Volume 05 Issue 04-2025
37
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
A
BSTRACT
This article analyzes the concept of “
礼
” (Lǐ), which is manifested in Chinese proverbs, from a linguocultural
perspective. The term "Lǐ" holds a significant place in ancient Chinese philosophy, especially in Confucian
teachings, where it represents etiquette, rituals, respect, and the social order within society. The article
explores how this concept is reflected in Chinese proverbs and how it appears in the context of human and
societal relationships. Through examples, the study hig
hlights that “Lǐ” functions not only as a moral and
ethical criterion but also as a representation of the human concept
—
that is, how individuals behave within
society, their attitude toward others, and their understanding of duty and responsibility. The article also
includes a comparative analysis of Chinese and Uzbek proverbs, identifying both similarities and
differences. The study reveals how the concept of “Lǐ” exists within the semantic field of the people's
worldview as expressed in Chinese proverbs.
K
EYWORDS
Chinese proverbs, the concept of
礼
(Lǐ), linguoculturology, human concept, Confucian philosophy, ethics,
social values, semantic analysis, intercultural comparison.
I
NTRODUCTION
Journal
Website:
http://sciencebring.co
m/index.php/ijasr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Research Article
The Concept Of “
礼
” (Lǐ) And Human Nature
in Chinese
Proverbs: A Linguocultural Analysis
Submission Date:
February 16,
2025,
Accepted Date:
March 15, 2025,
Published Date:
April 14, 2025
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ijasr-05-04-06
Umid Shoimurotovich Berdiev
3rd-year doctoral student, Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan
Volume 05 Issue 04-2025
38
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
The "Eight Virtues" played a central role in ancient China, especially in the teachings of Confucianism and
Mencius. These values formed the moral foundation of Chinese society and were integrated into official
education and governance during the imperial era. Even today, these virtues play an important role in
Chinese society, particularly in family upbringing, education, and state administration. Similar ethical
principles can also be found in many other Eastern countries. These teachings define the fundamental
requirements and behavioral norms for individuals. Throughout China's history, these virtues have
evolved with different meanings and standards across various periods. Today, they continue to shine
through historical timeframes and reflect modern values.
The character 'Li' (
礼
) is a compound ideogram, where
示
(shì) means “to show” or “display,” often
referring to rituals or ceremonies performed to honor deities or spirits.
丰
(fēng) means “abundance” or
refers to a container used in rituals. Additionally, the component “
豆
” (dòu), used for preparing food in
ancient China, was often decorated with two precious items (e.g., stones or pearls).
The ancient Chinese dictionary Shuōwén Jiězì (
《
说文解字》
), compiled by Xu Shen, provides a detailed
explanation of the character
礼
(li). Xu Shen emphasizes its connection to rituals and ceremonies,
interpreting
丰
as a ritual container shaped like
豆
, which held valuable items. In describing '
示
' (shì), the
Shuōwén Jiězì states: “
天垂象,
见吉凶,所以示人也
,” meaning, “Heaven displays signs of fortune and
misfortune to guide people.” Therefore, '
示
' is associated with divine and spiritual revelations. Thus, '
礼
'
(li) is closely related to reverence for deities and spirits.
Historically, the formation of the character
礼
is linked to the necessity for rituals and religious respect in
Chinese culture. In ancient China, the concept aimed to strengthen social relations and mutual respect
among people. The essence of "
礼
" lies in maintaining social respect, ethics, and order. In China, "
礼
" holds
significance not only in ceremonial practices but also in daily interpersonal interactions. It is a fundamental
element of Confucianism and one of the core ethical principles underpinning social structure and personal
cultivation.
For centuries, the thoughts and behaviors of the Chinese people have been influenced by Confucius and his
teachings. Even when not consciously perceived, these ideas have deeply permeated their daily values and
general moral outlook, shaping the unique spiritual identity of the Chinese people. The Analects of
Confucius (Lun Yu) is a key source of Confucian teachings, compiled by his disciples after his death,
documenting his words and actions. It is one of the most comprehensive reflections of Confucian ideology.
“Li” (
礼
)
—
that is, propriety, ritual, and rules of conduct
—
is one of the central concepts of Confucian
philosophy and is frequently mentioned in the Analects of Confucius. According to statistics, this word
Volume 05 Issue 04-2025
39
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
appears 75 times in the text, second only to “ren” (
仁
), which represents benevolence. This highlights the
importance Confucius placed on the concept of “li.”
To
Confucius, “li” is considered a primary means by which a person's role in society is determined. He
believed that harmony between individuals and society, based on mutual respect and standardized
interactions, is achieved through adherence to etiquette and rituals. Observance of "li" not only fosters
inner moral development in individuals but also contributes to social stability.
The Analects contains the following quote from Confucius, which clearly shows the value he assigned to
“li”:(continued in the ful
l paper)
“
If one does not study propriety, one cannot establish oneself
” This statement by Confucius
underscores that ethics and proper conduct are fundamental criteria defining a person's social position
within society. The concept of li regulates all aspects of human behavior
—
from one’s manners and speech
to one’s overall demeanor. That is why Confucius regarded li as one of the most essential tools for achieving
moral perfection.
Moreover, in Confucian philosophy, li is seen as a means to ensure harmon
y between a person’s inner and
outer worlds. A person's adherence to outward rituals and etiquette shapes their inner moral state. The
sincerity and internal honesty of an individual are expressed through their external behavior. For this
reason, Confucius emphasized that observing propriety among people strengthens mutual respect and
trust in society. In his philosophy, li is not limited to outward rituals and politeness, but serves as an ethical
foundation necessary for human relationships and personal growth within society. Hence, the concept
continues to hold an important place in modern Chinese cultural and moral systems.
Although Confucius did not provide a precise definition of li, we can infer his understanding of the concept
through his statements recorded in The Analects. Generally, li represents a standard
—
a set of ethical and
social norms to which people should adhere. It determines a person’s role in society, helping the individual
to define who they are, what responsibilities they hold, and how they should interact with others. Through
this, order and harmony are maintained within society.
The influence of li extends from the individual level to the realm of state governance. In other words,
everyone must follow the principles of propriety at a
ll times. Confucius’ ideas in this regard have stood the
test of time and continue to offer valuable insights in the spheres of personal development, social stability,
and moral education. His teachings serve as a crucial source for human cultivation and societal
advancement.
Volume 05 Issue 04-2025
40
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
Analysis of a Proverb
1)
【礼不可缺】
(Lǐ bù kě quē) —
“No matter the situation, propriety must not be lacking.”
This proverb implies that moral norms and proper behavior should never be forgotten under any
circumstances. Example:
—
Jing: “You go out and watch the people first. I’ll have a drink, then we can switch
places.” [He takes a sip of wine] —
Chou: “Even sneaky drinking has rules of propriety?” —
Jing: “The
ancients said, ‘There is no task without propriety.’” (From the Ming dynasty drama “Shāgǒu jì” (
《
杀狗记
》
“Killing the Dog”) by Xu Guan, Act III)
Lexical-Semantic Analysis:
1. Lexical-Structural Level:
o
礼
(lǐ) —
etiquette, propriety, morality, or ritual conduct. In Chinese culture, this term encompasses
a wide array of moral standards that govern interpersonal relationships.
o
不可
(bù kě) —
“cannot,” “must not,” expressing negation or strict necessity.
o
缺
(quē) —
lack, absence, or deficiency. Taken together, the proverb conveys that “propriety must
never be absent” or “there should always be proper conduct.”
2. Semantic Analysis
: The central semantic component of the proverb is
礼
(lǐ), emphasizing its role as a
core value in Confucian philosophy and Chinese society. The construction
不可缺
(bù kě quē) intensifies
the obligatory nature of this value, reinforcing its necessity in interpersonal relations. Thus, the proverb
encapsulates the moral principle that propriety must be upheld in all situations.
3. Contextual Semantic Analysis
: Within the scene, the proverb is used in a humorous and satirical
context. The dialogue between Jing and Chou reveals layers of characterization: even during an act as trivial
as secret drinking, Jing insists on observing propriety. Chou's incredulous question ("Even sneaky drinking
has etiquette?") mocks thi
s insistence, while Jing’s response ("The ancients said…") affirms the universality
of lǐ. Through this, the playwright uses satire to highlight the deep cultural significance of propriety in
Chinese society. The proverb here becomes a tool not just for humor but for emphasizing the ever-present
role of etiquette in everyday life.
4. Linguocultural Significance
: In traditional Chinese culture,
礼
(lǐ) is a central concept rooted in
Confucian thought. It encompasses ceremonial practices, moral codes, and behavioral norms that govern
both social and familial relationships. In Confucianism, lǐ is listed as one of the Five Constants (
五常
Volume 05 Issue 04-2025
41
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
wǔcháng):
仁
(rén),
义
(yì),
礼
(lǐ),
智
(zhì), and
信
(xìn), representing the fundamental virtues essential for
societal harmony.
As such, lǐ is a measure of a person's role and position within society.
The proverb
【礼不可缺】
(Lǐ bù kě quē) historically reflects the high regard for propriety and etiquette in
Chinese moral consciousness. In ancient Chinese society, behavior was strictly regulated by defined norms.
This tradition, dating back to the Confucian era, has been passed down through generations and remains a
vital part of Chinese cultural identity today.
Although used in a satirical scene, the proverb still expresses key elements of Chinese mentality
—
the
importance of maintaining order and etiquette in all human interactions. Even in private or humorous
contexts, social expectations remain prominent, and personal dignity is safeguarded.
From a theatrical standpoint, the character dynamics are also noteworthy. Chou (
丑
) and Jing (
净
) are
comedic figures in traditional Chinese drama. Their use of such a proverb highlights the universal
application of lǐ, while also poking fun at overly rigid or superficial ritualism.
Through this exchange, the playwright Xu Guan presents a dual-layered interpretation of propriety:
•
On one hand, emphasizing the genuine importance of upholding propriety in every situation;
•
On the other, critiquing excessive formalism that can undermine sincerity and authentic human
connection.
Although humorous, the scene ultimately upholds traditional Confucian values by reinforcing the necessity
of etiquette. The proverb “
礼不可缺
” functions as a linguocultural unit that reflects China’s deep
-rooted
values, the pivotal role of propriety in social life, and the distinctive mental framework of the Chinese
people. It showcases the harmony between cultural values, historical traditions, and national character.
The text you've provided includes an analysis of the Chinese proverb “
礼下于人,必有所求
” (Lǐ xià yú rén,
bì yǒu suǒ qiú), which translates to "If so
meone behaves with courtesy and lowers themselves before you,
they are certainly seeking something from you." The proverb emphasizes the idea that when a person
adopts a humble or respectful attitude toward another, they likely have a hidden request or purpose.
The analysis includes:
1.
Lexical Analysis
: A breakdown of the key terms in the proverb:
o
礼
(lǐ): etiquette, courtesy.
Volume 05 Issue 04-2025
42
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
o
下
(xià): to lower, to humble oneself.
o
于人
(yú rén): towards others.
o
必
(bì): certainly, without fail.
o
有所求
(yǒu suǒ qiú): to
seek something, to request something.
2.
Semantic Analysis
: The proverb explores how a person who is seeking help or favor from another
might adopt a respectful or humble demeanor. It highlights:
o
The cause-and-effect relationship between humility and the underlying desire for something in
return.
o
The psychological aspect of human behavior, especially in terms of hidden motives behind outward
politeness.
o
The way this proverb can reflect the true, often unspoken intentions behind respectful behavior.
3.
Contextual Analysis
: Various historical texts and dramas provide examples of how this proverb is
used in different contexts. It demonstrates how respect and humility are often part of a strategy to achieve
personal goals, whether they are social, romantic, or practical.
4.
Cultural and Philosophical Context
: The proverb reflects deep-rooted cultural ideas in Chinese
society, particularly regarding the interplay between courtesy and self-interest. It is connected to
Confucian principles, where outward behavior often reflects inner intentions. The concept of "face" (
面子
,
miànzi) and "respect" (
尊重
, zūnzhòng) is central in Chinese social interactions, and this proverb
underscores the complex relationship between outward respect and underlying personal motivations.
This proverb and its interpretation provide insight into the nuances of Chinese social dynamics, where
politeness and respect can be both a reflection of moral values and a means of fulfilling personal objectives.
Laws are for maintaining state order, while etiquette is for preserving human relations. I share this view.
If a ruler did not issue clear and just decisions, what would we orphans and widows do throughout our
lives?
("Jing shi tong yan", Chapter 29)
This saying can also be expanded as follows:
Volume 05 Issue 04-2025
43
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
律
设大法,理顺人情;事可从权,圣人不废
(lǜ shè dàfǎ, lǐ shùn rénqíng; shì kě cóng quán, shèngrén bù
fèi). This means: Laws exist for state order, while etiquette exists for regulating human relations. One can
adapt according to the situation, as wise people never strictly prohibit this. For example: If laws and rules
were strictly followed, the royal palace would never have taken a commoner's daughter as a consort or
chosen beautiful girls from among the common people for the palace. However, as stated in ancient times:
"Laws exist for state order, while etiquette regulates human relations; wise people did not strictly prohibit
adapting to the situation." Honorable district head, please think this matter over carefully! I do not intend
to force you or cause you harm.
1.
Lexical-Semantic Analysis:
•
律
(lǜ) –
law, standard, regulations set by the state;
•
设
(shè)
–
to establish, to implement, to set up;
•
大法
(dàfǎ) –
the main law, the most important rules and principles of the state;
•
礼
(lǐ) –
etiquette, rituals, moral standards that regulate interpersonal relations;
•
顺
(shùn)
–
to be in accordance with, to adapt to, to harmonize with;
•
人情
(rénqíng)
–
human emotions, human nature, natural human relations.
2.
Semantic Analysis
: This saying contrasts two key concepts:
律
设大法
(the necessity and obligatory
nature of state laws and regulations, expressing the rigid, unchanging character of laws) and
礼
顺人情
(etiquette that must align with human nature and account for human emotional needs). The combination
of these two concepts indicates the need for a balance between law and etiquette in society. This saying
emphasizes that, besides laws, etiquette also plays a significant role in regulating human relations, and that
laws should not conflict with human nature.
3.
Contextual Analysis
: This saying appears in various historical contexts:
•
First Context
(from "Hou Han Shu•Zhuo Mao zhuan"): "Someone said: 'If it is li
ke this, then why
should laws prohibit it?' Mao laughed and said: 'Laws are for state order, and etiquette governs human
relations. Now, I teach you with etiquette, and you will have no resentment; if I govern you by law, where
would you place your hands and feet?'" In this context, two types of governance
—
礼
(etiquette) and
律
(law)
—
are contrasted. Zhuo Mao emphasizes that governance through etiquette is preferable, as it
Volume 05 Issue 04-2025
44
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
governs without provoking internal resistance or dissatisfaction. The law, on the other hand, restricts a
person’s actions with harsh measures.
•
Second Context
(from "Jing shi tong yan", Chapter 29): "Laws establish the main legal framework,
and etiquette governs human emotions. If not for the clear and just decisions of the judiciary, how would
orphans and widows rely on anything throughout their lives?" This excerpt indicates the importance of
just decisions in protecting the interests of the weak in society. It stresses that just decisions should align
with both law and etiquette in safeguarding human interests.
•
Third Context
(from "Nü xian wai shi", Chapter 9): "Laws are for state order, and etiquette governs
human relations; one can adapt according to the situation, as wise people never completely abolish this."
This expanded form emphasizes that laws can be adapted based on circumstances, and wise people never
reject such adaptations. The context suggests that, in balancing state and human interests, it is acceptable
to adapt laws when necessary.
Main Ideas of This Saying:
•
Laws (
律
) are necessary for maintaining state and societal order but must not contradict human
nature;
•
Etiquette (
礼
) should deeply consider human nature and interpersonal relations;
•
Social order and stability are maintained through the harmonious balance between laws and
etiquette.
Additionally, the saying reflects the preference for a softer form of governance through etiquette and
morality rather than strict legal enforcement. Laws should be flexible according to the situation, ensuring
they adapt to human interests.
Linguistic and Cultural Context
: The saying represents significant philosophical and ethical concepts in
Chinese culture regarding the relationship between law and etiquette. Historically, it has been used in
discussions of governance, highlighting the balance between legal rigor (
律
) and moral conduct (
礼
).
Cultural-Philosophical Analysis
: In Chinese culture, the relationship between
律
(law) and
礼
(etiquette)
has always held significant importance. This saying reflects the need to reconcile two governing systems:
律
(law), seen as an external force ensuring state stability through rigidity and clear rules, and
礼
(etiquette), seen as a cultural and moral principle regulating internal human relations. Confucianism
highlights that laws should align with human nature, acknowledging internal psychological needs and
natural emotions.
Volume 05 Issue 04-2025
45
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
Historical and Cultural Roots
: This saying traces its origins to major Chinese historical texts such as the
Zuo Zhuan and Hou Han Shu. In ancient Chinese society, two primary methods of governance were
recognized: Legalism (
法家
), which advocated for strict adherence to laws, and Confucianism (
儒家
), which
promoted governance through etiquette, ethics, and rituals. This saying conveys the idea of harmonizing
these two philosophical schools. Historically, in Chinese governance, law and etiquette complemented each
other.
Relation to Chinese Mentality and Culture
: In Chinese mentality and culture, observing etiquette in
interpersonal relations is considered crucial for preserving human dignity. At the same time, strict laws
are seen as necessary for state governance and public order. The balance between these concepts forms a
cultural mindset where:
•
Governance by law is necessary, but people should be educated through etiquette;
•
Laws limit people externally, while etiquette nurtures self-regulation and internal discipline.
This balance is connected to the concept of
人情
(human emotions), suggesting that laws should not
contradict human nature.
Linguistic and Cultural Characteristics of Key Concepts:
•
律
(lǜ) represents the external, rigid rules governing society, linked to duty, legal responsibility, and
accountability;
•
礼
(lǐ) is one of the core values in Chinese culture, reflecting internal cultural attitudes, social
behavior, rituals, and ethics;
•
人情
(rénqíng) expresses human emotions, natural sentiments, and the interpersonal connections
that define human relations.
Relation to Confucian Philosophy
: Confucius’ philosophy stressed governance not through laws but
through morality and etiquette (
礼
). A famous saying by Confucius illustrates this:“Governing by policy
brings order, but people fear only punishment; governing by virtue brings respect, and people regulate
themselves.” This aligns with the central idea of the saying
律
设大法,礼顺人情
, which advocates for
governance through both laws and ethical conduct.
Linguocultural Significance:
Volume 05 Issue 04-2025
46
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
This article expresses two important cultural aspects in Chinese society: the external coerciveness of law
in regulating the state and society, and the flexibility and sincerity of etiquette in forming internal moral
and spiritual relationships between people. Through the integration of these two principles, it
demonstrates how a unique system of governance and interpersonal relationships has been formed in
Chinese culture. In general, the proverb “
律
设大法,礼顺人情
” reflects the cultural and social necessity of
harmony between the state law (
律
) and ethics-manners (
礼
) in Chinese culture. This proverb expresses
the significant role of laws that do not contradict human nature and ethical norms that align with human
relationships in maintaining social stability.
Additionally, there are many other Chinese proverbs that reflect the relationship between humans and
etiquette-morality:
1.
【
让人是个礼,锅里没下米】
(ràng rén shì gè lǐ, guō lǐ méi xià mǐ). "Even if there is no rice in the
pot, show manners to your guests." The meaning of this proverb is that, even if a guest arrives unexpectedly
and there is no preparation, one should still offer hospitality in terms of manners.
2.
【人
恶礼不恶】
(rén è lǐ bú è). "Even if a person is bad, one’s manners should not be bad." The
meaning is that regardless of how others behave or their character flaws, one must maintain good manners
and behave with decorum.
3.
【
让
礼一寸,得礼一尺】
(ràng lǐ yī cùn, dé lǐ yī chǐ). "If you show an inch of courtesy, you will
receive a foot of respect." This proverb emphasizes that showing a little courtesy will result in greater
respect and courtesy in return. It underlines the importance of mutual respect and manners in
interpersonal relationships.
4.
【欠情
别欠礼】
(qiàn qíng bié qiàn lǐ). "You may be short on gratitude, but never short on
manners." The main message is that although one may fall short in expressing gratitude, one should never
fail in showing respect and politeness.
5.
【碰上好事不挑礼】
(pèng shàng hǎo shì bù tiāo lǐ). "When a good opportunity comes, don’t be too
formal." This proverb means that when presented with a good opportunity, one should not waste time on
excessive formality or hesitation. Instead, one should act quickly and confidently.
Based on the analysis of these proverbs, the following conclusions can be drawn regarding the role of
etiquette (
礼
) in the Chinese cultural concept of "human" (
人
):
Volume 05 Issue 04-2025
47
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
1.
Etiquette as a core aspect of human concept
: In Chinese culture, the essence of a person and their
place in society are directly defined by their adherence to etiquette. The concept of "
礼
" in proverbs reflects
that practicing etiquette not only maintains societal order but also expresses personal inner growth and
refinement.
2.
Harmony between etiquette and human nature
: As mentioned in the proverb "
礼
顺人情
"
(etiquette should align with human nature), the norms of etiquette must be formed without contradicting
human nature. This shows that etiquette in human life is natural and sincere. That is, etiquette that
disregards human nature will not last long or foster stable relationships in society.
3.
Expression of etiquette in interpersonal relationships
: As reflected in the proverb "
礼下于人,
必有所求
," there is an underlying connection between the external practice of etiquette and hidden
interests in relationships. Additionally, "
让礼一寸,得礼一尺
" emphasizes that mutual respect and
manners play a crucial role in improving interpersonal relations.
4.
Etiquette and human role in society
: In Chinese society, etiquette is seen as the primary
determinant of one’s status in society. The proverb "
礼不可缺
" indicates the essential nature of etiquette
in every situation, demonstrating its universal importance for stable and harmonious relationships in
society.
5.
The importance of etiquette in both internal and external relations
: In Chinese culture, there
must be a balance between external manners and internal sincerity. Proverbs like "
欠情
别欠礼
" and "
人
恶
礼不恶
" emphasize that even in the face of bad treatment by others, one must maintain good manners. This
demonstrates the delicate balance between external etiquette and internal integrity in human relations.
6.
Pragmatic importance of etiquette
: The proverb "
碰上好事不挑礼
" implies that in situations
involving favorable opportunities, one should not be held back by excessive formalities. This shows the
practical aspect of etiquette, suggesting that sometimes a pragmatic approach must coexist with the values
of decorum.
C
ONCLUSION
In conclusion, based on the proverbs analyzed, it can be stated that etiquette plays a central role in shaping
the concept of "human" in Chinese culture. A person’s role in society, their relationships with others, and
even their interests are closely connected to their practice of etiquette. The importance of etiquette in the
human concept is evident not only in ceremonial occasions but also in the smallest daily interactions. This
Volume 05 Issue 04-2025
48
International Journal of Advance Scientific Research
(ISSN
–
2750-1396)
VOLUME
05
ISSUE
04
Pages:
37-48
OCLC
–
1368736135
highlights one of the key characteristics of Chinese culture and a core cultural value that shapes the concept
of humanity.
R
EFERENCES
1.
朱熹:《四
书集注》,长沙:岳麓书社,
1987
年版,第
342
页。
2.
吕本修:《先秦儒家修身思想述要》,《理论学刊》,
2016
年第
6
期。
3.
杨朝明:《传统
“
八德
”
与社会主
义核心价值观建设》。
4.
吴光等
编校:《王阳明全集》(上)
,
上海:上海古籍出版社,
2012
年版,第
76
。
5.
高力克:《中国人的家:梁漱溟
论中国文化之特质》,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)
,
2020
年第
4
期。
6.
胡平生:《孝
经译注
》,北京:中
华书局,
1996
年版,第
1
页。
7.
《
尔雅》,叶
青注,大
连:大连出版社,
1998
年版,第
106
页。
8.
长孙无忌:《唐律疏议》,刘俊文点校,北京:中华书局,
1983
年版,第
12
页。
9.
王力:《古
汉语常用字字典》,北京:商务印书馆,
2005
年版,第
378
页。
10.
罗国杰:《中国传统道德
·
规范卷》,北京:中国人民大学出版社,
2012
年版,第
325
页。
11.
张锡勤:《中国传统道德举要》,哈尔滨:黑龙江教育出版社,
1996
年版,第
135
页。
12.
中国
谚语大辞典
/
温端政主
编
.
—
上海:上海辞
书出版社,
2011.3
