Авторы

  • Sharipova Tursunoy Bozor qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.126177

Ключевые слова:

intertekstuallik badiiy matn allyuziya reminissensiya epigraf Rauf Parfi Mirzo Kenjabek intertekstual birlik

Аннотация

Ushbu maqolada intertekstuallik hodisasi badiiy matn doirasida tahlil etiladi. 
Xususan, o‘zbek she’riyatida allyuziya, reminissensiya, epigraf kabi intertekstual 
birliklarning qo‘llanish usullari hamda ular orqali matnning estetik, semantik boyishi 
yoritiladi. Rauf Parfi va Mirzo Kenjabek ijodi misolida bu birliklarning funksional 
ahamiyati ilmiy tahlil qilinadi. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

41

2181-

3187

INTERTEKSTUALLIK VA BADIIY MATN

O‘zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasi

O‘zbek filologiyasi va folklori instituti

O‘zbek adabiyoti yo‘nalishi tayanch doktoranti

Sharipova Tursunoy Bozor qizi

ANNOTATSIYA

Ushbu maqolada intertekstuallik hodisasi badiiy matn doirasida tahlil etiladi.

Xususan, o‘zbek she’riyatida allyuziya, reminissensiya, epigraf kabi intertekstual

birliklarning qo‘llanish usullari hamda ular orqali matnning estetik, semantik boyishi

yoritiladi. Rauf Parfi va Mirzo Kenjabek ijodi misolida bu birliklarning funksional

ahamiyati ilmiy tahlil qilinadi.

Kalit so‘zlar:

intertekstuallik, badiiy matn, allyuziya, reminissensiya, epigraf,

Rauf Parfi, Mirzo Kenjabek, intertekstual birlik

KIRISh

XX asrning ikkinchi yarmida adabiyotshunoslikda intertekstuallik atamasi muhim

ilmiy tushunchaga aylandi. Yu. Kristeva tomonidan ilgari surilgan bu g‘oya matnlararo

aloqani tushunishda yangi nazariy asos bo‘ldi. Intertekstuallik badiiy matnda muallif

bilan o‘quvchi o‘rtasidagi muloqotni chuqurlashtiradi va asar semantik qamrovini

kengaytiradi. Ushbu maqolada intertekstuallik o‘zbek she’riyatidagi namunalarda,

xususan, Rauf Parfi va Mirzo Kenjabek asarlari asosida tahlil qilinadi.

Adabiyotlarni o’rganish

XX asrning so’nggi choragida adabiyotshunoslikka

intertekstuallik

tushunchasi

kirib kela boshladi. Bu tushuncha atama sifatida ilk bor 1967-yilda fransuz struktur

tadqiqotchisi Yu. Kristeva tomonidan olib kirildi. Kristeva o’zining intertekstuallik

konsepsiyasini 1924-yilda yozilgan M.Baxtinning asarini qayta ko’rib chiqish asosida

ishlab chiqdi.

Asosiy qism


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

42

2181-

3187

Intertekstuallik – bu matnlarning o’zaro aloqasidir. Ikki yoki undan ortiq

mualliflarning boshqa muallif matnidan joy olishi, og’zaki iboralarni aks ettirish

hodisasi odatda intertekst deb ataladi. Badiiy matndagi intertekstuallik hodisasi

ko’plab badiiy asarlar uchun tabiiy formuladir: yozuvchilar o’zlarining matnlari, shu

jumladan, iqtiboslar, parodiyalar, plagiat kabilarni bitta tushuncha – intertekst

tushunchasi bilan birlashtiradilar. O’tmishdoshlar va zamondoshlarning asarlaridan

namunalar keltirish, bir asarda boshqa bir matnning izi ham intertekstuallikdir. Albatta,

yozuvchi intertekstni o’z asariga olib kirar ekan, bundan muayyan bir maqsad

ko’zlaydi. Avvalo, kiritilayotgan begona matn umumiy matn ma’nosiga mos bo’lishi

kerak. Shunga ko’ra bir necha intertekstual birliklardan foydalanish mumkin:

Allyuziya.

Remissensiya.

Iqtiboslar.

Parodiya.

Tarjima.

Taqlid.

Havolalar.

Epigraf.

Ushbu

maqolamizda

yuqoridagi

intertekstual

birliklardan

allyuziya,

reminissensiya, epigraf kabi ko’rinishlariga bir qancha misollar keltirish orqali

fikrimizni dalillashga harakat qilamiz.

“Oʼzbek badiiy matnlarida uchraydigan intertekstlarni shakliy jihatdan

quyidagicha tasniflashga harakat qildik:

allyuziya, reministsentsiya, epigraf, sarlavha,

iqtibos (havola, sitata).

Intertekst sifatida oʼzbek badiiy matnlarida bu shakllar faol

uchraydi va aynan ular intertekstuallikning barcha xususiyatlarini oʼzida

mujassamlashtiradi”.

1

Albatta, adib bu ko’rinishdagi intertekstual birliklarni

qo’llashdan ko’zda tutgan maqsadi bor. Ushbu yozilgan asarda qo’llanilgan birliklar

1

Xomidova M. Badiiy matn pertsepsiyasida intertekstuallik. Fil.fan. b.cha falsafa d.ri – diss.- T. 2021. Bet 36.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

43

2181-

3187

badiiy estetik jihatdan kitobxonga ma’qul bo’lishi, ijodkorning badiiy mahoratini

ko’rsatishi va shu bilan birgalikda kitobxonga tushunarli bo’lishi ham katta ahamiyatga

ega. Hozir ana shunday birliklardan allyuziyani ko’rib o’tsak.

Allyuziya

(lot. Allusio –

ishora, hazil ) – barchaga tanish deb hisoblangan real siyosiy, maishiy, tarixiy yoki

adabiy faktga ishora qilishga asoslangan stilistik usul. Mohiyatan sharq mumtoz

she’riyatida keng qo’llangan talmeh san’atiga yaqin keladi.

2

Demak allyuziya biror bir

asar qahramonlari, o’tmishda bo’lgan voqealarga ishora ekan. Bunda yozuvchi bu

birlikdan ko’zlagan maqsadi o’zi ifodalamoqchi bo’lgan fikrni yanada dalillash

maqsadida, o’quvchi xotirasida tasviriylik uyg’otish niyatida foydalanadi. O’quvchi

asarni o’qiydi, ma’nosiga tushunishga harakat qiladi, unda keltirilgan allyuziv nomlar

esa uning mazmunini yanada boyitadi, tushunilishini osonlashtiradi. Shu o’rinda

allyuziyaga bir qancha misollarni ko’rib o’tsak:

Inon, ot oʼynatib bir tong mahali

Sarbozlarim kelar

Gʼirotlarida.

Zangor toʼlqinlarda otarmiz quloch,

Yana-da ketarmiz yiroq-yiroqqa.

Rauf Parfi qalamiga mansub ushbu she’riy parchada G’irot nomi keltirilgan. Shoir

nima uchun aynan

G’irot

nomini keltirdi? - degan tabiiy bir savol uyg’onadi. Xolbuki,

boshqa bir ot nomlaridan ham foydalansa bo’lar edi. Ma’lumki, bu nom xalq dostonida

uchraydigan otning nomi.

Zangor toʼlqinlarda otarmiz quloch

misrasiga e’tibor

qaratadigan bo’lsak, dostonlardan bilamizki, bu otning qanotlari ham bor, shoir aynan

shuning uchun ham “Zangor to’lqin”, ya’ni bulutlarga quloch ochishi haqida yozadi.

Demak, o’quvchi ongida afsonaviy ot va u keltirilgan doston, unda tasvirlangan otning

ko’rinishlari gavdalanadi. Bu esa, o’z navbatida, she’rning tasviriylik darajasini

oshirish uchun xizmat qiladi. Keyingi bir she’rga diqqatimizni qaratsak:

HАMLET

Soʼldirma! Dunyoga shafqat qil, qizgʼon!..

Shekspir

2

Д. Қуронов ва бошқ. Адабиётшунослик луғати. Т. Akademnashr.2013. b 27.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

44

2181-

3187

1. Faqat vijdon bilan oʼrtanar

Hamlet,

Doniyo — zindonga, qarab turar lol.

Biz ham shu sahnaga tikilamiz tek,

Bizni ham oʼrtaydi qadimiy savol.

Rauf Parfi qalamiga mansub ushbu parchaning sarlavhasiyoq intertekstni hosil

qiladi. Sarlavhani o’qigan kitobxon she’rning butun mazmuniga tushunib ulguradi.

Undan so’ng esa epigraf sifatida esa aynan Shekspir asarining o’zidan iqtibos sifatida

foydalanadi. Epigraf ham she’r mazmuniga uyg’un holda tanlangan. Bu ham

intertekstuallikning bir ko’rinishidir. Shoir ifodalamochi bo’lgan fikrini, she’rning

mazmunini, avvalo, sarlavhada so’ngra epigrafda oydinlashtirishga harakat qilgan.

She’r sarlavhasi

“Hamlet”

, demak kitobxon angladiki, she’r Shekspirning tragediyasi

qahramoni haqida. Undan so’ng epigraf ham aynan Shekspir asaridan olinyapti.

Soʼldirma! Dunyoga shafqat qil, qizgʼon!..

Shekspir qalamiga mansub ushbu sonet

Hamletning achchiq, alamli taqdiri haqida yozilgandek go’yo. She’r ichida esa

Hamlet, Ofeliya kabi personajlarning keltirilishi ham intertekstuallik hodisasiga yaqqol

misol bo’la oladi. Navbatdagi she’rda esa:

MUHАBBАT

Ogʼir, sevganimdan rashkim ham ogʼir,

Ul gʼoyib ilmdan olgayman saboq.

Аxir nohaq edi,

Otello

, axir,

Sevgilim, shafqatsiz muhabbatga boq!

Sodiq

Dezdemona

, ey jigarpora,

Nechun

boʼgʼizlandi muqaddas tuygʼu

,

Nechun qatl etildi sevgi bechora?!

Ushbu she’rni o’qir ekanmiz, unga kiritilgan allyuziv nomlarni ko’rganimiz

zamon asar va uning qahramonlari, ularning taqdiri beixtiyor yodimizga keladi. Otello,

Dezdemona va Dezdemona kabi qahramonlar kitobxonlar diqqatini tortadigan, juda

mashxur, xotirlanishi oson personajlardan hisoblanadi. Demak, kiritilgan intertekstni


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

45

2181-

3187

tushunish o’quvchidan ortiqcha bilim yoki harakatni talab etmaydi. Bu esa shoir

ko’zlagan maqsadini amalga oshira olganidan dalolatdir. She’rning ilk bosh

misralaridanoq

Ogʼir, sevganimdan rashkim ham ogʼir,

misrasi bilan boshlanadi.

“Otello” tragediyasidan ma’lumki, Otello va Dezdemona munosabatlarining

yomonlashuviga ham aynan Otelloning kuchli rashki sabab bo’lgan edi. Keyingi

misralarda esa shoir Otello shaxsiga munosabat bildirib o’tadi:

Аxir nohaq edi,

Otello

, axir,

Sevgilim, shafqatsiz muhabbatga boq!

Keyingi misralarda esa Dezdemona va uning asardagi achchiq qismati, ya’ni

bo’g’izlanganiga ishora qiladi. Nechun

boʼgʼizlandi muqaddas tuygʼu…

Shoir Mirzo Kenjabek ijodida ham bunga o’xshash misollar talaygina. Ularni ham

tahlil markaziga tortsak:

JАHON OʼZBEKLАRIGА

Turkiy kuyda Dulbarjinning yodi bor,

Qoshgʼariy

ham

Mir Аlisher

dodi bor,

Til yoʼqotgan zotning qanday zoti bor? –

Tilingizni asrang, ketgan oʼzbeklar!

«Аlla»

koʼrmay oʼsgan «qulun» qulunmas,

«Yor-yor»

koʼrmay tushgan kelin kelinmas,

Hali sizga yotlik makri bilinmas,

Tilingizni asrang, ketgan oʼzbeklar.

Bu she’rda reminissensiya orqali intertekst bo’laklari shakllangan ya’ni

“reministsentsiya – adabiyotdagi adabiyotlar obrazlaridir. Uning eng koʼp tarqalgan

turi aniq yoki noaniq, “qoʼshtirnoqqa olingan” yoki tagmaʼno orqali anglashiladigan

yashirin parchadir. Reministsentsiyalar muallif tomonidan asarga ongli tarzda va biror

maqsadni koʼzlab kiritilishi yoki uning irodasidan tashqari, beixtiyor kirib qolishi

(xotirlanishi) ham mumkin”.

3

She’rning ilk misrasi

Turkiy kuyda Dulbarjinning yodi

bor

, deya boshlanadi. Dulbarjin biz bilamizki qadimgi turkiy yozuvning yana bir nomi

3

Умурова Г.Х. Зулфия ижодига адабий таъсирнинг самаралари // Xorijiy filologiya. 2019. №1. – B. 44.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

46

2181-

3187

hisoblanadi. She’rning boshlanishiyoq turkiy xalqlarning qadimiy nomoddiy merosini

tanishtirish bilan boshlanadi. Keyingi misralarda ham bular davom etadi, turkiy tilining

rivojlanishiga hissa qo’shgan insonlar va ularning asarlari eslanib o’tiladi. Masalan,

Qoshg’ariy, Mir Alisher kabi president nomlarning keltirilishi ham ular haqidagi

ma’lumotlarni xayolimizda tiklaydi. Undan so’ng “Alla”, “Yor-yor” kabi xalq qo’shiq

nomlarining keltirilishi ham she’rning ma’no jihatdan boyishiga xizmat qilgan.

O’quvchining ongida esa bu qo’shiqlarni qaytadan jonlantirgan. Mirzo Kenjabekning

keyingi she’riga diqqat qarataylik:

XАLQIM QАSIDАSI

Tatabbuʼ

Tarixlarga koʼmdim men ham oʼzimni,

Xalqim, senga bergan ekan toʼzimni,

Dedim tunlar tinglab

«Qaro koʼzim»

ni:

Bitarmikan hech armoni oʼzbekning!

«Oltun yoruq»

sochgan turkiy sadolar,

«Xoʼbi bitik»

toshidagi nidolar,

Bu kun buyuk tilsim boʼlgan imlolar –

Kechmishlardan bir nishoni oʼzbekning.

Necha ovul, kentlardagi shevasi –

Bu

«Devonu lugʼatit-turk»

mevasi,

Olislarni koʼzlab-koʼzlab tevasi,

Borayotir zoʼr karvoni oʼzbekning.

Shoir she’rini bir o’qigan o’quvchining diqqatini tortuvchi mashxur “Qaro

ko’zum” jumlasi shu radifli Navoiyning g’azaliga ishora qilmoqchi ekanini tushunadi.

Birgina shu jumladan qaysi g’azal va g’azal muallifi esimizga tushadi. Albatta,

kiritilayotgan intertekst o’quvchi uchun tushunarlibo’lishi juda muhim ahamiyatga

egadir. Agar o’quvchi uchun notanish, uning dunyoqarashi uchun begona bir intermatn


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

47

2181-

3187

tanlanganda edi asar saviyasi bir pog’ona tashgan bo’lar edi. Shu jihatlarni hisobga

olgan holda ushbu she’rda qo’’langan “Qaro ko’zum” jumlasi intermatn sifatida o’zini

oqlagan deya ayta olamiz. Bundan tashqari she’rga kiritilgan

«Oltun yoruq», «Xoʼbi

bitik», «Devonu lugʼatit-turk»

asar nomlarining qo’llanilishi ham albatta, bu asarlar

va ularni bitgan shaxslar haqida ma’lumot yetkazishdan iboratdir.

Natija

Intertekstuallik hodisasi badiiy matnda fikrning chuqurroq anglanishi,

obrazlarning tarixiy-madaniy kontekstda o‘qilishi va muallif pozitsiyasining kengroq

ifodalanishiga xizmat qiladi. Rauf Parfi va Mirzo Kenjabek ijodidagi intertekstual

birliklar o‘zbek poeziyasining boy semantik qatlamga ega ekanligini tasdiqlaydi.

Shunday qilib, intertekstuallik nafaqat uslubiy vosita, balki badiiy tafakkurning

ko‘rinishi sifatida ham muhim ahamiyat kasb etadi.

Bir so’z bilan aytganda, intertekstuallik hodisasi har bir matnning tushunilishi va

badiiyatini oshiruvchi bir badiiy vositalardan biridir. Yuqoridagi kabi misollar har bir

asarda uchrashi-- mumkin bo’lgan ba’zi namunalardir. Lingvistik tadqiqotlarda

intertekstuallik matnning eng muhim kategorik xarakteristikasi sifatida qaraladi.

“O’zimizning” va “birovning” so’zlarini o’zaro qorishiq shaklda aks ettiriladi.

Adabiyotshunoslikda intertekstuallik postmodern uslubni baholash uchun muhim asos

bo’lib, u matnni kotirovkalarning mozaikasi sifatida singishini, tizimli semantik

ta’sirga ega bo’lishini ta’minlaydi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Baxtin M.M. Matn va muloqot nazariyasi. – Moskva: Progress, 1986. – 254 b.

2. Д. Қуронов ва бошқ. Адабиётшунослик луғати. Т. Akademnashr.2013. – b 412.

3. O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasi. – T: “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi”

Davlat ilmiy nashriyoti, 2000. – 10 jild.

4. Shekspir U. Hamlet. Tragediya. – T: Yozuvchi, 1985. – 120 b.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-73

Часть–2_ июл–2025

48

2181-

3187

5. Kenjabek M. Xushxabar. – T: Navro‘z nashriyoti, 2018. – 176 b.

6. Parfi R. Sakina: she’riy to‘plam. – T: Muharrir nashriyoti, 2013. – 376 b.

Библиографические ссылки

Baxtin M.M. Matn va muloqot nazariyasi. – Moskva: Progress, 1986. – 254 b.

Д. Қуронов ва бошқ. Адабиётшунослик луғати. Т. Akademnashr.2013. – b 412.

O‘zbekiston Milliy ensiklopediyasi. – T: “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi”

Davlat ilmiy nashriyoti, 2000. – 10 jild.

Shekspir U. Hamlet. Tragediya. – T: Yozuvchi, 1985. – 120 b.