Mualliflar

  • Muhayyo Shomuradova
  • Nilufar Xamidova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.esiiw.125185

Kalit so‘zlar:

Tarjimonlik xatolari sintaksis xatolari grammatika tushuncha xatolari.

Annotasiya

Ushbu maqolada tarjimonlik va sintaksis xatolarining turlari, sabablari va ularni bartaraf etish usullari muhokama qilinadi. Tarjimonlikdagi xatolar ikki asosiy guruhga bo‘linadi: yuzaki xatolar va tushuncha xatolari. Sintaksis xatolari 
esa gap qurilishi va grammatik xatolarga taalluqlidir. Maqolada tarjimonning til va madaniyatni to‘liq tushunishi, shuningdek, sintaksis va grammatik qoidalariga rioya qilishi muhimligi ta’kidlanadi. Tarjimonlikdagi xatolarni kamaytirish uchun bilimni 
chuqurlashtirish va amaliy tajriba orttirish zarurligi keltirilgan. 


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–6_ Мая –2025

79

2181-3187

TARJIMONLIKDA UCHRAYDIGAN SINTAKTIK XATOLAR

Muhayyo Shomuradova

Xalqaro innovatsion universitet talabasi

Ilmiy rahbar: Nilufar Xamidova XIU o‘qituvchisi

Annotatsiya.

Ushbu maqolada tarjimonlik va sintaksis xatolarining turlari,

sabablari va ularni bartaraf etish usullari muhokama qilinadi. Tarjimonlikdagi xatolar

ikki asosiy guruhga bo‘linadi: yuzaki xatolar va tushuncha xatolari. Sintaksis xatolari

esa gap qurilishi va grammatik xatolarga taalluqlidir. Maqolada tarjimonning til va

madaniyatni to‘liq tushunishi, shuningdek, sintaksis va grammatik qoidalariga rioya

qilishi muhimligi ta’kidlanadi. Tarjimonlikdagi xatolarni kamaytirish uchun bilimni

chuqurlashtirish va amaliy tajriba orttirish zarurligi keltirilgan.

Kalit so‘zlar:

Tarjimonlik xatolari, sintaksis xatolari, grammatika, tushuncha

xatolari.

Abstract.

This article discusses the types of translation and syntax errors, their

causes and methods of eliminating them. Translation errors are divided into two main

groups: superficial errors and conceptual errors. Syntactic errors relate to sentence

construction and grammatical errors. The article emphasizes the importance of a

translator's complete understanding of the language and culture, as well as adherence

to the rules of syntax and grammar. The need to deepen knowledge and gain practical

experience is presented in order to reduce translation errors.

Keywords:

Translation errors, syntax errors, grammar, conceptual errors.

Tarjimonlik va sintaksis xatolar matnni noto‘g‘ri tushunish va ifodalashga olib

kelishi mumkin. Bu xatolar, o‘z navbatida, tarjima sifatini pasaytiradi va matnning asl

ma'nosini buzadi. Tarjimonning tilni chuqur bilishi va madaniyatlararo tafovutlarni

anglash, shuningdek, sintaksis va grammatikaning to‘g‘ri qo‘llanishi tarjima sifatini

yaxshilaydi.

Tarjimonlik va sintaktik xatolar mavzusi dolzarb va muhim bir soha bo‘lib, bu

sohada yuzaga keladigan xatolar nafaqat til o‘rganuvchilari, balki tarjimonlar va

matnlarni tarjima qiluvchi mutaxassislar uchun ham katta muammo yaratishi mumkin.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–6_ Мая –2025

80

2181-3187

Tarjimonlikda xatolar ikki asosiy guruhga bo‘linadi: yuzaki xatolar va

tushuncha xatolari.

Yuzaki xatolar – bu tarjimada grammatika, so‘z tanlovi yoki imlo xatolari

keltirib chiqaradigan xatolardir. Masalan, noto‘g‘ri so‘z ishlatish, imlo xatolari, gap

tuzilishini noto‘g‘ri tushunish kabi xatolarni o‘z ichiga oladi. Bu xatolar asosan

tarjimonning tilni yaxshi bilmasligidan yoki tafsiliy kontekstni to‘liq tushunmasligidan

kelib chiqadi.

Tushuncha xatolari – bu xatolar tarjimaning mantiqiy yoki semantik xatolarini

anglatadi. Bunday xatolar tarjimon matnning asl mazmunini to‘liq va aniq

yetkazmaslikdan kelib chiqadi. Bunga til va madaniyat o‘rtasidagi tafovutlar,

so‘zlarning bir nechta ma'nolarini noto‘g‘ri talqin qilish yoki kontekstga mos

kelmaydigan tarjima tanlash kiradi.

Tarjimonning tilni to‘liq tushunishi va madaniyatlararo farqlarni anglash muhim

ahamiyatga ega. Masalan, bir tilning idiomatik ifodalari boshqa tilda to‘g‘ri tarjima

qilinmaydi yoki ular noto‘g‘ri tushunilishi mumkin.

Sintaksis xatolar – bu gap tuzilishi yoki grammatik tartibdagi xatolardir. Har bir

til o‘zining sintaktik qoidalariga ega, va bu qoidalar doirasida to‘g‘ri gap qurish talab

qilinadi. Sintaksis xatolari quyidagi shakllarda namoyon bo‘lishi mumkin:

Noto‘g‘ri gap qurilishi.

O‘zbek tilida yoki boshqa tillarda gap tuzilishi

boshqacha bo‘lishi mumkin. Masalan, ingliz tilidagi "She gave him a book"

jumlasining tarjimasi "U unga kitob berdi" bo‘ladi. Ammo ba'zida bu kabi sintaksis

xatolari, masalan, "U kitobni unga berdi" tarzida noto‘g‘ri tushunilishi yoki tarjima

qilinishi mumkin.

Predlog va qo‘shimchalarni noto‘g‘ri ishlatish: Ba'zan tarjimonlar predloglarni

yoki qo‘shimchalarni noto‘g‘ri ishlatishi mumkin. O‘zbek tilida predloglar ingliz tiliga

qaraganda boshqacha ishlatiladi. Masalan, "on the table" inglizcha ifodasi "stol ustida"

tarzida tarjima qilinadi, lekin buni "stolga ustida" deb noto‘g‘ri aytish sintaksis xatosi

bo‘lar edi.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–6_ Мая –2025

81

2181-3187

Xato bo‘lishi mumkin bo‘lgan xususiyatlar: ba'zi tillarda predmetning joyi yoki

fe'lning shakli o‘zgarganida gapning ma'nosi sezilarli darajada o‘zgaradi. Tarjimon bu

farqlarni hisobga olmasa, xatoliklar paydo bo‘lishi mumkin.

Tarjimonlikdagi sintaksis xatolarni bartaraf etish usullari.

Yuqori darajadagi til bilimi.

Tarjimonning tilni mukammal bilishi, sintaksis

va grammatik qoidalarni puxta o‘rganishi xatolarni kamaytirishga yordam beradi.

Shuningdek, tarjimon tilning ijtimoiy va madaniy kontekstini ham yaxshi tushunishi

zarur.

Kontekstni to‘g‘ri tushunish.

Tarjimon asar yoki matnning umumiy

mazmunini tushunishi va tarjimani shu asosda amalga oshirishi kerak. Kontekstga mos

bo‘lmagan tarjimalar ko‘pincha xatolarga olib keladi.Avvalgi tajriba va ko‘nikmalar:

Tarjimonlikda tajriba katta rol o‘ynaydi. Dastlabki ishlarni ko‘rish, turli xil matnlarni

tarjima qilish va sohada ko‘proq ishlash orqali xatolarni kamaytirish

mumkin.Tarjimonlik va sintaksis – bu tilshunoslik va tarjima sohalaridagi muhim

mavzulardan biri bo‘lib, ular bir-biri bilan chambarchas bog‘liqdir. Tarjimonlikning

asosiy maqsadi – bir tildan boshqasiga mantiqiy, aniq va ifodali tarzda ma'lumotni

yetkazishdir. Sintaksis esa tildagi so‘zlarning birikishi va tuzilishini o‘rganadi. Ushbu

maqolada tarjimonlik va sintaksisning o‘zaro aloqasi, ularning tarjima jarayonidagi roli

va ahamiyati haqida so‘z yuritiladi.

Tarjimonlik va uning ahamiyati.

Tarjimonlik, avvalo, madaniy, iqtisodiy,

ilmiy va ijtimoiy sohalarda ma'lumot almashishni ta'minlash uchun zarurdir. Tarjimon

bir tildan ikkinchisiga faqat so‘zlarni emas, balki ularning ma'nolarini, uslubiy

xususiyatlarini va kontekstini ham to‘g‘ri ko‘chirishi kerak. Tarjimonlik jarayonida

sintaksisning ahamiyati katta, chunki har bir tilning o‘ziga xos tuzilishi va qoidalari

bor. Ba'zi hollarda, bitta tilning sintaksisi boshqa tildagi struktura bilan to‘g‘ri

kelmasligi mumkin, bu esa tarjimaning noaniqligiga yoki noto‘g‘riligiga olib kelishi

mumkin.

Sintaksis va uning tarjimonlikdagi roli.

Sintaksis, ya'ni so‘zlar va iboralar

o‘rtasidagi grammatik aloqalar, tarjimonlik jarayonida muhim ahamiyatga ega. Har bir


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–6_ Мая –2025

82

2181-3187

tilning o‘z sintaktik qoidalari mavjud va bu qoidalar tilning mazmunini qanday

ifodalashni belgilaydi. Masalan, ingliz tilida so‘z tartibi odatda "subyekt + fe'l + ob'ekt"

(SVO) bo‘lsa, rus tilida bu "subyekt + ob'ekt + fe'l" (SOV) bo‘lishi mumkin. Bunday

farqlar tarjimonda diqqatli bo‘lishni talab qiladi.

Tarjimon, ayniqsa, murakkab jumlalar

va iboralarni tarjima qilishda sintaksisning o‘ziga xos xususiyatlarini hisobga olishi

kerak. Bir tilda mukammal bo‘lgan sintaktik tuzilma boshqa tilda xato yoki tabiiy

bo‘lmasligi mumkin. Masalan, ba'zi tillarda biror mavzu yoki predikatni birinchi

o‘rinda joylashtirish odat tusiga kirgan bo‘lsa, boshqa tilda bu tuzilish grammatik yoki

stilistik jihatdan noto‘g‘ri bo‘lishi mumkin.

Tarjimonda sintaktik qoidalar va yondashuvlar.

Tarjimonlikda sintaksisni

to‘g‘ri qo‘llash uchun bir nechta yondashuvlar mavjud:

1. To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima: Ba'zi hollarda, sintaktik tuzilmalar ikki til o‘rtasida

bir-biriga juda mos keladi, shuning uchun tarjimon to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilishni

afzal ko‘rishi mumkin. Ammo bu usul faqat ba'zi hollarda ishlaydi, chunki ko‘plab

tillarda sintaksisning o‘ziga xos xususiyatlari mavjud.

2. Moslashtirilgan tarjima: Agar sintaktik tuzilma ikki tilda to‘g‘ri kelmasa,

tarjimon o‘zgarishlar kiritishi zarur. Bu usulda, tarjimon tilning sintaktik qoidalariga

mos ravishda jumla tuzilishini o‘zgartiradi, ammo asliyatning ma'nosi saqlanib qoladi.

3. Interlinar tarjima: Ba'zi hollarda, ayniqsa ilmiy yoki texnik matnlarda,

tarjimon tilda barcha sintaktik elementlarni saqlab qolishga intiladi va ularni bir-biriga

yaqinlashtirishga harakat qiladi. Biroq, bu usulda asliyatning tuzilishi o‘zgarishi

mumkin.

Tarjimonlikda sintaksis va madaniyat.

Sintaksis nafaqat grammatik qoidalar

bilan cheklanmaydi, balki madaniy xususiyatlarni ham o‘z ichiga oladi. Ba'zi tillarda

biror ifoda yoki jumla tuzilishi boshqa tilning madaniy kontekstiga mos kelmasligi

mumkin. Masalan, ba'zi madaniyatlarda to‘g‘ridan-to‘g‘ri ifodalash, ya'ni

xushmuomalalikdan voz kechish odat tusiga kirgan bo‘lsa, boshqalarida esa bunday

ifodalar nojo‘ya hisoblanishi mumkin. Shunday qilib, tarjimonlikda sintaksisni va

madaniyatni hisobga olish muhim ahamiyatga ega.


background image

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ

https://scientific-jl.org/obr

Выпуск журнала №-69

Часть–6_ Мая –2025

83

2181-3187

Xulosa.

Tarjimonlik va sintaksis xatolari – tarjimonlik jarayonining tabiiy bir

qismidir, ammo ularni to‘g‘ri aniqlash va bartaraf etish orqali tarjima sifatini oshirish

mumkin. Bu xatolarni oldini olish uchun tilni yaxshi bilish, kontekstni to‘g‘ri tushunish

va doimiy ravishda o‘z bilimini yangilash talab etiladi. Sintaksis va tarjimonlik xatolari

haqida ongli ravishda ish olib borish, tarjimonlarga sifatli va aniq tarjimalar yaratishda

yordam beradi.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Sh.Mirziyoyev.

«O‘zbekiston

Respublikasida

xorijiy

tillarni

o‘rganishniommalashtirish faoliyatini sifat jihatidan yangi bosqichga olib chiqish

chora-tadbirlari to‘g‘risida» PQ-5117. 2021-yil 19-may.

2.

E. Begmatov, A. Madvaliyev, N.Mahkamov va boshqalar… O‘zbek tilining

izohli lug‘ati.

3.

G‘. Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent. 1990.

4.

Мусаев Қ. Таржима назарияси. – Тошкент; 2003.

5.

Мусаев Қудрат. Таржима назарияси асослари. - Тошкент; Фан; 2005

Bibliografik manbalar

Sh.Mirziyoyev.

«O‘zbekiston

Respublikasida

xorijiy

tillarni

o‘rganishniommalashtirish faoliyatini sifat jihatidan yangi bosqichga olib chiqish

chora-tadbirlari to‘g‘risida» PQ-5117. 2021-yil 19-may.

E. Begmatov, A. Madvaliyev, N.Mahkamov va boshqalar… O‘zbek tilining

izohli lug‘ati.

G‘. Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent. 1990.

Мусаев Қ. Таржима назарияси. – Тошкент; 2003.

Мусаев Қудрат. Таржима назарияси асослари. - Тошкент; Фан; 2005

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари