Авторы

  • Dushayeva Umida Yusufovna
  • Dushanova Moxinur Shuxrat qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.109319

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: qiyoslash solishtirish komparativ jarayon frazeologik obyekt Palabras claves: comparar comparativo proceso flamiológico objeto

Аннотация

Annoatatsiya:  ushbu maqolada ispan tilidagi komparativ frazeologizmlarning semantik xususiyatlari tahlil qilinadi. Komparativ frazeologizmlar — ikki yoki undan ortiq obyektni solishtirish orqali obrazli ifoda yaratadigan til birliklari bo‘lib, ular ispan tilining frazeologik boyligini namoyon etadi. Maqolada bu frazeologik birliklarning tuzilishi, leksik-semantik turlari, ularning obrazlilik va ekspressivlik darajasi, shuningdek, ularning boshqa tillardagi o‘xshash va farqli jihatlari ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, komparativ frazeologizmlarning madaniy va milliy xususiyatlari, ularning tarjima jarayonidagi muammolari ham tahlil etiladi. Tadqiqot natijalari ispan tili frazeologizmlari semantikasini chuqurroq anglash va ularni lingvistik hamda tarjimaviy nuqtai nazardan samarali qo‘llashga xizmat qiladi.

Resumen: este artículo analiza las características semánticas de las locuciones comparativas en el idioma español. Las locuciones comparativas son expresiones idiomáticas que establecen comparaciones entre elementos con el fin de intensificar un significado o transmitir una imagen figurada. En el trabajo se estudian la estructura, los tipos léxico-semánticos, el grado de expresividad y la carga cultural de estas unidades fraseológicas. También se examinan sus peculiaridades nacionales y culturales, así como las dificultades que presentan en los procesos de traducción. Los resultados de la investigación permiten comprender más profundamente la riqueza semántica de las locuciones comparativas en español y contribuyen a su aplicación en contextos lingüísticos y traductológicos.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

301

2181-3187

ISPAN TILIDA KOMPARATIV FRAZEOLOGIZMLARNING

SEMANTIK XUSUSIYATLARI

Dushayeva Umida Yusufovna

O‘zbekiston davlat jajon tllari universiteti, Ispan tili amaliy fanlar kafedrasi

f.f.f.d (PhD) dotsent.vb

Dushanova Moxinur Shuxrat qizi

Ispan tili amaliy fanlar kafedrasi FISP 2304-guruh talabasi

Annoatatsiya

: ushbu maqolada ispan tilidagi komparativ frazeologizmlarning

semantik xususiyatlari tahlil qilinadi. Komparativ frazeologizmlar

ikki yoki undan

ortiq obyektni solishtirish orqali obrazli ifoda yaratadigan til birliklari bo‘lib, ular ispan

tilining frazeologik boyligini namoyon etadi. Maqolada bu frazeologik birliklarning

tuzilishi, leksik-semantik turlari, ularning obrazlilik va ekspressivlik darajasi,

shuningdek, ularning boshqa tillardagi o‘xshash va farqli jihatlari ko‘rib chiqiladi.

Shuningdek, komparativ frazeologizmlarning madaniy va milliy xususiyatlari,

ularning tarjima jarayonidagi muammolari ham tahlil etiladi. Tadqiqot natijalari ispan

tili frazeologizmlari semantikasini chuqurroq anglash va ularni lingvistik hamda

tarjimaviy nuqtai nazardan

samarali qo‘llashga xizmat qiladi.

Kalit so

zlar:

qiyoslash, solishtirish, komparativ, jarayon, frazeologik, obyekt,

Resumen:

e

ste artículo analiza las características semánticas de las locuciones

comparativas en el idioma español. Las locuciones comparativas son expresiones

idiomáticas que establecen comparaciones entre elementos con el fin de intensificar un

significado o transmitir una imagen figurada. En el trabajo se estudian la estructura, los

tipos léxico

-

semánticos, el grado de expresividad y la carga cultural de estas unidades

fraseológicas. También se examinan sus peculiaridades nacionales y culturales, así

como

las dificultades que presentan en los procesos de traducción. Los resultados de


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

302

2181-3187

la investigación permiten comprender más profundamente la riqueza semántica de las

locuciones comparativas en español y contribuyen a su aplicación en contextos

lingüísticos y traductológicos.

Palabras claves:

comparar, comparativo, proceso, flamiológico, objeto,

Taʼkidlash lozimki, hozirgi zamon tilshunosligida komparativ soʻzining

qoʻllanishi va uning maʼnosining ilmiy adabiyotlarda berilishi ham har xil ekanligi

kuzatilmoqda. Komparativ soʻzining mohiyatini yanada kengroq ochib berish

maqsadida biz oʻzbek va xorijiy tildagi izohli lugʻatlarga m

urojaat qildik. Aytish

joizki, tilshunoslikda ushbu soʻzga oid koʻplab taʼriflar borligi maʼlum boʻldi. Avvalo,

oʻzbek tilidagi izohli lugʻatlarda komparativ soʻzining qanday semalar ifodalashini

tahlil qildik. Masalan, Z.M.Maʼrufov tahriri ostida chop etilgan “Oʻzbek tilining izohli

lugʻati”ni (1981) tahlilga tortsak, unda komparativni ifodalovchi qator semalar borligi

kuzatildi:

chogʻishtirma

-

taqqoslash, solishtirma, qiyosiy. Chogʻishtirmoq –

bir

predmet, voqea-hodisa, belgi va sh.k.ni boshqasi bilan

taqqoslab koʻrmoq, qiyoslamoq,

solishtirmoq. Shuningdek, 1. Qiyos

oʻzaro chogʻishtirish, solishtirish, taqqoslash;

muqoyasa, taqqos. 2. Oʻxshash, teng, misli

. A.Madvaliyev tahririda nashrdan chiqqan

izohli lugʻatda komparativ quyidagi maʼnolarni ifodal

ashi aniqlandi: 1. Qiyoslash

solishtirish, oʻxshatish. Oʻzaro chogʻishtirish, solishtirish, taqqoslash; muqoyasa,

taqqos. Nisbat bermoq, oʻxshatmoq, oʻzaro taqqoslamoq . 2. Chogʻishtirmoq –

biror

narsa, voqea-

hodisa, belgi va sh.k.ni boshqasi bilan oʻzaro taqqoslab koʻrmoq,

solishtirmoq. Oʻzaro chogʻishtirmoq. Ikki variantni chogʻishtirmoq , qiyoslamoq –

oʻzaro taqqoslamoq, chogʻishtirmoq, solishtirmoq, tenglashtirmoq, taqqos, muqoyasa

qilmoq .

Yuqoridagi izohli lugʻatlardan maʼlum boʻladiki, komparativ soʻzi ikkala izohli

lugʻatlarda ham mazmun jihatdan bir

-biriga yaqindir. Aytish joizki, komparativ termini

xorijiy izohli lugʻatlarda oʻzining turli xil taʼriflariga ega. Jumladan, fanda qiyosiy

d

arajaning yoki komparativning bir nechta taʼriflari mavjud:


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

303

2181-3187

1)

Komparativ

bu sifatning, u nomlayotgan oddiy darajadagi belgining oʻziga

nisbatan ortiq darajada ifodalanishini bildiradigan shaklidir.

2)

Qiyoslash

darajalari

asliy sifatlarning va ravishlarning predmetlarga yoki

ish-

harakatlarga xos boʻlgan sifatdagi nisbiy farqni yoki ustunlikni ifodalovchi

grammatik kategoriyadir.

3)

Komparativ

oddiy darajada nomlangan oʻsha belgi bilan qiyoslaganda belgi

namoyon boʻlishining kuchli darajasini bildiruvchi sifat va ravishning grammatik

kategoriyasidir.

Yuqoridagi fikrlardan koʻrinadiki, qiyoslash idrok etish va real olamni bilish

yoʻllaridan biri boʻlib, ularni oʻzida aks namoyon etadi. Uning belgilari –

analitik

kuzatish va atrof-

muhitni qurshab olgan real olamdagi obyektlari oʻrtasidagi oʻzaro

oʻxshashlik natijalari uchun mavhum taʼriflar mavjud emas. Demak, aniq qiyosiy

tuzilmalar asosida birlamchi tasavvur

kuzatish, qiyoslash esa idrok qilish natijasi

hisoblanadi. S.Gutyeres Ordonyes taʼkidlaganidek, “inson hamisha qiyoslashga intilish

bilan qursh

ab olingan: tadqiqot olib borish, oʻlchash

-chamalash, bilib olish, demak,

qiyoslash...” Tilshunos olimlar koʻp marta taʼkidlaydiki, qiyoslash xususiyati, tabiiyki,

insonning bilish jarayoniga kiradi va tilning shakllanish vositasining biriga aylanadi.

A.A.Potebnyaning fikricha

, “olamni bilish jarayoni –

bu qiyoslash jarayonidir”

.

Qolaversa, “qiyoslash, yaʼni bir tilni ikkinchisi bilan chogʻishtirishdan koʻzda tutilgan

maqsad ularning munosabatlarini imkon qadar ochib berish; real olamni qiyoslash

orqali

turli xil lisoniy bogʻliqlik amalga oshiriladi” , bu o’rinda koʻzda tutilgan asosiy

maqsad

predmet yoki real hodisalarni bir-

biriga oʻxshash va farq qiluvchi belgilarini

qiyoslash yordamida aniqlab berishdir.

Frazeologik qiyoslashlarda komparativ sifatida atoqli otlar ham ishlatilishi

mumkin. Garchi atoqli otlar “semantik jihatdan kamayayotg

anligia va qandaydir

maʼlumotni bildirmasligi maʼlum boʻlsa

-

da, ularning ayrimlari goʻyo turdosh maʼnoga

va, shu bilan birga, bir vaqtlar tarixiy shaxslarga, kulgili tipdagi qahramonlarga, badiiy


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

304

2181-3187

adabiyotlarning hamda yunon-

rim afsonalarining qahramonlariga xos boʻlgan sifatni

konnotatsiya qilish qobiliyatiga ega boʻladilar. O.Yespersen, hatto atoqli otlar eng koʻp

sonli belgilarni konnotatsiya qiladilar, deb taʼkidlaydi. Maʼlum alomatlarni

(belgilarni) konnotatsiya qiluvchi otlarning

ramzlarning bir qismi u yoki bu til

jamoasining aʼzolariga yaxshi maʼlum. Ispan tilida antik va diniy qatlamlar sezilarli

oʻrin egallaydi, masalan

“Salomon es el símbolo de la sabiduría: Más sabio que

Salomon”. Yob,

de la paciencia... Sanson, de fuerza: “Más fuerte que Sanson”. Judas,

traición... Magdalena, pecado у arrepentimiento. Todos ellos han hecho proverbial el

rasgo más conocido de su vida о caracter”

.

Atoqli otlarning komparativ sifatida keladigan qiyoslashlar orasida eng

chastotaligi quyidagilardir

: más falso que Judas, fuerte соmо Hercules, tener más

fuerza que Sanson, llorar соmо Magdalena, más viejo que Matusalen, más malo que

Cain, más feo que Tito, más ladron que Caco. Badiiy asarlardan oʻzlashtirib olingan

obrazlar ham frazeologik qiyoslashlarda uchrab turadi: Cid, Sancho, Quijote.

Boshqa

ismlar

ramzlar (tarixiy shaxslar, kulgili tipdagi qahramonlar) ispan tilining

zamonaviy sohibi uchun yaxsh

i maʼlum emas. Yashirin maʼnoni, ushbu ismlarning

etimologiyasini bilmasdan turib, qiyoslashning maʼnosini tushunish qiyin, shu sababli

ushbu birliklarni ishlatishda nutqda til birligining maʼnosini bexato aniqlash imkonini

beradigan oʻxshashlik belgisi al

batta ishtirok etadi, masalan:

saber más que Merlín,

saber más que Cardona, más listo que Cardona, saber más que Lepe (Lepe, Lepijo у

su hijo), más feo que Picio, más feo que Carracuca, más perdido que Carracuca, tener

más orgullo que don Rodrigo en la hor

ca, etc

.

Yuqoridagi fikrlarni qisqacha xulosalab taʼkidlash mumkinki, frazeologik

qiyoslashlarda ishlatiladigan otlar oʻxshash semantik tabiatga egadirlar va konnotativ

otlar hisoblanadilar, ular til jamoasi aʼzolarida ushbu otlarga xos boʻlgan belgilar bilan

assotsiatsiyalashadilar. Predmetlarni va obyektiv borliqning hodisalarini

identifikatsiya qiluvchi otlardan farqli ravishda, yuqorida nomlari zikr qilinganlar


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

305

2181-3187

nafaqat denotativ, balki signifikativ maʼnoga ham egadirlar va maʼlum belgilarni

bildiradilar.

Ispan tilidagi komparativ frazeologizmni tasniflashning asosiy prinsiplari boshqa

frazeologik birliklarniki kabidir

ularning semantikasi va strukturasi, ishlashi,

pragmatikasi komparativ frazeologik tizimining qismi hisoblanadi hamda uning

birliklari bu tizimning birliklari bilan umumiy jihatlarga egadir. Biroq, komparativ

frazeologik birlikning strukturasi va semantikasi frazeologik birliklarning boshqa

razryadlari orasidan ajratishga imkon beradigan oʻziga xos farq qiluvchi xususiyatlari

mavjud. A.F.Kazanchevaning fikricha, KFBni tasniflash ikkita mezon asosida amalga

oshirilishi kerak: komparant nima bilan qiyoslanadi (semantik tasnif) va KFB nimani

tasvirlaydi (funksional tasnif). Shuningdek, komparant qaysi leksik-semantik guruhga

qarashli ekanligini aniqlash uchun, A.F.Kazancheva komparativ frazeologik birliklarni

bir nechta semantik guruhlarga ajratib: 1) KFBni oʻsimliklar dunyosi bilan va 2) KFBni

uy va yovvoyi hayvonlar bilan qiyoslab tadqiqot olib borgan.

A.F.Kazancheva olamning lisoniy manzarasida ispan va rus tillarida taqqoslashni

davom ettirib, bir qator sinonimlarda u yoki bu nominatsiyani tanlashda tilning nozik

tomonlarini koʻrmaslik mumkin emas, deb taʼkidlaydi. Masalan,

burro

kabi hayvon

uzoq vaqt davomida shikoyat qilmasdan ishlash qobiliyati,

moyilligi bilan bogʻliq

:

trabajar como un burro

eshshakdek ishlamoq

. Asno soʻzi burro soʻziga sinonim

hisoblanadi, yuqoridagi soʻzlar orqasida boshqa hayvon xususiyati gapda, ahmoqlik va

oʻjarlik, qaysarlik maʼnolari aks etadi

: terco como un asno

eshshakdek oʻjar

;

estúpido como un asno

eshshakdek ahmoq

. Yaʼni, rus tilida

eshshakdek oʻjar –

qaysar, ahmoq

oʻxshatishlari mavjud, shu bilan birga,

eshshakdek ishlamoq

komparativ frazeologik birikmasi ham qoʻllaniladi. Bunday oʻxshash holat ispan tilida

ham

kuzatiladi. Taʼkidlash lozimki, A.F.Kazancheva boshqa bir maqolasida

KFBlarning muqaddas nomlarni anglatib kelishini ham isbotlab bergan.

Ispan tilida komparativ rang bildiruvchilarining tahlili koʻrsatadiki, qiyoslash

obyekti sifatida, asosan

, gul nomlari

tanlanadi

: соmо unа rosa

sogʻlom, gul

-gul


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

306

2181-3187

ochilgan,

соmо claveles

gilosdek qip-qizil (lablar haqida), juda chiroyli (odam

qarab toʻymaydigan), (qizlar, ayollar haqida); mevalar chiqadilar

:

соmо sandía

(soʻzma

-

soʻz, tarvuz kabi) –

qip-qizil, qirmizi

;

соmо la manzana

dum-dumaloq olma

kabi, qizil

. Barcha rang gammasidan komparativda quyidagi sifatlar rojo

qizil, blаnсо

oq, negro-qora, verde

yashil eng yorqini hisoblanadilar va katta variativlik bilan

ajralib turadilar

: blаnсо соmо la nieve/ el jazmín / la leche / la call/la pared / el nardo

/ el yeso / un mármol / un muerto –

qordek oppoq, negro соmо un buitre / el betún / el

azabache/ la noche / el ébano/la реnа / la endrina / el cordobán / la abutarda / un

vencejo/ un tordo / una abubilla

qargʻadek qora, rojo соmо un cangrejo / la ama

pola

/ un tomate / una guinda / la grana / una acerola

qisqichbaqadek qizil

. Rang

bildiruvchi predikat hisoblangan

verde

(yashil)

ispan tilida quyidagi oʻxshatishlarda

uchraydi

: verde соmо coles

karamdek yashil

; verde соmо lirios

suv nilufariga

o

ʻ

xshash

; verde соmо lechuga

choyyaproq salatidek

;

verde соmо esmeralda

zumrad kabi.

Malsevaning fikriga koʻra, amarillo, rubio, azul, verde sifatlari KFBlarni hosil

qilishda yuqori mahsuldor hisoblanadi

. Amarillo

(sariq) sifati quyidagi

komparativlarning tarkibiga kiradi

: соmо la cera, соmо la cera vírgen, соmо un

muerto, соmо el оrо.

Ulardan dastlabki uchtasi hammasidan koʻproq

soʻlgʻin yuzning

xasta, sariq rangini

xarakterlaydi.

Azul

(ko

ʻ

k) sifati

azul соmо el cielo

KFBning tarkibiga kiradi. Osmon obrazi

ispan va rus madaniyatida moviy va koʻm

-

koʻk rangning xarakteristikasi uchun

anʼanaviy hisoblanadi. U bilan koʻproq koʻzlar, baʼzan tashqi olamning predmetlari

tavsiflanadi:

ojos azules соmо el cielo

osmon kabi moviy koʻzlar.

Rojo (qizil)l

” rangi

bilan qiyoslashda ispan tilida quyidagicha komparantlar qayd qilingan:

rojo como un

tomate

(so

ʻ

zma-

soʻz: pomidordek qizil

)

qisqichbaqa kabi qizil

; rojo como la grana

(

soʻzma

-

soʻz: kerm

es kabi qizil)

qisqichbaqa kabi qizil

; rojo como la sangre

(soʻzma

-

soʻz: qondek qizil) –

qip-qizil, qonday qip-qizil;

rojo como la manzana

(

soʻzma

-

soʻz: olmadek qizil) –

qizil yugurgan qisqichbaqa kabi qizil;

rojo como una


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

307

2181-3187

sandía

(soʻzma

-

soʻz: tarvuz kabi qizil) –

qip-qizil, qirmizi

va b. Rus tilida

bu кровь,

огонь, пламя, пожар, малина, рябина, свекла, бурак, перец, помидор, мясо (qon,

olov, alanga, oʻt, malina, namatak, lavlagi, qizilcha, garmdori, pomidor, goʻsht)

tarzida boʻladi

.

Ushbu holda

blanco

soʻzi

pálido

maʼnosida yuzaga chiqadi:

“Está más blanco

que la camisa, Agustinillo”, “David estába blanco como la cera”.

Shuning uchun

pálido sifatli KFBlarda blanco bilan boʻlgani kabi, oʻsha oʻxshatish obrazlari ham

uchraydi:

“La muchacha estába pálida соmо el mármol”

. Negro sifati KFBlarni hosil

qilishda yuqori mahsuldorlikka egadir. Komparant sifatida odatda quyidagi obrazlar

ishlatiladi

:

azabache

aqiq, buitre

qargʻa, carbón –

koʻmir, hormiga –

chumoli,

mоrа –

maymunjon, zarza

parmachak, muerte

oʻlim, noche –

tun, terciopelo

baxmal, duxoba, alma de Judas

Iuda qalbi, boca de lobo

boʻrining ogʻzi, dolor

qaygʻu, ébano –

qora daraxt, endrina

tyorn, tinta

siyoh, nube

qora bulut, tizón

qorakuya

va b. Rus shuurida (his etishida)

черный, как уголь, сажа, деготь,

смола, агат, ночь, жук, паук, ворон, таракан, сом, чернила, чернозем, чугун,

омут, смородина, маслина, негр, цыган (qora, koʻmir kabi, qurum, qorakuya,

qatron, smola, chirkay, aqiq, tun, qoʻngʻiz, oʻrgimchak, qargʻa, suvarak

, laqqa baliq,

siyoh, qora tuproq ishlatiladi: azabache

–, qoragʻat, zaytun, negr, loʻli

) kabi

oʻhshatishlar oʻrin olgan.

Shunday qilib, yuqoridagi misollar tahlilidan koʻrish mumkinki, soʻzlovchi yoki

yozuvchi tomonidan oʻxshatish uchun aynan qaysi konkret obyekt tanlanishi diskurs

tipi, funksional uslub, soʻzlovchining qiziqishi, oʻxshatishning vazifasi kabi pragmatik

omi

llar bilan belgilanadi. Oʻxshatish ham predmetning rang belgisini aniqlashtirish

uchun, ham badiiy ifodalilikning vositasi sifatida qoʻllanilishi mumkin.

U.Y.Dushayevaninf fikricha, har bir milliy tilda badiiy nutqning hissiy-

taʼsirchanligi va obrazliligini yuzaga keltiruvchi shunday turgʻun soʻz birikmalari

(Kompartiv frazeologik birikma

U.D.) tez-tez uchrab turadiki, ularning paydo

boʻlishi xalqlarning tabiat va jamiyatdagi narsa v

a voqea-hodisalarga nisbatan


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

308

2181-3187

qarashlari, munosabatlari bilan mustahkam bogʻliqdir: odamlar narsa va hodisalar

dunyosiga nisbatan oʻz munosabatlarini obrazli, hissiy

-

taʼsirchan, hayajonli tarzda

ifoda etish maqsadida turli-tuman muqoyasaga asoslangan lisoniy vositalardan

foydalanadilar. Tasvirlanayotgan shaxs, narsa, xislat-xususiyat, voqea-hodisa va tabiat

manzaralari koʻpincha mubolagʻali tarzda kitobxonga yaxshi tanish obrazlar bilan

taqqoslanadi. Natijada tasvir yanada oydinlashadi, ifodaning obrazliligi oshadi, yuqori

taʼsirchanlik

va hissiy tuygʻu yuzaga keladi.

D.Z.Xaydarovaning fikricha, turli tillar komparativ frazeologik birliklari tabiatini

kuzatish xalqlarda umumiy va xususiy timsollar mavjudligini koʻrsatadi. Ammo bu har

qaysi til ifoda vositalarining tarixiy taraqqiyot natijasida mustaqil shakllanganini inkor

etmaydi. Turli tillar lisoniy vositalarining oʻxshash jihatlari mavjudligi esa xalqlar

turmush tarzidagi yaqinlikning ular tillarida oʻz aksini topganligi bilan izohlanadi.

Binobarin, har bir til oʻzigagina xos badiiy

-tasviriy vositalariga ega, deyilganda nafaqat

oʻzgachalik, balki tillararo sinonimiya ham nazarda tutiladiki, bir tilga xos xususiyatlar

oʻzga tilga ham mansub boʻlishi mumkin. Ilmiy adabiyotlarda badiiy muqoyasa

asosida paydo boʻlgan turgʻun soʻz birikmalarini komparativ frazeologik birl

iklar deb

ataladi. Bunday turgʻun vositalar ingliz tilida asosan «as», «such as», «as if», «as

though», «like», «seem», rus tilida «

-

как», «точно», «словно», «буд то», oʻzbek tilida

-

huddi”, “kabi”, “bamisoli”, “goʻyoki”, “singari”, “ga” oʻxshab kabi koʻm

akchilar

hamda lisoniy birliklarning obrazli asoslariga birikib keladigan “day”, “dek”

qoʻshimchalari yordamida hosil boʻladi. Demak, tarjimada asliyatning badiiy

-estetik

qimmatini qayta yaratish masʼuliyati tillararo mushtaraklik va oʻziga xoslik

xususi

yatlarini hisobga olib ish koʻrishni talab qiladi.

Xulosa

Badiiy matnlar materiallari asosida olib borilgan ispan tili komparativ

frazeologizmlarning semantik xususiyatlari tadqiqoti ushbu til birliklariga tegishli

boʻlgan bir qator xulosalar chiqarishga imkon beradi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

309

2181-3187

Tilshunoslikda komparativ frazeologiyaga boʻlgan tadqiqotchilarning nazariy

qarashlari chuqur tahlil qilindi. Komparativ birliklarning funksional semantik

strukturasi tahlili natijasida komparativ frazeologik birliklar belgilarining bevosita

namoyon boʻ

lgan darajasiga qarab asosiy ikki tipga ajratib tahlil qilindi: 1) statik va

dinamik belgilarni xarakterlovchi birliklar (negro como el carbon, temblar como un

azogado); 2) belgilarning belgilarini xarakterlovchi birliklar (santag como un angel,

irse rapido como un relampago).

Ispan tilida komparativ frazeologizmlarni ifodalashning asosiy grammatik

vositalari qiyoslash oborotlari

va como, igual que (al igual que), lo mismo que, cual

qiyoslash bogʻlovchilik ergash gaplar hisoblanib, komparativ birliklarni ifodalashning

xilma-

xil usullari orasida como bogʻlovchili oborotlar eng koʻp tarqalgan, tez

-tez

takrorlanadigan mahsuldor lisoniy birlik ekanligi asoslandi.

Hozirgi ispan tilida bir qator umumiy tizimli xususiyatlarning mavjudligi, o’z

navbatida, ularning

como + N

tipidagi komparativ birliklar bilan uzviy bogʻliqligi

maʼlum boʻldi.

Ispan tilining komparativ frazeologizmlari kelib chiqishining asosiy manbalari

deb quyidagilarni hisoblash mumkin: hayvonot olami, tabiat hodisalari, yer osti

boyliklari, insonning mehnat predmetlari, oʻsimliklar, Injil, diniy marosimlar,

realiyalar, tarixiy voqealar, yunon-rim mifologiyasi, badiiy adabiyot, tarixiy shaxslar

va boshqa .

Foydalanilgan adabiyotlar ro

yxati

1.

Dushayeva U.Y “Ispan tilida komporativ frazeologizmlarning

struktur-

semantik va funksional xususiyatlari”

Dissertatsiya Toshkent 2024. 29-

30 b

2.

Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. –

М., 2013. –

C. 113

3.

Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значения слова.

1999. НДВШ Ф

H


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

310

2181-3187

4.

Есперсен О. Философия грамматики. –

М., 2002.

5.

M.L.G.Huetos. Los nombres propios en la paremiologia latina y

castellana. En.: “Revista de la Universidad de Madrid. Homenaje a Menendez

Pidal. 5.

Madrid, 2005.

P. 12.

6.

Oʻzbek tilining izohli lugʻati. II tom. 2020. –

B. 380, 569.

7.

Oʻzbek tilining izohli lugʻati. 5 jildli, 2020. 4 jild –

B 271

8.

Oʻzbek tilining izohli lugʻati. 5 jildli, 2020. 4 jild –

B. 275.

9.

Oʻzbek tilining izohli lugʻati.

5 jildli, 2020. 5 jild

B. 513.

O’sha

joyda.

B. 569.

10.

Грамматика русского языка 1980. –

C. 562.

11.

Р.Теленкова. Словарь руского языка. –

M.: 1985.

C. 341

12.

Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной

речи. –

М., 2004. –

C. 367. https://search.rsl.ru/ru/record/01006792911.

13.

Gutierrez Ordonez, Gutierrez Ordonez S. Estructuras comparativas.

Madrid: Arco Libros, S. L., 1997.

57 p.

14.

Потебня 1990. –

Теоритическая поетика. –

M

., Высшая школ

a,

1990.

С. 204.

15.

Философский энциклопедический словарь. М.Энциклопедия,

1983.

С. 623

16.

Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. –

СПб.,

2003; Лебедова Л. Устойчивые сравнение русского языка. Краткий

тематический словарь. –

Краснодар, Рубанский ГУ, 2003; Огольцев

В.Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо

-

антонимический). –

М.: Русские словари. АСТ. Астрель, 2001

17.

Казанчева А.Ф. Компаративные фразеологические единицы

(КФЕ) испанского и русского языков с сакральнымии именам.

Пятигорский государственный лингвистический университет. –

Россия.

Руснаука, 2012.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ

ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №

-70

Часть–

7_

июня

2025

311

2181-3187

18.

Haydarova D.Z

. Фразеологические компаративные единицы и

их перевод. Молодой ученый. Международный научный журнал. –

№ 18

(308) / 2020.

С. 597

-599.

19.

Tosheva

D.A.

Zoonim

komponentli

maqollarning

lingvokulturologik xususiyatlari.

Filol.fan.boʻy.fals.dokt.(PhD) ...diss. –

T.:

2017.

151 b.;

20.

Tosheva

D.A.

Zoonim

komponentli

maqollarning

lingvokulturologik xususiyatlari

. Filol.fan.boʻy.fals.dokt.(PhD) ...diss. –

T.:

2017.

151 b.;

21.

Hernandez,

А

.

С. Sintaxis española.

https://kupdf.net/download/

nueva-sintaxis-de-la-lengua-espa-ntilde-ola-c-eacute-sar-hern-aacute-ndez-

alonso_ 5901cd38dc0d608934959e7f_pdf