Авторы

  • Шарифа Хамроева
    Докторант, Бухарский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.75731

Ключевые слова:

национальный колорит национальные особенности реалии исторический метод перевода транслитерация транскрипция аналогия

Аннотация

Художественный перевод считается ключевым инструментом в мировой культуре для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между народами. Это творческий процесс, который выводит национальные культурные и эстетические идеи на всеобщую арену, а также раскрывает художественный и художественный потенциал нового языка. Языковые средства, отражающие вещи и явления, характерные для конкретного народа, нации, этнической группы, являются основными средствами выражения национальных особенностей литературного произведения. В данной научной работе рассматривается прямой и косвенный перевод некоторых специфических слов, взятых из узбекских исторических романов. Объектом статьи являются английские переводы “Звездные ночи” Пиримкула Кадырова, выполненные местными и зарубежными переводчиками.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The analysis of culture-specific words in the English
translations of the Uzbek historical novel "Starry Nights"
by Pirimkul Kadirov

Sharifa KHAMROYEVA

1

Bukhara State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2024

Received in revised form
10 January 2025
Accepted 25 January 2025

Available online
25 February 2025

Literary translation is considered a key tool in world culture

to strengthen mutual understanding and cooperation between
peoples. It is a creative process that brings national cultural and

aesthetic ideas to the universal arena, as well as revealing the

artistic and artistic potential of a new language. Linguistic

means that reflect things and phenomena specific to a particular

people, nation, or ethnic group are the main means of
expressing the national characteristics of a literary work. This

article discusses the direct and indirect translation of some

specific words taken from Uzbek historical novels. The object of

the article is the English translations of Pirimkul Kadirov’s
"Starry Nights" by local and foreign translators.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss2

/S

-pp241-245

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

national color,

national characteristics,
realia,

historical,

translation method,
transliteration,
transcription,

analogy.

Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” oʻzbek tarixiy
romanining ingliz tilidagi tarjimalaridagi madaniyatga xos
soʻzlarning tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

milliy kolorit,

milliy xususiyatlar,

realiya,

tarixiy,

tarjima usuli,
transliteratsiya,
transkripsiya,

analogiya.

Badiiy tarjima jahon madaniyatida xalqlar o‘rtasidagi o‘zaro

tushunish va hamkorlikni mustahkamlashning asosiy vositasi

sanaladi. Bu yangi tilning badiiy imkoniyatlarini ochib berish
bilan birga milliy madaniy-estetik g‘oyalarni umuminsoniy

maydonga olib chiqadigan ijodiy jarayondir. Muayyan xalq,

millat, elatga xos narsa va hodisalarni aks ettiruvchi lisoniy

vositalar adabiy asarning milliy xususiyatlarini ifodalovchi
asosiy vositadir. Ushbu tadqiqot ishida o‘zbek tarixiy

1

PhD Student, Bukhara State University. E-mail: s.s.hamroeva@buxdu.uz


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

242

romanlaridan olingan ayrim o‘ziga xos so‘zlarning bevosita va

bilvosita tarjimasi muhokama qilinadi. Maqolaning obyekti

Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining mahalliy va
xorijiy tarjimonlar tomonidan ingliz tiliga tarjimalari

hisoblanadi.

Анализ

национально-культурной

лексики

в

английских переводах узбекского исторического
романа «Звездные ночи» Пиримкула Кадырова

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

национальный колорит,

национальные
особенности,

реалии,

исторический,

метод перевода,
транслитерация,
транскрипция,

аналогия.

Художественный

перевод

считается

ключевым

инструментом в мировой культуре для укрепления
взаимопонимания и сотрудничества между народами.

Это творческий процесс, который выводит национальные

культурные и эстетические идеи на всеобщую арену,

а также раскрывает художественный и художественный
потенциал нового языка. Языковые средства, отражающие

вещи и явления, характерные для конкретного народа,

нации,

этнической

группы,

являются

основными

средствами выражения национальных особенностей

литературного произведения. В данной научной работе
рассматривается прямой и косвенный перевод некоторых

специфических слов, взятых из узбекских исторических

романов. Объектом статьи являются английские переводы

«Звездные ночи» Пиримкула Кадырова, выполненные
местными и зарубежными переводчиками.


INTRODUCTION

Any work of art is the product of the creativity of a person, its author, who grew up

in a certain cultural environment. This environment is reflected in the artistic text
because the author consciously or unconsciously touches upon the surrounding customs,
traditions, national mentality, and characteristics of people's life and everyday life, that
is, expresses the culture of his people. Currently, the concept of culture includes all the
features of historical, social, and psychological phenomena characteristic of a particular
ethnic group. Taken as a whole, these features create a national color in the work.
National color is manifested in works of art in its natural forms, in the composition of the
image, character, plot, composition, language, and style. The expression of words that
denote life concepts specific to different peoples in translation is one of the important
factors determining the national character of the work. Therefore, the translator is
required to approach such lexical units with sensitivity. In addition, the issue of
preserving the national spirit in the translation process deserves special attention.
Special subtle methods must be used so that the national characteristics of the original do
not inadvertently replace the specific spirit of the target language. Therefore, the sum of
nationality reflected in a work of art “national color” is noted in its place as an important
element that reflects the aesthetics of the work and the identity of the people.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

243

LITERATURE REVIEW

There is no single opinion in the scientific literature on the methods of translating

lexical units that express the life concepts and cultural characteristics of peoples. This is

mainly explained by the creative nature of the translation process. Since there is no

universal approach to determining the appropriate translation method for each original

text, the solution of such issues in many cases depends on the individual skills and

creative approach of the translator.

The issue of restoring national characteristics remains relevant today, both

theoretically and practically. In the translation process, a creative approach, effective use

of the lexical and semantic capabilities of the language, and preservation of the general

aesthetic content of the work are of decisive importance in solving this problem. Words

with national characteristics are also used in science together with the term realia. Some

researchers have used terms synonymous with the word “realia” and called them

“culturemes”. [6, 224]

Nationally colored words include terms denoting national dishes, clothing, musical

instruments, household items, names, nicknames, nicknames, local village features,

architectural monuments, geographical names, natural landscapes, social classes, titles,

institutions, religious ceremonies, and other ethnographic signs. Restoring national

identity and expressing it through other language means is one of the main problems of

literary translation. In literary translation, issues of preserving nationality are mainly

reflected in the process of comparing the translated work with the original. A reader who

knows English well, for example, if he can read the work in the original language, will also

read the translated version in his native language. In this process, a work created in two

languages can either cause the reader to appreciate the work more highly or else to

complain that it does not fully convey the effect of the original. Taking this into account,

for the translation process not to remain just an experiment, the translator must be well-

versed, able to think critically about his work, and able to perfectly transfer the subtleties

of nationality to another language. At the same time, the experience gained in ensuring

linguistic and cultural harmony in the translation process is of decisive importance.

Peter Newmark proposes a classification of foreign cultural words, dividing them

into several categories: ecology (flora, fauna, winds, climate), material culture (food,

clothing, houses, cities, transportation), social culture (work and leisure), organizations,

customs, activities, procedures or concepts (including artistic, religious, political and

administrative subcategories). Newmark also emphasizes other elements of social

culture, such as gestures and customs. [7, 226]

According to Tahir Malik, popularity among the world community depends not

only on the author’s position but also on skillful translation. Translating a work that

reflects nationalism and historicality in every line is a difficult task for a translator, and

the success of this process depends mainly on two factors: first, the translator's perfect

knowledge of the period in which the historical work was created, and second, the ability

to deeply understand the national spirit in the work and accurately reflect it in another

language. [3, 32]

Having considered various interpretations of the concept of “realia”, we conclude

that the translator’s background knowledge is important for the correct and accurate

translation of realities. All researchers emphasize that reality is a culturally determined

entity, that a special approach is needed to translate it, and that the correct translation of

reality is the basis of effective intercultural communication.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

244

Here are some translation methods of specific words in translation studies. Uzbek

translators use three methods of translating nationally specific words.

1. Transliteration – the replacement of letters of one language with letters of

another language. When translators use this method, they usually leave comments under
the text. The use of this method is explained by the lack of correct equivalents for
realities in the target language.

2. Analogy – giving a similar, i.e. alternative concept.
3. Creating new words and word combinations – recreating nationally specific

words and phrases under the original language. [2, 76-78]

METHODOLOGY

In the process of studying the issues of preserving national color in translation,

previous scientific research in the field of translation theory and practice was analyzed.
In particular, conclusions were drawn based on scientific sources such as E. Ochilov’s
“Theory and Practice of Translation” and “Issues of Artistic Translation”, Q. Muasayev’s
“Fundamentals of Translation Theory”, as well as I. Gofurov, O. Muminov and
N. Qambarov’s “Theory of Translation”. The methods and techniques put forward in these
works were analyzed, and scientific and theoretical approaches to the principles of
preserving national color in translation were developed. Examples are taken from the
English translation of P. Kadirov’s “Starry Nights”.

DISCUSSION

Our research on the translation of Uzbek historical novels in the 21st century

shows that several historical works have been directly and indirectly translated into
English. One of the historical novels analyzed in our study is Pirimqul Kadirov’s novel
“Starry Nights”, which depicts the life of the king and poet Zahiriddin Muhammad Babur.
The novel covers the events that occurred from Babur’s accession to the throne to the
last days of his life. The work was created between 1969 and 1978. The work has been
translated into English twice. The first translation, made in 2019 by Ilkhomjon
Tokhtasinov, U. Yuldoshev, and A. Hamidov, employees of the Samarkand State Institute
of Foreign Languages, was published under the title “Starry Nights: Babur”. In 2023, the
translation, made by Carol Ermakova with the support of the Islam Karimov Foundation,
was published under the title “Babur: Starry Nights”. Ermakova’s translation was
published by the French publishing house “Nouveau Monde Editions” under the
editorship of Julie Weekenden. The famous Uzbek artist Bobur Ismoilov created
illustrations for the publication.

Below, we analyze passages that reflect nationality in English translations of

Pirimqul Kadirov’s “Starry Nights”.

The word

chakmon

refers to a long men's robe made of woolen fabric and is

considered a national costume worn by our ancestors in ancient times.

Original text

Direct translation

Indirect translation

… Uning xinа qo‘yilgаn

qo‘llаri

guldаy

chirоyli.

Bоshigа оtаsining

qоrа jun

chаkmоnini

yopinib chiqqаn

ekаn. [8, 4]

While running out from the

house for the meeting with Takhir,

the girl had thrown over her head
her

father’s black woolen

chakmon

. [5, 5]

Robia had hustily thrown her

father’s black

chekmen

over her

head as she hurried out of the
house to meet Tahir. [1,18]


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 2 (2025) / ISSN 2181-3701

245

As can be seen from the above translations, the word

chakmon

, which was

originally given in the direct translation, was translated through the transcription
method, preserving the nationality, but when it was used for the first time, no
explanation was given by the translator. In the indirect translation, it was given through
the transliteration method, and the translator’s explanation was given as “

a long winter

kaftan, usually made of wool, and worn by men

”. In both translations, the reality of this

clothing was used reasonably and the spirit of nationality was preserved.

CONCLUSION

The process of translating culturally specific words is closely related to preserving

national color and accurately conveying the meaning to the target audience. Such words
pose difficulties in translation not only due to linguistic but also cultural and semantic
differences. Therefore, translators use several strategies to convey cultural realities,
including transliteration, equivalent selection, interpretation, or adaptation. Thus, the
process of translating such words requires not only linguistic knowledge but also the
ability to understand cultural differences and optimally convey them in translation.
In this, the competence and strategic approach of the translator are important factors.


REFERENCES:

1.

C.Ermakova. babur Starry Nights. -Karimov foundation, 2021. – P.18,

2.

E.Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti.(o‘quv qo‘llanma) – Toshkent: 2012.-

76-78 betlar

3.

Hamroyeva Sharifa Shukur Qizi. (2023). ISSUES OF TRANSLATING NATIONAL

COLORING WORDS – REALIAS IN THE NOVEL “NAVOI” BY OYBEK. International Journal
Of Literature And Languages, 3(04), 29–33. https://doi.org/10.37547/ijll/
Volume03Issue04-06

4.

Hamroyeva Sharifa Shukur Qizi, . (2023). THE ANALYSIS OF THE ENGLISH

TRANSLATIONS OF ABDULLA KADIRI’S “O’TKAN KUNLAR”. American Journal of
Philological Sciences, 3(05), 82–87. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue05-15.

5.

I.G‘ofurov. Tarjima nazariyasi. O‘quv qo‘llanma. Toshkent 2012. 117 bet

6.

I.M.Tukhtasinov, U.R.Yo‘ldoshev, A.A.Khamidov. Starry nights: novel/Bbur.

Samarqand:SamSIFL, 2018.- P.5

7.

М.Б Раренко·2002 – Bиноградовв.с. введение в переводоведение. – М., 2001. – 224 с

8.

Newmark P. More Paragraphs on Translation/ P. Newmark. – Multilingual

Matters, 1998. – 226 p.

9.

P.Qodirov. yulduzli tunlar:roman. – Toshkent:Adabiyot uchqunlari, 2018. – B.4

10.

Salomov G’. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent:O’qituvchi, 1978.

Библиографические ссылки

C.Ermakova. babur Starry Nights. -Karimov foundation, 2021. – P.18,

E.Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti.(o‘quv qo‘llanma) – Toshkent: 2012.- 76-78 betlar

Hamroyeva Sharifa Shukur Qizi. (2023). ISSUES OF TRANSLATING NATIONAL COLORING WORDS - REALIAS IN THE NOVEL “NAVOI” BY OYBEK. International Journal Of Literature And Languages, 3(04), 29–33. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue04-06

Hamroyeva Sharifa Shukur Qizi, . (2023). THE ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATIONS OF ABDULLA KADIRI’S “O’TKAN KUNLAR”. American Journal of Philological Sciences, 3(05), 82–87. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue05-15.

I.G‘ofurov. Tarjima nazariyasi. O‘quv qo‘llanma. Toshkent 2012. 117 bet

I.M.Tukhtasinov, U.R.Yo‘ldoshev, A.A.Khamidov. Starry nights: novel/Bbur. Samarqand:SamSIFL, 2018.- P.5

М.Б Раренко·2002 – Bиноградовв.с. введение в переводоведение. – М., 2001. – 224 с

Newmark P. More Paragraphs on Translation/ P. Newmark. – Multilingual Matters, 1998. – 226 p.

P.Qodirov. yulduzli tunlar:roman. – Toshkent:Adabiyot uchqunlari, 2018. – B.4

Salomov G’. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent:O’qituvchi, 1978.