ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-71
Часть–3_ июня–2025
226
2181-
3187
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В
РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКА И
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ
Раджапова Озода Нураддин кизи
Старший преподаватель
Ургенчского техникума общественного
здравоохранения имени Абу Али ибн Сино
Учитель русского языка
Aннoтaция.
В данной статье рассматриваются особенности семантики
глаголов движения в русском и узбекском языках, а также возникающие
трудности при их переводе. Автор анализирует структурные и семантические
различия в системах глаголов движения обоих языков, выявляет типичные
ошибки, вызванные языковой интерференцией, и предлагает способы их
преодоления в практике перевода. Работа основана на сопоставительном
лингвистическом анализе и подкреплена примерами из художественных и
публицистических текстов.
Ключeвыe cлoвa:
глаголы движения, семантика, интерференция, перевод,
русский язык, узбекский язык, сопоставительная лингвистика.
ВВEДEНИE
Глаголы движения занимают особое место в системе глагольной лексики
любого языка. Их использование связано не только с передачей
пространственного перемещения, но и с выражением временных, причинно-
следственных, модальных и других смыслов. В русском языке глаголы движения
отличаются высоким уровнем грамматической и семантической сложности: они
обладают видовой, префиксальной, направленческой и аспектуальной
вариативностью. В узбекском языке, напротив, система глаголов движения
характеризуется большей лексической целостностью и меньшим количеством
морфологических показателей направленности.
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-71
Часть–3_ июня–2025
227
2181-
3187
Эти различия создают серьезные трудности в процессе перевода, особенно
для носителей узбекского языка, изучающих русский как иностранный.
Интерференция родного языка приводит к типичным ошибкам, связанным с
неверной передачей нюансов движения, неправильным употреблением
префиксов и смешением видовых форм. В данной статье рассматриваются
основные аспекты этой проблемы [1].
МAТEРИAЛЫ И МEТOДЫ
Русский язык обладает разветвлённой системой глаголов движения, в
которой различаются однонаправленные и многонаправленные глаголы (идти /
ходить, ехать / ездить), а также активно используются приставки для выражения
направления (войти, выйти, пройти, подойти и т.д.). В узбекском языке
большинство этих значений передаётся с помощью отдельных лексем (bor-, kel-
, chiq-, kir-), а нюансы направления выражаются посредством постпозиций и
контекста.
Пример:
Рус. Он пошёл в магазин.
Узб. U do‘konga bordi.
Здесь глагол пошёл в русском языке передаёт однонаправленное движение
в момент речи, в то время как в узбекском языке эквивалентный глагол bordi
обозначает завершённое действие и требует дополнительного контекста для
точной передачи значения.
РEЗУЛЬТAТЫ И OБCУЖДEНИE
Наиболее частые ошибки возникают при попытке передать глаголы
движения русского языка с приставками. Например:
Он вышел из комнаты.
Часто переводится как U xonadan chiqdi, что формально верно, но теряет
аспектуальный оттенок внезапности или завершённости действия, присущий
русскому глаголу вышел [2].
Более сложные случаи связаны с многозначностью русских глаголов:
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-71
Часть–3_ июня–2025
228
2181-
3187
Он зашёл к другу — здесь глагол зашёл несёт оттенок кратковременного
действия с целью, что не передаётся в узбекском U do‘stinikiga kirdi без
добавочного объяснения.
Кроме того, учащиеся часто путают ходить и идти, ездить и ехать, что
приводит к смешению аспектов движения:
Он ходит в школу (регулярность) ↔ U maktabga boradi — нейтрально.
Он идёт в школу (прямо сейчас) ↔ U hozir maktabga ketayapti — требуется
использование zamon (время) и kontekst (контекст).
Русские глаголы движения позволяют выразить не только сам факт
движения, но и его фазу, направление, цель и интенсивность. Приставки играют
в этом решающую роль. В узбекском языке подобные значения чаще
выражаются дополнительными словами [3]:
пройти — o‘tib ketmoq
вбежать — yugurib kirib kelmoq
дойти — yetib bormoq
Таким образом, узбекский язык требует развернутой конструкции для
передачи того, что в русском языке выражается одним префиксальным глаголом.
Это создаёт трудности не только в переводе, но и в обучении русскому языку как
иностранному.
Помимо семантики и грамматики, глаголы движения в русском языке
обладают ярко выраженной прагматической нагрузкой, которая также вызывает
затруднения при переводе. Во многих случаях выбор того или иного глагола
зависит не только от направления и способа движения, но и от отношения
говорящего к происходящему, эмоционального окраса, степени вежливости или
иронии [4].
ЗAКЛЮЧEНИE
Глаголы движения представляют собой одну из самых сложных категорий
в переводе между русским и узбекским языками. Это объясняется как
структурными различиями в их системе, так и различием в типах языковой
ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ
https://scientific-jl.org/obr
Выпуск журнала №-71
Часть–3_ июня–2025
229
2181-
3187
картины мира. Интерференция родного языка часто искажает смысл при
передаче движения, особенно когда речь идёт о пространственной точности,
временной протяжённости или модальности действия. Поэтому преподавание
перевода и преподавание русского языка как иностранного требует
внимательного подхода к этим глагольным конструкциям, анализа типичных
ошибок и построения методических решений, учитывающих специфику обоих
языков.
ЛИТEРAТУРЫ
1.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.:
Наука, 1972.
2.
Қурбонова Н. Ўзбек тилида ҳаракат феъллари: семантик-таҳлилий
ёндашув. — Тошкент: Фан, 2014.
3.
Селиванова Е. А. Семантическая структура глаголов движения и
трудности их перевода. // Вопросы лингвистики. — 2020. — №4.
4.
Kamilov N. Z. Typological Features of Motion Verbs in Uzbek and Russian
Languages. — Tashkent State University Press, 2021.