Taomnoma va menyulardagi taom nomlarini tarjima qilish usullari

Annotasiya

Ushbu maqolada taom nominantlarini tarjima qilishda tarjima turlari,tarjima jarayonida qo ’llaniladigan tarjima usularining vazifasi haqida tahlil qilinadi.Ma’lumki hugungi kunda turizim , shit jumladan gastranomik turizim kundan-kunga jadal rivojlanmoqda. Bu sohani rivojlanishida eng katta qiyinchilik -hu taomlarning sarlavhalari yoki nomlari, ingredientlar nomlari hamda "pazandachilik" leksemalarining tarjimasidir. Ko'pincha hu leksemalar bir qator ekvivalent bo ‘Imagan birliklarga tegishli bo 'lib, tarjima jarayonini murakkablashtiradi. Taom nomlarning ingliz tilida berilishini tahlil qilish, ularni berilishiga oid tavsiyalar ishlab chiqish bugungi kunning dolzarb muammolaridandir.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
162-166
37

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Ne’matova , G., & Odilova, G. (2024). Taomnoma va menyulardagi taom nomlarini tarjima qilish usullari. Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 162–166. https://doi.org/10.5281/zenodo.7482104
Gulnozaxon Ne’matova , Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy universiteti
2-kurs magistratura talabasi
G Odilova, Mirzo Ulug’bek nomidagi O’zbekiston Milliy universiteti
F.f.d. dotsent
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada taom nominantlarini tarjima qilishda tarjima turlari,tarjima jarayonida qo ’llaniladigan tarjima usularining vazifasi haqida tahlil qilinadi.Ma’lumki hugungi kunda turizim , shit jumladan gastranomik turizim kundan-kunga jadal rivojlanmoqda. Bu sohani rivojlanishida eng katta qiyinchilik -hu taomlarning sarlavhalari yoki nomlari, ingredientlar nomlari hamda "pazandachilik" leksemalarining tarjimasidir. Ko'pincha hu leksemalar bir qator ekvivalent bo ‘Imagan birliklarga tegishli bo 'lib, tarjima jarayonini murakkablashtiradi. Taom nomlarning ingliz tilida berilishini tahlil qilish, ularni berilishiga oid tavsiyalar ishlab chiqish bugungi kunning dolzarb muammolaridandir.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

162

TAOMNOMA VA MENYULARDAGI TAOM NOMLARINI

TARJIMA QILISH USULLARI

https://doi.org/10.5281/zenodo.7482104

Ne’matova Gulnozaxon Valijon qizi

O’zbekiston Milliy universitetining

2-kurs magistratura talabasi

F.f.d. dotsent

Odilova G.K.

Annotatsiya:

Ushbu maqolada taom nominantlarini tarjima qilishda tarjima

turlari,tarjima jarayonida qo’llaniladigan tarjima usularining vazifasi haqida tahlil
qilinadi.Ma’lumki bugungi kunda turizim , shu jumladan gastranomik turizim
kundan-kunga jadal rivojlanmoqda. Bu sohani rivojlanishida eng katta qiyinchilik -
bu taomlarning sarlavhalari yoki nomlari, ingredientlar nomlari hamda
"pazandachilik" leksemalarining tarjimasidir. Ko‘pincha bu leksemalar bir qator
ekvivalent

bo‘lmagan

birliklarga

tegishli

bo‘lib,

tarjima

jarayonini

murakkablashtiradi. Taom nomlarning ingliz tilida berilishini tahlil qilish, ularni
berilishiga oid tavsiyalar ishlab chiqish bugungi kunning dolzarb
muammolaridandir.

Tayanch so’zlar:

taom nomlari, tavsifiy tarjima tadqiqotlari, taom nomlarini

tarjima qilish protseduralari, tarjima transformatsiyalari.

So'nggi yillarda turizimning barcha jabhalari shu jumladan gastranamik turizm

kundan-kunga jadal rivojlanmoqda. Gastronomiya madaniyatning muhim qismi

sifatida tobora ko'proq e'tirof etilmoqda va taom boshqa odamlar va jamoalar bilan

muloqot qilish uchun ajoyib vosita sifatida namoyon bo'lmoqda. Turistlarni nafaqat

bizning go'zal inshoatlarimiz, tarixiy obidalarimiz balki og'izda qoluvchi unutilmas

ta'mlar

mujasam

bo’lgan

taomlarimiz

yordamida

ham

jalb

qilish

mumkin.Gastronomik turizmda xizmat ko‘rsatish sifatini oshirish ko‘p jihatdan oziq-

ovqat mahsulotlari assortimentini adekvat tarjima qilishga, shuningdek, restoranlar

va umumiy ovqatlanish joylarida ingliz tilidagi matnlarga qo‘yiladigan til talablariga

bog‘liq. Milliy oshxona nomi nantlarini tarjima qilish metodologiyasini o‘rganish


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

163

zamonaviy tarjimashunoslikning dolzarb masalalaridan biridir.

Ovqatlarning nomlari, milliy o'ziga xoslik belgilari sifatida, odamlarni nima

is’temol qilishlari bilan tasvirlash mumkin. Brillat-Savarin:”Menga nima

yeyayotganingizni ayting, men sizga kimligingizni aytaman”. Aforizm biz iste'mol

qiladigan oziq-ovqat kimligimizni aniqlab berishi mumkinligini aniq ko'rsatib berdi.

Aslida, har bir millat ma'lum bir taom bilan asotsatsiya qilinadi.Misol uchun Italiya

deganda

pitsa(pizza),

Yaponiya

sushi

ko’z oldimizga keladi.

An'anaviy taomlar ma'lum bir mintaqadagi qabilaning merosidir. Odatda

ma’lum bir mintaqada yashovchi insonlarni ovqat borasidagi tanlovlari ularning

yashash joylariga ham bog’liq. Har bir milliy taom o’zida taomning tarkibiy qismlari,

pishirish jarayoni, tashqi ko'rinishi va xizmat ko'rsatish ko'rsatkichlari o’zida ma’lum

bir falsafani aks etadi. Shunday qilib, restoran menyusida an'anaviy taomlarni taklif

qilish va uni boshqa tilga tarjima qilish oson jarayon emas, chunki u shunchaki bir

tildagi nomlarni boshqa tilga tarjima qilish emas,balki boshqa madaniyatdagi

kontseptsiyani kiritishdir.

Odatda tarjima nafaqat lingvistik faoliyat, balki madaniy faoliyat hamdir[1].

Bundan tashqari, Nida "Til tuzilishidagi farqlardan ko’ra tarjimon uchun

madaniyatlar o'rtasidagi farqlar tarjima jarayonida

qiyinchiliklar yuzaga

keltiradi”deb ta'kidlaydi.[2] Stovianova fikriga ko’ra menyularni tarjima

qilishda:transliteratsiya (transliteration,), o’zlashtirma (calque)

tarjimasi va

tavsiflovchi (descriptive)

tarjima usulari keng qo’llaniladi.

Taom retsepti tarjimasida sarlavha, ya’ni taom nominantining tarjimasi muhim

o’rin tutadi. Aslida, ko’pgina tilshunoslar taom nominantlarini milliy realiyalar

qatoriga kiritadilar [3].

Badiiy va sohaviy tarjima 6 ta tarjima usullariga bo’linadi va ular quyidagilar:

1.

Adekvat

(Adequate)

2.

Ekvivalent

(Equivalent;)

3.

Erkin

(Free)

4.

So‘zma-so‘z

(Word-for-word)


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

164

5.

Tasviriy

(Descriptive)

6.

Mashina tarjimasi

(Machine translation)

Adekvat

tarjima uslubi, g‘oya va syujet jihatidan asl nusxaga imkon qadar yaqin

bo‘lgan tarjimadir. Adekvatlik nisbiy tushunchadir va tarjimalarda ko'pincha to'liq

adekvatlik emas, balki adekvatlik mezonlari mavjud.

Ekvivalent

tarjima - asarning umumiy ma’nosini uslub va gap tarkibidagi

o‘zgarishlar orqali yetkazishdir.

Erkin

tarjima - matnning asl uslubi va hajmidagi o'zgarishlar bilan ijodiy tarjima

qilinishiga nisbatan erkin tarjima deyiladi.

Mashina tarjimasi asosan tarjima dasturlari va elektron lug'atlar yordamida

amalga oshiriladigan tarjimadir.

Biroq, taomnomalar yaratishda taom nominantlarini shunchaki, transliteratsiya

qilishning o’zi yetarli emas. G. Odilova taom nomlari tarjimasi jarayonida 7 ta

transformatsiya usullaridan foydalanib menyu yoki taomnomalarni tog’ri tarjima

qilish mumkin deb takidlab o’tgan.

1.

Transkriptsiya va transliteratsiya

2.

Qisman transkriptsiya

3.

Izohli transkriptsiya

4.

Adaptatsiya

5.

Perefraza

6.

Generalizatsiya

7.

Konkretizatsiya

Transkriptsiya va transliteratsiya

: Mazkur usul bir tildagi taom

nominantining harf sostavini ikkinchi tilga olib o’tish va o’sha tilning fonetik

imkoniyatlariga moslashtirish usulidir. Bu usul bilan ikkinchi tilda muqobili

bo’lmagan milliy koloritga ega taom nominantlari tarjima qilinadi.Misol tariqasida

O’zbek milliy taomlar shohi

Palov

ingliz tilida

Pilaf

tariqasida, o’zbekcha Kabob-

Kebab,Somsa-Somsa,Cho’pon-Choban tariqasida ingliz tiliga transliteratsiya

qilinadi.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

165

Qisman transkriptsiya:

Bu usulda tarjima tilida mabjud mahsulot tarjima

qilinib , asliyat tiligagina tegishli bo’lgan taom nomi transkripsiya qilinadi. [4]

O’zbek tilidan inglizchaga tarjima qilingan taom nomlari

-Khasip soup

(Xasip

sho’rva)

pumpkin manti

(oshqovoq manti)

Fried pilaf

(qovurma palov),

Steamed

kebab

(bug’lama kabob),

Pilaf with quinces

(Bexili Palov)

Fried shavla

(qovurma

shavla),; Ingliz tilidan o’zbekchaga -

Mac and Cheese

(makaron va pishloq)

Liver and

bacon

(jigar va bekon),

Chicken fried steak

(qovurilgan jo’jali steyk).

Izohli transkriptsiya:

Bu tarjima usulida asosan milliy koloritga ega taom

nomlarini tarjima qilishda foydalaniladi. Bunda taom nomi qo’shtirnoq ichida

transkripsiya qilinib so’ng yoniga tarjima tilida taomda ishlatiladigan masaliqlar

nomi yozilishi orqali yasaladi. O’zbek tilidan inglizchaga - “Shirqovoq”

pumpkin

soup with milk,

“Chuchvara”

national beef dumplings

; “Xo’l norin”

thin noodles

soup,

“Sutli go’ja” -

corn and milk soup ;

Ingliz tilidan o’zbekchaga - “Frikadel”

yumoloq qiymali sho’rva,

“Jerki”

quritib dudlangan go ’sht;

Adaptatsiya:

Bu usul muayyan taomning tarjima tilida tayyorlanishi va

mahsulotlari tarkibi o’xshash boshqa tildagi ekvivalentini berish va yarim kalkalash

usuli bilan yasaladi[5]

.

O’zbek tilidan inglizchaga -

National ramen soup-

ugrali

sho’rva;

National dumplings

-chuchvara;

Onion flat bread

-piyozli qatlama; Ingliz

tilidan o’zbekchaga

Italyancha usulda tayyorlangan xonim

- Lazanya;

Perefraza

: I.R.Galperin perifrazaga «bir predmetning ma’lum bir xususiyatini

ko‘rsatish uchun uni boshqa nom bilan atashdir» deya ta’rif berib o’tgan. O’zbek

tilidan inglizchaga -

Rice and beef soup with soured cream

Mastava;

Boiled beef and

pasta

-Shilpildoq; Ingliz tilidan o’zbekchaga -

Ichiga sabzavot, sariyog’, limon

sharbati aralashtirib pishirilgan ziravorli krab

-Deviled crab,

pivoga to’yintirilgan

joja

-Drunken chicken kabi taom nomlarini perefraza orqali tarjima qilish mumkin.

Generalizatsiya

: O’zbek tilidan inglizchaga -

Kebab

-titrama

kabob;Pilaf-

to’g’rama palov; Ingliz tilidan o’zbekchaga -

Go’shtlipirog-Steak

and kidney pie;

Qovurma jigar

-Liver and onions.

Konkretizatsiya:

O’zbek tilidan inglizchaga

Meat broth with vegetables

-


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

166

Qaynatma sho’rva;

Black eyed peas porridge-loviya

shavla. Ingliz tilidan

o’zbekchaga

Bulg’ori qalampirli do’lma

-Stuffed peppers;

Gaz pechida yopilgan

loviya

-Baked beans);

Par pechida pishirilgan cho’chqa son go’shti

-Steamed ham);

Sutli qaylaga aralashtirilgan jo’hori-Creamed

corn;

Tovuqli sendvich-Hot

chicken

sandwich;

Pechda pishirilgan qo’zi go’shti

-Roast lamb with mint sauce.

Xulosa o’rnida shu aytish mumkinki, taom nomlarini tog’ri tarjima qilishda

avvalam bor ikki tilda ham taom nomining yasalishi leksik-semantik xususiyatlarini

ko’rib chiqish lozim.Shundan so’ng taom va retsept va menyularni tog’ri tarjima

qilish mumkin.Taom nomlarini tarjima qilish jarayonida tarjima usullaridan

foydalanish juda muhim. Tarjima usullari tarjima sifatini oshirish va asliyat tilidan

tarjima qilinayotgan taomlarni asl ma’no -mazmunini saqlab qolish uchun yordam

beradi. Bu esa restoran menyulari va retsept kitoblari tog’ri tarjima qilinishiga

yordam beradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YHATI:

1.

Odilova, Gulnozа PhD (2019) " Problems of translation and comparative

stylistic analysis of the Uzbek and English national food nominees," Philology

Matters: Vol. 2019 : Iss. 2 , Article 20

2.

Toury, G. (2004). Probabilistic Explanations in Translation Studies. Translation

Universals., p. 15-32

3.

Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In L. Venuiti, The Translation

Studies Reader, (p. 120). London: Routledge.

4.

Baker, M., & Saldanha, G. (2017). Routledge Encyclopedia of Translation

Studies. New York: Routledge.

5.

O'zbek taomlari. Anvar Madraximov “O’qtuvchi” NMIU 2019 ISBN 978-

9943-02-562-2

6.

Mahmudov Karim: O‘zbek tansiq taomlari. - Tashkent: Mehnat. 1989. - B.332.

7.

Sultanova,

Shokhista. "THE CONTENT-ESSENCE OF THE UNDERSTANDING

OF “TIME” AND THE HISTORY OF ITS ORGANIZATION." Журнал

иностранных языков и лингвистики 5.5 (2023).

Bibliografik manbalar

Odilova, Gulnoza PhD (2019) " Problems of translation and comparative stylistic analysis of the Uzbek and English national food nominees," Philology Matters: Vol. 2019 : Iss. 2 , Article 20

Toury, G. (2004). Probabilistic Explanations in Translation Studies. Translation Universals., p. 15-32

Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In L. Venuiti, The Translation Studies Reader, (p. 120). London: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2017). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

O'zbek taomlari. Anvar Madraximov “O’qtuvchi” NMIU 2019 ISBN 978-9943-02-562-2

Mahmudov Karim: O‘zbek tansiq taomlari. - Tashkent: Mehnat. 1989. - B.332.

Sultanova, Shokhista. "THE CONTENT-ESSENCE OF THE UNDERSTANDING OF “TIME” AND THE HISTORY OF ITS ORGANIZATION." Журнал иностранных языков и лингвистики 5.5 (2023).