Авторы

  • Раджапова Озода Нураддин кизи

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.124425

Ключевые слова:

глаголы движения семантика интерференция перевод русский язык узбекский язык сопоставительная лингвистика.

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности семантики глаголов движения в русском и узбекском языках, а также возникающие трудности при их переводе. Автор анализирует структурные и семантически различия в системах глаголов движения обоих языков, выявляет типичные ошиби, вызванные языковой интерференцией, и предлагает способы их преодоления в практике перевода. Работа основана на сопоставительном лингвистическом анализе и подкреплена примерами из художественных и публиистических текстов. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–3_ июня–2025

226

2181-

3187

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКА И

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ

Раджапова Озода Нураддин кизи

Старший преподаватель

Ургенчского техникума общественного

здравоохранения имени Абу Али ибн Сино

Учитель русского языка

Aннoтaция.

В данной статье рассматриваются особенности семантики

глаголов движения в русском и узбекском языках, а также возникающие

трудности при их переводе. Автор анализирует структурные и семантические

различия в системах глаголов движения обоих языков, выявляет типичные

ошибки, вызванные языковой интерференцией, и предлагает способы их

преодоления в практике перевода. Работа основана на сопоставительном

лингвистическом анализе и подкреплена примерами из художественных и

публицистических текстов.

Ключeвыe cлoвa:

глаголы движения, семантика, интерференция, перевод,

русский язык, узбекский язык, сопоставительная лингвистика.

ВВEДEНИE

Глаголы движения занимают особое место в системе глагольной лексики

любого языка. Их использование связано не только с передачей

пространственного перемещения, но и с выражением временных, причинно-

следственных, модальных и других смыслов. В русском языке глаголы движения

отличаются высоким уровнем грамматической и семантической сложности: они

обладают видовой, префиксальной, направленческой и аспектуальной

вариативностью. В узбекском языке, напротив, система глаголов движения

характеризуется большей лексической целостностью и меньшим количеством

морфологических показателей направленности.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–3_ июня–2025

227

2181-

3187

Эти различия создают серьезные трудности в процессе перевода, особенно

для носителей узбекского языка, изучающих русский как иностранный.

Интерференция родного языка приводит к типичным ошибкам, связанным с

неверной передачей нюансов движения, неправильным употреблением

префиксов и смешением видовых форм. В данной статье рассматриваются

основные аспекты этой проблемы [1].

МAТEРИAЛЫ И МEТOДЫ

Русский язык обладает разветвлённой системой глаголов движения, в

которой различаются однонаправленные и многонаправленные глаголы (идти /

ходить, ехать / ездить), а также активно используются приставки для выражения

направления (войти, выйти, пройти, подойти и т.д.). В узбекском языке

большинство этих значений передаётся с помощью отдельных лексем (bor-, kel-

, chiq-, kir-), а нюансы направления выражаются посредством постпозиций и

контекста.

Пример:

Рус. Он пошёл в магазин.

Узб. U do‘konga bordi.

Здесь глагол пошёл в русском языке передаёт однонаправленное движение

в момент речи, в то время как в узбекском языке эквивалентный глагол bordi

обозначает завершённое действие и требует дополнительного контекста для

точной передачи значения.

РEЗУЛЬТAТЫ И OБCУЖДEНИE

Наиболее частые ошибки возникают при попытке передать глаголы

движения русского языка с приставками. Например:

Он вышел из комнаты.

Часто переводится как U xonadan chiqdi, что формально верно, но теряет

аспектуальный оттенок внезапности или завершённости действия, присущий

русскому глаголу вышел [2].

Более сложные случаи связаны с многозначностью русских глаголов:


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–3_ июня–2025

228

2181-

3187

Он зашёл к другу — здесь глагол зашёл несёт оттенок кратковременного

действия с целью, что не передаётся в узбекском U do‘stinikiga kirdi без

добавочного объяснения.

Кроме того, учащиеся часто путают ходить и идти, ездить и ехать, что

приводит к смешению аспектов движения:

Он ходит в школу (регулярность) ↔ U maktabga boradi — нейтрально.

Он идёт в школу (прямо сейчас) ↔ U hozir maktabga ketayapti — требуется

использование zamon (время) и kontekst (контекст).

Русские глаголы движения позволяют выразить не только сам факт

движения, но и его фазу, направление, цель и интенсивность. Приставки играют

в этом решающую роль. В узбекском языке подобные значения чаще

выражаются дополнительными словами [3]:

пройти — o‘tib ketmoq

вбежать — yugurib kirib kelmoq

дойти — yetib bormoq

Таким образом, узбекский язык требует развернутой конструкции для

передачи того, что в русском языке выражается одним префиксальным глаголом.

Это создаёт трудности не только в переводе, но и в обучении русскому языку как

иностранному.

Помимо семантики и грамматики, глаголы движения в русском языке

обладают ярко выраженной прагматической нагрузкой, которая также вызывает

затруднения при переводе. Во многих случаях выбор того или иного глагола

зависит не только от направления и способа движения, но и от отношения

говорящего к происходящему, эмоционального окраса, степени вежливости или

иронии [4].

ЗAКЛЮЧEНИE

Глаголы движения представляют собой одну из самых сложных категорий

в переводе между русским и узбекским языками. Это объясняется как

структурными различиями в их системе, так и различием в типах языковой


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-71

Часть–3_ июня–2025

229

2181-

3187

картины мира. Интерференция родного языка часто искажает смысл при

передаче движения, особенно когда речь идёт о пространственной точности,

временной протяжённости или модальности действия. Поэтому преподавание

перевода и преподавание русского языка как иностранного требует

внимательного подхода к этим глагольным конструкциям, анализа типичных

ошибок и построения методических решений, учитывающих специфику обоих

языков.

ЛИТEРAТУРЫ

1.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.:

Наука, 1972.

2.

Қурбонова Н. Ўзбек тилида ҳаракат феъллари: семантик-таҳлилий

ёндашув. — Тошкент: Фан, 2014.

3.

Селиванова Е. А. Семантическая структура глаголов движения и

трудности их перевода. // Вопросы лингвистики. — 2020. — №4.

4.

Kamilov N. Z. Typological Features of Motion Verbs in Uzbek and Russian

Languages. — Tashkent State University Press, 2021.

Библиографические ссылки

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.:

Наука, 1972.

Қурбонова Н. Ўзбек тилида ҳаракат феъллари: семантик-таҳлилий

ёндашув. — Тошкент: Фан, 2014.

Селиванова Е. А. Семантическая структура глаголов движения и

трудности их перевода. // Вопросы лингвистики. — 2020. — №4.

Kamilov N. Z. Typological Features of Motion Verbs in Uzbek and Russian

Languages. — Tashkent State University Press, 2021.