Авторы

  • Азиза Атобоева
    Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека

Биография автора

  • Азиза Атобоева, Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека
    Студентка 2-го курса

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.7481973

Ключевые слова:

Лингвистический аспектный когнитивный семиотический аксиологический трансформационный коммуникативный культурный нормативный

Аннотация

Tarjimada tilshunoslik va istalgan bir tilning madaniy jihatlardan to'g'ri fbydalanish dolzarb masalalardan biridir. Biz badiiy tarjimada ushbu yo'nalish nuqtai nazarini va lingvakulturaga aid so'zlar va fikrlarni qanday qilib to'g'ri shaklda yetkazishni ko'rib chiqishni maqsad qilib qo'ydik. Lingvistik va madaniy tahlil jarayonida tarjima sohasida ishlash uchun tanlangan chet tillarining lingvistik birliklarini chuqur o'rganish katta ahamiyatga ega. Bundan tashqari, madaniyatlararo farqlarni idrok etish, shuningdek, asl matn tilida odamlarning mentalitetini tushunish va o'rganishni talab qilinadi. Tarjima normalariga muvofiq leksik, grammatik va stilistik usullarni joyida qo'llash qobiliyati tarjima sifatini yaxshilaydi.

background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

120

BADIIY TARJIMA VA TARJIMA MAHORATINING LINGVISTIK

VA MADANIY JIHATLARI

https://doi.org/10.5281/zenodo.7481973

Atoboyeva Aziza Muhiddin qizi

Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy

universiteti 2-bosqich talabasi

Annotatsiya:

Tarjimada tilshunoslik va istalgan bir tilning madaniy

jihatlardan to'g'ri foydalanish dolzarb masalalardan biridir. Biz badiiy tarjimada

ushbu yo'nalish nuqtai nazarini va lingvakulturaga oid so'zlar va fikrlarni qanday

qilib to'g'ri shaklda yetkazishni ko'rib chiqishni maqsad qilib qo'ydik. Lingvistik va

madaniy tahlil jarayonida tarjima sohasida ishlash uchun tanlangan chet tillarining

lingvistik birliklarini chuqur o'rganish katta ahamiyatga ega. Bundan tashqari,

madaniyatlararo farqlarni idrok etish, shuningdek, asl matn tilida odamlarning

mentalitetini tushunish va o'rganishni talab qilinadi. Tarjima normalariga muvofiq

leksik, grammatik va stilistik usullarni joyida qo'llash qobiliyati tarjima sifatini

yaxshilaydi.

Kalit so'zlar:

Lingvakultural, aspekt, kognitiv, semiotik, aksiologik,

transformatsiya, aloqa, madaniyat, normativ.

Kirish

. Biz tushunamizki, muayyan xalq madaniyati bu odamlar gapiradigan

tilda aks etadi. Lingvakultura nafaqat xalqning zamonaviy turmush tarzini, balki ko'p

asrlik milliy, tarixiy va diniy madaniyatini ham aks ettiradi. Har bir tilda folklor

janrlar, maqollar va bu tilda muloqot qiladigan odamlarning og'zaki merosi

bo'lib,unda muayyan bir tilning o’ziga xosliklari ko’rsatib beriladi. Ushbu sohaning

vazifasi odamlarga til yordamida shu paytgacha shakllangan madaniyat haqida fikr

yuritishga imkon berishdir. Madaniyat lingvistik madaniyatning asosi bo'lib xizmat

qiladi. Madaniyatda, birinchi navbatda, koinot va inson bir-biri bilan chambarchas

bog'liqligi haqida tushuncha mavjud.[1] Jamiyatdagi har bir inson


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

121

bolaligidan o'z ona tilini o'z xalqining madaniyati bilan birga o'zlashtiradi. Xalq

madaniyatining barcha nozikliklari bu aynan tilda, folklorda aks etadi.

Agar biz faqat iboralarning o'zlarini ko'rib chiqsak ham, ular xalqning butun

ruhini va ularning mafkurasini ko’rastib beradi.Adabiyotni tahlil qilish va uning

uslubi jamiyatda o'z vazifalariga ega:

1.

Kognitiv vazifa

Lingvokulturaning bu funktsiyasi fanda namoyon

bo'ladi. Til madaniy bilimlarning tashuvchisi sifatida

e’tirof etiladi. Til orqali biz koinot va o'zimiz haqida

xabardor bo'lamiz.

2.

Tashuvchilik vazifasi

Til va madaniyat odamlarga ma'naviy va moddiy

faoliyati davomida erishilgan natijalarni

mustahkamlashga yordam beradi. Bu mavzu va

ma'lumotni keyingi

avlodlarga etkazish uchun xizmat[Timko N.

V. rang belgilarini tarjima qilishning Lingvokultural

jihatlari qiladi. [2]

3.

Semiotik vazifa

Boshqacha qilib aytganda, ramzlar funktsiyasi.

Umumiy qabul qilingan g'oyalarga asoslanib

aytishimiz mumkinki, til belgilar tizimidir. Ularga

madaniy ramzlar ham kiradi.

4.

Aloqa vazifasi

Til nafaqat odamlar o'rtasidagi aloqa vositasi, balki

ular o'rtasida madaniy ma'lumot tashuvchisi hamdir.

5.

Aksiologik funktsiya

Baholash-bu nima yaxshi va nima yomon

ekanligini farqlashga o'rgatadigan funktsiya.

6.

Normativ funktsiya

Urf-odatlar va an'analar bilan bog'liq axloqiy

normalar. Bunga milliy, diniy va umuminsoniy

qadriyatlar kiradi.

Bunga milliy, diniy va umuminsoniy qadriyatlar kiradi. Tarjimada lingvistik va

madaniy jihatlardan to'g'ri foydalanish dolzarb masalalardan biridir. Ushbu tamoyil

tarjima xodimlarining turli madaniyatlararo aloqalarda yuzaga keladigan vaziyatlarda

real yondashuvga tayyorlik darajasini oshirishni anglatadi. Ya'ni, tarjima matnining

har qanday qiyinchiliksiz to'g'ri yoritilishini ta'minlash kerak. Tarjimondan turli


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

122

sohalarda boy bilimlarga ega bo'lishni talab qiladi. Ham professional ma'lumot

beruvchi, ham akademik ijtimoiy bilim egasi rolini talab qiladigan printsip desak

yanglishmagan bo’lamiz. Turli xil ma'lumotlardan foydalana olish. Ushbu tamoyil

tarjimondan tarjimonga qadar, aynan tarjima asosida o'z bilimlaridan turli sohalarda

foydalanish qobiliyatini rivojlantirish qobiliyatini nazarda tutadi. Tarjima sohasidagi

mutaxassislar tomonidan lingvistik va madaniy bilimlarni egallash tarjima nazariyasi

fanlari orqali shakllanishi va turli janrdagi materiallarni tarjima qilish jarayonida

ulardan to'g'ri amaliy foydalanish ustuvor vazifa bo'lishi kerak.

Muhokama va natijalar

. Badiiy tarjima bilan shug'ullanadigan tarjimon

nafaqat chet tilini o'zlashtirishni, balki ushbu til tarixi va madaniyatini, xalqaro

madaniy aloqalar, psixologiya sohasi va xalqlar va dinlar tarixini bilishni ham talab

qiladi. Til universal vosita va etnik madaniyat sifatida ishlatilishi mumkin. Ammo

lingvistik birliklarda madaniyatni semantika shaklida namoyish eta olish uchun

yuqorida sanab o'tilgan sohalarda yaxshigina bilimga ega bo'lish muhimdir. Shuning

uchun chet tilini puxta o'rganishda, albatta, ushbu tilni kasbiy o'rganish fanini,

shuningdek, og'zaki va yozma tarjima metodikasi, madaniyati, adabiyoti,

mamlakatshunoslik, nazariyasi va amaliyotini o'qitishga katta ahamiyat berish

kerak[3]. Natijada, bo'lajak mutaxassis ushbu chet tilini chet tilida yozilgan

manbalardan olishi va baholashi, tarixiy va madaniy merosga hurmat va e'tibor bilan

yondashishi, ma'lumotni ijtimoiy va madaniy nuqtai nazardan ajrata oladigan

darajaga erisha oladi.

Badiiy tarjimada lingvokultura jihatlarini chuqurroq va to'liqroq yoritishda

nimaga e'tibor berish kerakligini ko'rib chiqamiz:

1.

Transformatsion usullardan foydalanish, ya'ni murakkab va qo'shma

jumlalarni oddiy jumlalarga tarjima qilish orqali o'tkazish usuli. Ushbu usulning

misollariga grammatik transformatsiya (bugungi kunda so'zma- so'z tarjima juda

kamyob), sintaktik transformatsiya (ma'no va leksik ma'noni o'zgartirmasdan

manba matnini ekvivalent matnga aylantirish) va leksik transformatsiyalar kiradi.

2.

Tarjimadan oldin matnni tahlil qilish usuli. Matnning tuzilishini,


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

123

auditoriyasini tahlil qila oladigan darajada tarjimon yuqori mahoratga ega bo’lishi

kerak.

3.

Ot nomlari, geografik nomlar tarjimalarini bilish

4.

Ingliz tilidagi fe'llarni nominalizatsiya qilish va ularning shakllarini

tarjima qilish

5.

Siyosiy iboralar tarjimasi

6.

Antonimlarni tarjima qilish xususiyatlari

7.

Qisqartirilgan so'zlarning tarjimasi

8.

Tarjimada siyosiy tuzatishlar til o'lchovlaridan foydalanish[4]

Masalan, oddiy hazil va hazilni olaylik. Hazil butun insoniyatga xos bo'lgan

millatdir. Har bir xalqning o'ziga xos qadriyatlari va an'analari bor. Uning boshqa

millatlardan farq qiladigan o'ziga xos fikrlash tarzi bor. Masalan, o'zbek va ingliz yoki

rus va ingliz hazillarini solishtirish juda qiyin. Ingliz tiliga xos hazil ayniqsa o'ziga

xosdir. Ko'pchilik odamlar ingliz hazilini his qila olmaydi. Shuning uchun tarjimon

tarjimaga e'tibor bilan yondashishi kerak. Tarjima qilingan matnni o'qiyotgan

o'quvchi, hatto ingliz madaniyatiga birinchi marta duch kelayotgan bo’lsa ham, kulish

uchun kerakli joyni topa oladimi yoki yo'qmi, tarjimonning mahoratiga

bog'liq.Tarjimonning mahorati esa, o'z navbatida, uning ingliz madaniyati va turmush

tarzini qanchalik yaxshi bilishiga bog'liq.

Xulosa.

Xulosa

o'rnida

aytishimiz

mumkinki,

badiiy

tarjimada

lingvokulturaning roli bebahodir. Umuman olganda, lingvistik va madaniy bilim va

ko'nikmalarsiz tarjimon natijalarga erisha olmaydi. Ammo biz e'tibor berishimiz

kerak bo'lgan asosiy narsa-malakali tarjima mutaxassislarini tayyorlash. Chunki

madaniyat tushunchasi jamiyat rivojlanishi bilan o'zgarishda davom etmoqda.

Binobarin, lingvokultura tushunchasi ham yangilanishda davom etadi. Shunday qilib,

biz tarjimonlarni qo'llab-quvvatlashimiz, kelajakda tarjima maktablarimizni munosib

o'rnini egallashi uchun ularga ham nazariy, ham amaliy bilimlarni olishlari uchun

sharoit yaratishimiz kerak. Bu bosqichda buyuk alloma, faylasuf va shoir bobomiz


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

124

Navoiy Xazratning asarlaridan to'rt misra keltirishni maqsadga muvofiq.

So‘zdurki, nishon berur o‘likka jondin So‘zdurki, berur

jonga xabar jonondin

Insonni so‘z ayladi judo hayvondin,

Bilkim, guhari sharifroq yo‘q ondin.[5]

FOYADALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1.

Rustamov I. Метафорани таржимада қайта яратиш//Журнал иностранных

языков и лингвистики. - 2021. -Т. 2. - No. 6.

2.

Timko N. V. rang belgilarini tarjima qilishning Lingvokultural jihatlari. Kursk-

20127.Rustamov, I. (2020).

3.

Rustamov I. O'zbek va ingliz lingvokulturasida kichik janrdagi komik

matnlarning tasnifi / / Inductualjspi. -2020.13. //

4.

Метафорани таржимада қайта яратиш -2021. -Т. 2. - 6.14-son. Rustamov

I.

T. latifalardagi GENDER va kasbiy faoliyat stereotiplari / / fan va

texnologiyalarni boshqarishning so'nggi tendentsiyalari. -2016. - 1-son. -С. 67-

72.15. //

5.

Rustamov I. Сўз ясаш сатҳидаги лисоний ўйин//Архив Научных

Публикаций JSPI. -2020.

6.

Султонова, Ш. М. "Муқаддас матнларда замон категориясининг

лингвомаданий хусусиятлари. Филол. фанлари бўйича PhD диссертацияси."

(2018).

7.

Sultonova, Shoxista, and Muslimaxon Otaboyeva. "BILINGV BOLALAR

NUTQIDAGI

AGRAMMATIZMLARNING

PSIXOLINGVISTIK

ASOSLARI." Scientific journal of the Fergana State University 6 (2023): 88-88.

Библиографические ссылки

Rustamov I. Метафорани таржимада қайта яратиш/ТЖурнал иностранных языков и лингвистики. - 2021. -Т. 2. - No. 6.

Timko N. V. rang belgilarini tarjima qilishning Lingvokultural jihatlari. Kursk-20127.Rustamov, 1. (2020).

Rustamov 1. O'zbek va ingliz lingvokulturasida kichik janrdagi komik matnlarning tasnifi // Inductualjspi. -2020.13. //

Метафорани таржимада қайта яратиш -2021. -Т. 2. - 6.14-son. Rustamov

I. T. latifalardagi GENDER va kasbiy faoliyat stcrcotiplari / / fan va texnologiyalarni boshqarishning so'nggi tendentsiyalari. -2016. - 1-son. -C. 67-72.15.//

Rustamov I. Сўз ясаш сатҳидаги лисоний ўйин//Архив Научных Публикаций JSPI. -2020.

Султонова, Ш. М. "Муқаддас матнларда замон категориясининг лингвомаданий хусусиятлари. Филол. фанлари бўйича PhD диссертацияси." (2018).

Sultonova, Shoxista, and Muslimaxon Otaboycva. "BILINGV BOLALAR NUTQIDAGI AGRAMMATIZMLARNING PSIXOLINGV1ST1K ASOSLARI." Scientific journal of the Fergana State University 6 (2023): 88-88.