮک

kuse-vo rišpahn

мисолида

биринчи

компо

-

нент

унли

ҳарфга

тугагани

учун

боғловчи

“vo”

тарзида

,

یﮕﻧر

یﺑ

و

فﺎﺻ

s

ā

f-o birangi

мисолида

эса

ундош

ҳарфдан

сўнг

келаёт

-

гани

учун

“o”

тарзида

талаффуз

қилиняпти

.

Келтирилган

мисоллардаги

таркибий

қисм

-

лар

ўрни

ўзгармас

,

акс

ҳолда

КФБнинг

маъ

-

носи

ва

яхлитлигига

путур

етади

.

Шундай

қилиб

,

КФБ

доимий

лексик

таркибга

эга

бўлган

сўз

бирикмалари

бўлиб

,

ҳар

қандай

фразеологик

бирликлар

каби

КФБ

ҳам

тилда

тайёр

ҳолда

намоён

бўлиб

,

семантик

яхлитликка

эга

бўлади

.

Эркин

синтактик

моделлардан

фарқли

ра

-

вишда

копулятив

қўшма

сўз

(

КҚС

)

каби

КФБнинг

ҳам

таркибий

қисмлари

қатъий

ўз

-

гармас

тартиб

ва

муайян

лексик

-

грамматик

таркибга

эга

бўлади

.

Баъзи

ҳолатларда

КФБ

-

нинг

маъноси

матн

асосида

намоён

бўлади

.

Масалан

:

1

Шанский

Н

.

М

.

Фразеология

современного

русского

языка

. –

М

., 1985. –

С

. 87.

اﻮه

زﻮﻨه

مﺪﻴﺳر

ﻩﺎﮕﺘﺴیا

ﻪﺑ

یﺘﻗو

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

دﻮﺑ

Va

γ

ti be istg

ā

h rasidam hanuz hav

ā

gorg-o miš

bud –

Вокзалга

етиб

келганимда

қош

қорайган

(

ғира

-

шира

)

эди

”. (

А

.

Маҳмуд

.

"

ﺮﻬﺵ

ﮏی

نﺎﺘﺳاد

"

. 471-

б

.)

Бу

гапда

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

gorg-o miš

(

айнан

бўри

ва

қўй

”)

КФБاﻮه

hav

ā

сўзи

билан

биргаликда

ёрқин

фразеологик

маъно

касб

этган

.

Шуниси

қизиқки

,

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

gorg-o miš

копулятив

бир

-

лиги

луғатларда

,

одатда

,

қўшма

сўз

сифатида

қайд

этилади

,

унинг

маъноси

эса

اﻮه

hav

ā

сўзи

билан

изофали

сўз

бирикмаси

таркибида

кел

-

ганда

намоён

бўлади

2

.

Лекин

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

gorg-o miš

КФБ

нафақат

ғира

-

шира

маъносида

,

балки

душманлар

”,

курашувчи

томонлар

маъносида

ҳам

иш

-

латилади

:

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

ﺪﻧرﻮﺨﻴﻡ

بﺁ

ﺎﺠکی

زا

gorg-o miš

az

yek j

ā

ā

b mixorand

Душманлар

бирга

(

айнан

бир

жойдан

)

сув

ичадилар

”. (

А

.

Маҳмуд

.

"

ﺮﻬﺵ

ﮏی

نﺎﺘﺳاد

"

. 218-

б

.)

Келтирилган

мисоллардан

маълумки

,

асо

-

сан

копулятив

сўз

бирикмалари

ён

-

атрофдаги

сўзлар

билан

изофали

бирикувга

киришиши

натижасида

фразеологик

маъно

касб

этади

.

Масалан

:

ﻪﻟﺎﺳ

ﺪﻨﭼ

و

ﻦیﺪﻨﭼ

ﺖﺳود

dust-e

č

andin-o

č

and sale –

эски

,

қадрдон

дўст

” (

айнан

бир

неча

йиллик

дўст

”),

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

ﯼاﻮه

hav

ā

-ye

gorg-o miš –

ғира

-

шира

”, “

қош

қорайган

вақт

(

айнан

бўри

ва

қўйнинг

ҳавоси

”),

ﻦﻴﮕﻨﺳ

ﺺﺨﺵ

ﺶﻡارﺁ

و

šaxs-e sangin-o

ā

r

ā

meš –

вазмин

”,

жиддий

”, “

сипо

”, “

ўзини

тутиб

олган

” (

айнан

оғир

ва

вазмин

одам

”).

Бу

типдаги

копулятив

сўз

бирикмалари

турғундир

.

КФБ

маъноси

уни

ташкил

қилувчи

компонентларининг

умумий

маъносига

мос

келмаслиги

уларнинг

турғун

бирикма

эканлигидан

далолат

беради

ва

тилда

уларнинг

тайёр

бирликлар

сифатида

ишлати

-

лишини

таъминлайди

.

Таъкидлаш

керакки

,

форс

тилида

و

یﻌﺳ

ﺶﺵﻮک

sa’

y

-o

к

u

šeš –

ҳаракат

” (

айнан

. “

ҳара

-

кат

ва

ҳаракат

”),

ﺖﺒﺤﻡ

و

ﻖﺸﻋ

γ

-o mohabbat –

севги

” (

айнан

севги

ва

севги

”),

ﻪﺼﻏ

و

ﻢﻏ

2

Персидско

-

русский

словарь

в

двух

томах

под

.

ред

.

Ю

.

А

.

Рубинчика

. –

М

.:

Русский

язык

, 1983.

Т

.II,

С

. 392.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

65

γ

am-o

γ

osse –

ғам

-

андуҳ

” (

айнан

ғам

ва

ғам

”),

ﺮکذ

و

ﺮکﻓ

fekr-o zekr –

ниятлар

”, “

ўй

-

лар

”, “

ҳаёллар

” (

айнан

фикр

ва

эслаш

”)

ка

-

би

икки

таркибли

бир

қанча

барқарор

(

тур

-

ғун

)

сўз

бирикмалари

ҳам

мавжуд

.

Бу

сўз

бирикмаларининг

тилда

тез

-

тез

ишлатилиши

ва

тайёр

ҳолдаги

бирликлардек

келиши

улар

фразеологизмларга

алоқадор

деган

тасаввур

уйғотади

.

Юқорида

келтирилган

ва

шунга

ўхшаш

копулятив

сўз

бирикмалари

қатъий

сўз

тартибига

эга

эмас

.

Шунингдек

,

улар

-

нинг

синонимлари

билан

ҳар

қандай

комби

-

нацияни

ҳосил

қилиш

мумкин

.

Масалан

:

یﻌﺳ

ﺶﺵﻮک

و

sa’

y

-o

к

u

šeš –

ҳаракат

форс

тилида

سﻼﺕ

و

یﻌﺳ

sa’

y-otal

ā

š,

ﺶﺵﻮک

و

شﻼﺕ

tal

ā

š-o

kušeš,

شﻼﺕ

و

ﺶﺵﻮک

kušeš-o tal

ā

š

1

каби

комби

-

национ

вариантларга

эга

бўлиб

,

бу

ҳолатда

сўз

бирикмасининг

семантикасида

ҳеч

қан

-

дай

ўзгариш

кузатилмайди

.

Юқоридаги

каби

бирликлар

рус

эроншуноси

Талибова

томо

-

нидан

эркин

копулятив

сўз

бирикмалари

сифатида

талқин

қилинади

2

.

КФБга

фразеологик

копулятив

сўз

бирик

-

маларидан

ташқари

жуфт

сўз

бирикмалари

,

копулятив

фразеологик

терминлар

(

КФТ

)

ва

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеоло

-

гизмлар

(

КТФКФ

)

ни

ҳам

киритиш

мумкин

.

Жуфт

сўз

бирикмалари

.

Жуфт

сўз

би

-

рикмаларининг

маъноси

таркибий

қисмлари

маъносининг

йиғиндисидан

келиб

чиққани

туфайли

уларни

КФБ

сифатида

ўрганишни

тақозо

этади

.

Масалан

:

ردﺎﻡ

و

رﺪﭘ

pedar-o

m

ā

dar –

ота

-

она

” – “

ота

ва

она

”,

و

ﻪﻠﺠﻡ

ﻪﻡﺎﻧزور

majalle-vo ruzn

ā

me

матбуот

” – “

газе

-

та

ва

журнал

”,

ﺮهﻮﺵ

و

نز

zan-o šouhar –

эр

-

хотин

” – “

хотин

ва

эр

”,

لﺎﻴﻋ

و

ﻞها

ahl-o ay

ā

l

оила

” – “

аёл

ва

фарзандлар

”,

ﺮﺘﺥد

و

ﺮﺴﭘ

pesar-o doxtar –

фарзандлар

” – “

ўғил

ва

қиз

”,

ﺪﻧزﺮﻓ

و

نز

zan-o farzand –

оила

” – “

аёл

ва

фарзанд

”,

ﺖک

و

راﻮﻠﺵ

kot-o šalv

ā

r –

костюм

1

Мураккаб

копулятив

сўз

бирикмаларининг

турли

компонентли

комбинацияси

Сўлх

Мирзоининг

Сўнг

-

ги

қарор

ҳикоясида

ишлатилган

.

2

Талыбова

С

.

Э

.

Копулятивные

словосочетания

в

персидском

языке

. –

М

., 2002.

С

. 52.

– “

пиджак

ва

шим

”,

ﻦﻡاد

و

ﺖک

kot-o d

ā

man –

костюм

” – “

пиджак

ва

юбка

ва

б

.

Мазкур

мисолларда

таркибий

қисмлар

орасидаги

му

-

носабат

асосланган

ва

умумий

маъно

чиқарил

-

ган

.

Бу

сўз

бирикмалари

эркин

сўз

бирикма

-

лари

билан

ўзаро

омонимик

муносабатдадир

.

رﺪﭘ

pedar

ота

ва

ردﺎﻡ

m

ā

dar

она

сўзларини

мисол

сифатида

оламиз

.

ردﺎﻡ

و

رﺪﭘ

pedar-o

m

ā

dar

“o

та

-

она

сўзининг

ўзидаёқ

икки

субъект

иштироки

назарда

тутилади

ва

бу

сўз

бирикмаси

икки

маънога

эга

: 1) “

ота

ва

она

эркин

сўз

бирикмаси

; 2) “

ота

-

она

” –

турғун

сўз

бирикмаси

юзага

келиши

натижасида

шаклланган

КФБ

.

В

.

В

.

Виноградов

бир

хил

сўз

туркумла

-

ридан

иборат

бўлган

жуфт

бирликлар

учун

тенг

боғловчили

сўз

бирикмаси

терминини

сақлаб

қолиш

мумкинлигини

таъкидлайди

3

.

Бундай

бирликлар

лексик

-

семантик

барқа

-

рорликка

учраб

,

номинатив

функцияда

иш

-

латилади

4

.

Эронлик

тилшунослар

эса

бундай

сўз

бирикмаларини

ﺖﻔﺝ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e joft –

жуфт

сўзлар

ёки

جودﺰﻡ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e

mozdavaj –

копулятив

сўзлар

деб

аташади

5

.

Копулятив

фразеологик

терминлар

.

КФБ

орасида

вазирликлар

,

ташкилотлар

,

журнал

ва

газеталарнинг

номларини

англа

-

тувчи

бир

қанча

терминларни

учратиш

мум

-

кин

.

Бундай

сўз

бирикмалари

барқарор

ва

турғундир

.

Масалан

:

شروﺮﭘ

و

شزﻮﻡﺁ

ā

muzeš-o

parvareš –

таълим

-

тарбия

”, “

педагогика

(

айнан

شزﻮﻡﺁ

ā

muzeš –

таълим

”, “

ўқитиш

”,

شروﺮﭘ

parvareš –

тарбия

”),

ﻢﻴﻠﻌﺕ

و

ﺖﻴﺑﺮﺕ

ta’lim-o

tarbiyat –

таълим

” (

айнан

ﻢﻴﻠﻌﺕ

ta’lim –

таълим

”,

ﺖﻴﺑﺮﺕ

tarbiyat –

тарбия

”, “

таълим

”),

ﻩﺎﻴﺳ

و

ﺪﻴﭙﺳ

sepid-o siy

ā

h –

Оқ

ва

қора

” (

журнал

номи

;

ﺪﻴﭙﺳ

sepid –

оқ

”,

ﻩﺎﻴﺳ

siy

ā

h –

қора

”),

و

مﺎﻧ

یﻧﺎﺸﻧ

n

ā

m-o

neš

ā

ni

хабар

”, “

маълумот

” (

مﺎﻧ

n

ā

m –

исм

”,

یﻧﺎﺸﻧ

neš

ā

ni –

адрес

”).

3

Виноградов

В

.

В

.

Грамматика

русского

языка

.

Т

. 2.

Синтаксис

.

Ч

. 1. –

М

., 1954. –

С

. 42.

4

Рубинчик

Ю

.

А

.

Основы

фразеологии

персидского

языка

. –

М

., 1981. –

С

. 77.

5

دروﺪﻴﺵﺮﻓ

وﺮﺴﺥ

.

زوﺮﻡا

رﻮﺘﺳد

.

،ناﺮﻬﺕ

1348

.

ص

.

110

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

66

Маълумки

,

образлилик

терминологик

маънони

ифодалаш

учун

хос

хусусият

эмас

.

Таркибли

(

составли

)

терминлар

типик

КФБ

каби

зарур

фразеологик

хусусиятларга

эга

:

лексик

таркибнинг

барқарорлиги

,

таркибий

қисмларни

лексик

синонимлар

билан

ўз

-

гартириб

бўлмаслиги

,

умумий

маънонинг

ях

-

литлиги

ва

барқарорлиги

,

синтактик

таркиб

-

нинг

қатъийлиги

.

Бу

барча

хусусиятлар

тар

-

кибли

терминларни

тилнинг

тайёр

бирлиги

сифатида

намоён

бўлишини

таъминлайди

1

.

КФТ

стилистик

жиҳатдан

нейтрал

бўлиб

,

мажозий

(

метафорали

)

маънога

эга

бўлмайди

ва

номинатив

функцияни

бажаради

.

Асосан

,

изофали

сўз

бирикмалари

таркибида

учрай

-

ди

ва

бошқа

сўзларга

изофа

орқали

боғла

-

нади

:

تﺪﺡو

ﯽﺱﺎﻴﺱ

و

ﯼﻮﻨﻌﻡ

vahdat-e

ma’navi-

yo(vo) siy

ā

si

маънавий

-

сиёсий

бирлик

(

айнанﯼﻮﻨﻌﻡ

ma’navi –

маънавий

”,

یﺳﺎﻴﺳ

siy

ā

si

– “

сиёсий

”),

نﻮﻧﺎﻗ

ﺎﻘﺕرا

و

ﻮﺸﻧ

γā

nun-e

našv-o

erte

γā

эволюцион

ривожланиш

қонуни

(

айнан

ﻮﺸﻧ

našv

– “

ўсиш

”, “

ривожланиш

”,

ﺎﻘﺕرا

erte

γā

кўтарилиш

”, “

ошиш

”),

ﺪﻴﺷرﻮﺧ

و

ﺮﻴﺷ

خﺮﺳ

šir-o xoršid

-e sorx –

Қизил

хоч

” (

ﺮﻴﺵ

šir

шер

”,

ﺪﻴﺵرﻮﺥ

xoršid –

қуёш

”).

КФТ

вазирлик

ва

идоралар

,

телевизион

канал

ва

кўрсатув

номларида

ҳам

ишлати

-

лади

:

ترازو

شزﻮﻡ

شروﺮپ

و

vaz

ā

rat-e

ā

muzeš-o

parvareš

таълим

вазирлиги

” (

айнан

شزﻮﻡﺁ

ā

muzeš –

таълим

”, “

ўқитиш

”,

شروﺮﭘ

parvareš

тарбия

”),

ترازو

نﺎﻡرد

و

ﺖﺷاﺪﻬﺑ

vaz

ā

rat-e

behd

ā

št-o darm

ā

n

– “

соғлиқни

сақлаш

вазирлиги

” (

айнан

ﺖﺵاﺪﻬﺑ

behd

ā

št –

гигиена

”,

санитария

”,

نﺎﻡرد

darm

ā

n –

даволаш

” ),

ﻩرادا

ﯼﺮﺑاﺮﺕ

و

ﻩار

ed

ā

re-ye

r

ā

h-o tar

ā

bari

йўл

ва

транспорт

бошқармаси

” (

айнан

ﻩار

r

ā

h –

йўл

”,

ﯼﺮﺑاﺮﺕ

tar

ā

bari –

транспорт

”),

ﺖﺴپ

ﻩرادا

ﻦﻔﻠﺕ

و

فاﺮﮕﻠﺕ

و

ed

ā

re-ye

post-o telegr

ā

f-o telefon

алоқа

бошқармаси

” (

айнан

ﺖﺴﭘ

post –

почта

”,

فاﺮﮕﻠﺕ

telegr

ā

f –

телеграф

”,

ﻦﻔﻠﺕ

telefon

– “

телефон

”),

ﯼﺎﻤﻴﺱ

و

اﺪﺻ

ناﺮﻳا

se(a)d

ā

-

vo sim

ā

-ye Ir

ā

n –

Эрон

ТВ

каналининг

1

Исаев

М

.

И

.

Очерки

по

фразеологии

осетинского

язы

-

ка

.

Орджоникидзе

, 1964. –

С

. 14; Shaky M. Principles of

Persian Bound Phraseolog

у

. – Prague, 1967. – P. 28.

номи

” (

айнан

اﺪﺻ

se(a)d

ā

овоз

”,

ﺎﻤﻴﺳ

sim

ā

юз

”),

ترﺎﺸﺑ

و

ترﺎﺷا

ā

rat-o baš

ā

rat –

нуқтаи

назар

”, “

нигоҳ

” –

телевизион

кўрсатувнинг

номи

(

айнан

ترﺎﺵا

ā

rat –

белги

”, “

ишо

-

ра

”,

ترﺎﺸﺑ

baš

ā

rat –

қувончли

хабар

”).

Кўп

таркибли

феълий

копулятив

фра

-

зеологизмлар

.

Маълумки

,

феълий

фразеоло

-

гизмлар

ҲФТ

фразеологик

тизимида

салмоқ

-

ли

ўринга

эга

.

Уларнинг

ичида

копулятив

алоқали

(

бирикувдаги

)

икки

сўз

ва

бир

феъл

-

дан

иборат

бўлган

кўп

таркибли

феълий

ко

-

пулятив

фразеологизмлар

(

КТФКФ

)

алоҳида

ажратилади

:

ندﺮک

ﻦﻴﮕﻨﺳ

و

ﮏﺒﺳ

sabok-o sangin

kardan –

ҳамма

нарсанинг

салбий

ва

ижо

-

бий

томонларини

кўриб

чиқмоқ

” (

айнан

енгил

ва

оғир

қилмоқ

”),

ندﺮک

ﻞﺥد

و

جﺮﺥ

xarj-

o daxl kardan –

молиявий

ишларни

оқилона

олиб

бормоқ

” (

айнан

чиқим

ва

кирим

қил

-

моқ

”).

Масалан

:

دﻮﻤﺤﻡ

ازﺮﻴﻡ

....

ار

ﺶیﺎﻬﻤﺸﭼ

دﺮک

دﺎﺸﮔ

و

ﮓﻨﺕ

Mirz

ā

Mahmud …

č

ešmh

ā

-yaš-r

ā

tang-o goš

ā

d kard

Мирза

Маҳмуд

….

кўзларини

жовдиратди

(

пирпиратди

)

”. (

Х

.

Шоҳони

. “

سﻮﺳﺎﺝ

”. 42-

б

.).

Мазкур

гапдаги

ندﺮک

دﺎﺸﮔ

و

ﮓﻨﺕ

tang-o

goš

ā

d kardan –

пирпиратмоқ

(

кўз

)”

КТФКФнинг

исмий

қисми

(

دﺎﺸﮔ

و

ﮓﻨﺕ

tang-o

goš

ā

d,

айнан

ﮓﻨﺕ

tang –

тор

”,

دﺎﺸﮔ

goš

ā

d –

кенг

”)

антонимик

муносабатдаги

копулятив

сўз

бирикмасидан

ва

ندﺮک

kardan

феълидан

иборат

.

Форс

тилида

ندﺮک

ﮓﻨﺕ

tang kardan

торайтирмоқ

ваندﺮک

دﺎﺸﮔ

goš

ā

d kardan –

кенгайтирмоқ

қўшма

феъллари

мавжуд

.

ندﺮک

ﮓﻨﺕ

tang kardan

ваندﺮک

دﺎﺸﮔ

goš

ā

d kardan

икки

феълий

антонимининг

ўзаро

бирикуви

фразеологик

муносабатни

юзага

келтирмоқ

-

да

.

ندﺮک

к

ardan

феълини

тавтологияга

учра

-

шининг

олдини

олиш

мақсадида

мазкур

феъл

икки

сўз

(

исм

)

билан

бир

марта

ишла

-

тиляпти

ва

натижада

КТФКФ

ҳосил

бўляпти

.

КТФКФ

шаклланувчи

бу

усул

тез

-

тез

куза

-

тилади

ва

маъноси

уни

ташкил

қилувчи

тар

-

кибий

қисмларининг

лексик

маъносидан

ке

-

либ

чиқади

.

Бошқа

турдаги

копулятив

бир

-

ликларда

бўлгани

каби

синтактик

ва

ритмик

тузилиш

(

шакл

)

КТФКФнинг

характерли

хусусиятларидан

ҳисобланади

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

67

А

.

А

.

Веретенников

КТФКФга

доимо

бирга

ишлатилувчи

,

va/o

ва

тенг

боғлов

-

чиси

билан

боғланувчи

турғун

феълий

сўз

бирикмалари

1

ни

киритади

.

Ўз

фикрига

мисол

сифатида

икки

қўшма

феълнинг

бири

-

кувидан

иборат

қуйидаги

фразеологизм

-

ларни

келтиради

:

نﺪﻴﻨﺵ

ﻞﮔ

و

ﻦﺘﻔﮔ

ﻞﮔ

gol goftan-o

gol šenidan –

ширин

суҳбат

қурмоқ

” (

айнан

гул

деб

айтмоқ

ва

гул

деб

эшитмоқ

”),

ﻩﻮک

ندروﺁ

ﺮﺑ

شﻮﻡ

و

نﺪﻨک

kuh kandan-o muš bar

ā

var-

dan –

катта

куч

(

меҳнат

)

сарфлаб

,

арзимас

натижага

эришмоқ

” (

айнан

тоғни

кавлаб

фақат

сичқон

топмоқ

”),

ﺮﮕید

ﯼﺎﭘ

ود

و

ﻦﺘﺵاد

ﺎﭘ

ود

ندﺮک

ضﺮﻗ

ﻢه

do p

ā

d

ā

štan-o do p

ā

-ye digar ham

γ

arz kardan

орқасига

қарамай

қочмоқ

”,

тезда

ғойиб

бўлмоқ

” (

айнан

икки

оёққа

эга

бўлмоқ

,

яна

бошқа

икки

оёқни

қарзга

ол

-

моқ

”),

ﻦﺘﻓﺎی

ﻦﻴﻡز

رد

و

ﻦﺘﺴﺝ

نﺎﻤﺳﺁ

رد

dar

ā

sm

ā

n

jostan-o dar zamin y

ā

ftan

узоқ

қидирувлар

-

дан

сўнг

ниманидир

ёнгинасидан

топмоқ

(

айнан

осмондан

қидирмоқ

ва

ердан

топ

-

моқ

”),

نﺪﻧادﺮﮔ

ﺮﺑ

ﻪﻨﺸﺕ

و

ندﺮﺑ

ﻪﻧﺎﺥدور

ﺐﻟ

lab-e

rudx

ā

ne bordan-o tašne bar gard

ā

ndan –

лақиллатмоқ

”, “

чув

туширмоқ

”, “

айёр

”,

уддабурон

бўлмоқ

” (

айнан

дарё

бўйига

олиб

бормоқ

ва

ташна

ҳолда

қайтариб

олиб

келмоқ

”)

2

.

Юқорида

келтирилган

мисоллар

-

да

و

v

ā

v

ни

va

тарзида

ўқиш

ҳам

мумкин

.

Демак

,

КТФКФнинг

маъноси

таркибий

қисмлари

маъносининг

умумий

йиғиндиси

-

дан

ташкил

топади

.

А

.

А

.

Веретенников

таъкидлаганидек

,

маз

-

кур

типдаги

фразеологизмлар

фразеологик

гаплар

билан

ўзаро

алоқага

эга

эмас

(

кўпин

-

ча

аралаштирилади

)

ва

луғатларда

мақоллар

сифатида

келтирилади

.

Шунинг

учун

уларни

ўзаро

фарқлашда

қийинчилик

юзага

келади

3

.

Шундай

қилиб

,

ҲФТда

КФБ

фразеологик

копулятив

сўз

бирикмалари

,

терминлар

ва

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеоло

-

1

Веретенников

А

.

А

.

Очерки

глагольной

фразеологии

персидского

языка

. –

М

., 1993. –

С

. 23.

2

Там

же

. –

С

. 23–30.

3

Веретенников

А

.

А

.

Очерки

глагольной

фразеологии

персидского

языка

. –

М

., 1993. –

С

. 23.

гизмлар

билан

ифодаланиши

мумкин

.

Тарки

-

бий

қисмларнинг

барқарорлиги

,

нутқда

на

-

моён

бўлиш

,

бирликнинг

семантик

яхлит

-

лиги

(

қисмларга

бўлинмаслиги

)

ва

ўзига

хос

стилистик

характеристиканинг

мавжудлиги

юқорида

саналган

фразеологик

бирликлар

-

нинг

муҳим

хусусиятларидан

ҳисобланади

.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов