Authors

  • Kamola Qobilova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.91745

Abstract

Translation is the process of transforming one language into another, which requires taking into account not only words, but also culture, context, and the author's intention. Translation methods depend on many factors, including the type of text, target audience, and cultural differences. The article analyzes the classification of translation methods, their advantages and disadvantages, as well as the difficulties that arise during the translation process. The possibilities of using modern technologies and programs to increase the effectiveness of translation methods are also considered.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 60

TRANSLATION METHOD AND ITS MAIN ESSENCE

Qobilova Kamola Azamat kizi

Annotatsiya

:tarjima — bu bir tilni boshqasiga o‘zgartirish jarayoni bo‘lib, u nafaqat

so‘zlarni, balki madaniyat, kontekst va muallifning niyatini ham hisobga olishni talab etadi.

Tarjima usullari ko‘plab omillarga bog‘liq bo‘lib, ular orasida matnning turi, maqsadli

auditoriya va madaniy farqlar mavjud. Maqolada tarjima usullarining klassifikatsiyasi,

ularning afzalliklari va kamchiliklari, shuningdek, tarjima jarayonida yuzaga keladigan

qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Tarjima usullarining samaradorligini oshirish uchun zamonaviy

texnologiyalar va dasturlarni qo‘llash imkoniyatlari ham ko‘rib chiqiladi.

Kalit so'zlar:

tarjima, tarjima usuli, madaniyat, kontekst, kommunikatsiya, texnologiyalar.

Аннотация:

Перевод — это процесс изменения одного языка на другой, требующий

учета не только слов, но и культуры, контекста и намерения автора. Методы перевода

зависят от многих факторов, включая тип текста, целевую аудиторию и культурные

различия. В статье анализируется классификация методов перевода, их преимущества

и недостатки, а также трудности, возникающие в процессе перевода. Также

рассматриваются возможности использования современных технологий и программ

для повышения эффективности методов перевода.

Ключевые слова

: перевод, метод перевода, культура, контекст, коммуникация,

технологии.

Abstract:

Translation is the process of transforming one language into another, which

requires taking into account not only words, but also culture, context, and the author's

intention. Translation methods depend on many factors, including the type of text, target

audience, and cultural differences. The article analyzes the classification of translation

methods, their advantages and disadvantages, as well as the difficulties that arise during the

translation process. The possibilities of using modern technologies and programs to increase

the effectiveness of translation methods are also considered.

Key words:

translation, translation method, culture, context, communication, technologies.

Translation style is a method that is selected in the translation process according to the

stylistic type of the text and the translator's purpose. The "translation method" proposed by

many foreign translation scholars determines the methods, ways, and styles of translation,

and taking into account the selection of the text according to its stylistic type, therefore, since

our research is carried out in the field of translation studies, in this study we used the term

"translation style" in relation to "translation method". In the history of translation studies, the

term "translation style" was first used by Marcus Tullius Cicero (106–43 BC). Cicero was the

first to use literal and literal translation methods.1 In our opinion, Cicero used the original

text from beginning to end to become a translated text using the literal or literal translation

method. N.N. Nelyubin's dictionary defines "translation style as different from translation


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 61

method and not based on generally accepted laws, but as the process of implementing a

system of interrelated methods aimed at a certain goal by the translator, taking into account

the type and methods of translation." Literal translation is mainly used when the grammatical

structure of the source and target languages ​ ​ is the same. This is because in such

situations, grammatical changes do not occur. When translating a text from one language to

another, special attention should be paid to two aspects of the text. These are form and

meaning. Larson in his work “Meaning based translation” expresses the following ideas:

“Because a given 30 text has both form and meaning, there are two main kinds of translations.

One is form-based and the other is meaning-based”. Form-based translation tries to match the

form of the source language and is known as literal translation. Meaning-based translation

makes every effort to convey the meaning of the source language text in natural forms in the

target language. Such a translation is called idiomatic translation. We can also express this in

this way: while literal translation attempts to adapt the form in the original language,

idiomatic translation attempts to express the meaning in the original language. Literal

translation is a mirror of the structure of the original language, which makes the translation

difficult to understand and may distort the original meaning. Ideomatic translation follows the

structure of the target language and expresses the original meaning in a natural way in the

target language. Free translation follows the structure of the target language more closely,

some parts of the original source may be changed or distorted. Styles, ways of using language

tools in speech, phonetic, lexical, phraseological and grammatical features of the use of units

are studied in the methodological department of linguistics. Through style, the speaker

expresses his or her attitude to people, objects, and events occurring around him or her.

Catford also introduced three popular types of translation: word-for-word translation, free

translation, and literal translation. He rates these translation types as follows:
"Word-for-word translation generally means what it says: i.e. is essentially rankbound at

word-rank (but may include some morphemes-morphemes equivalences). Free translation is

always unbounded—equivalences shunt up and down the rank scale, but tends to be at the

higher ranks—sometimes between larger units than the sentence.
Literal translation is between word-for-word translation and free translation. It may start, as it

were, from a word-for-word translation, but make changes in conformity with TL grammar

(e.g. inserting additional word, changing structure at any rank, etc.); this may make it a

group-group or clause-clause translation”.

Translation methods are mainly divided into the following categories.Strict translation: this

method tries to preserve the content and structure of the author's original text. Strict

translation is often used in translating literary works.
• Advantages: preserves the feel and style of the original text.
• Disadvantages: sometimes it is difficult to convey the meaning correctly.
Free translation: in this method, the translator freely changes the text, tries to preserve the

main idea, but does not translate word for word.
• Advantages: is understandable and interesting for the target audience.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 62

• Disadvantages: some nuances of the original text may be lost.

Purpose-oriented translation. In this method, the translation serves a specific purpose, for

example, for advertising or marketing materials.
• Advantages: provides direct communication with the audience.
• Disadvantages: the meaning of the original text may be changed.

Literal translation. This method attempts to find the correct equivalent of each word.

• Advantages: provides accurate and correct information.
• Disadvantages: the naturalness of the text may be lost.
A number of difficulties may arise during the translation process:
• Cultural differences: each culture has its own terms and expressions, which can affect the

translation.
• Context: the context of the text is important for the translator. Some phrases or words can

have different meanings depending on the context.
• Language specificity: each language has its own grammar and syntax, which complicates

translation.Modern technologies, such as automatic translation programs and artificial

intelligence, have the potential to simplify the translation process. However, these

technologies cannot fully replace the experience and intuitive abilities of a human

translator.The translation method and its essence are important for the successful

implementation of the translation process. Each method has its own advantages and

disadvantages, so translators need to choose the method appropriate to each situation.

Translation serves not only as a means of changing language, but also as a means of

developing intercultural communication.

References:

1. Tokhtasinov I.M., Yuldoshev U.R. “Linguistic and methodological foundations of

teaching literary translation” Monograph. - Samarkand: “Samarkand State Institute of

Foreign Languages” Publishing House, 2023. – 174 pages.

2. Yuldoshev U.H. “Linguostylistic and linguoculturological characteristics of literary

translation” Monograph. Samarkand: – “Samarkand State Institute of Foreign Languages”

Publishing House, 2022. – 170 pages.

3. https://conference.uzswlu.uz/conf/article/download/550/612/672

References

Tokhtasinov I.M., Yuldoshev U.R. “Linguistic and methodological foundations of teaching literary translation” Monograph. - Samarkand: “Samarkand State Institute of Foreign Languages” Publishing House, 2023. – 174 pages.

Yuldoshev U.H. “Linguostylistic and linguoculturological characteristics of literary translation” Monograph. Samarkand: – “Samarkand State Institute of Foreign Languages” Publishing House, 2022. – 170 pages.