Authors

  • Zakhrooyim Shukhratbekova
    Uzbekistan State World Languages University.

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jasss.76324

Abstract

This article analyzes how Alexander Feinberg approached the problem of artistic accuracy and freedom in the translation process. One of the main principles in translation theory, the question of the balance between fidelity to the text and the creative freedom of the translator, is studied on the example of Feinberg. He is shown by examples of what methodological approaches he used to translate Uzbek poetry into Russian, in which cases he remained faithful to the original and in which cases he chose a free translation path. His translations also analyze how poetic expression and rhythmic structure have changed.

 

 

background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

631

ALEXANDER FEINBERG'S TRANSLATION STYLE: THE PROBLEM OF ARTISTIC

ACCURACY AND FREEDOM.

Shukhratbekova Zakhrooyim Khurshidbek kizi

1st year of the Uzbekistan State World Languages University.

Faculty of Foreign Languages and Literature,3rd English faculty

e-mail:shuxratbekovaz@gmail.com.

Annotation:

This article analyzes how Alexander Feinberg approached the problem of artistic

accuracy and freedom in the translation process. One of the main principles in translation theory,

the question of the balance between fidelity to the text and the creative freedom of the translator,

is studied on the example of Feinberg. He is shown by examples of what methodological

approaches he used to translate Uzbek poetry into Russian, in which cases he remained faithful

to the original and in which cases he chose a free translation path. His translations also analyze

how poetic expression and rhythmic structure have changed.

Keywords:

Alexander Feinberg, theory of translation, artistic accuracy, free translation, poetic

translation, rhythmic harmony, linguopoetics, intertextual connection, Uzbek poetry, Russian

language.

The art of translation is always between two basic principles: artistic accuracy and freedom.

While artistic accuracy requires adherence to the text, freedom allows the translator to add his

own creative style. How did Alexander Feinberg solve this problem in his translations? How

close are the poems he translated to the original and where did he allow free interpretation reflect?

This article will analyze these issues.

1. The principle of artistic accuracy and Feinberg translations

Artistic accuracy is understood as the desire of the translator to maximize the content, tone and

spirit of the text. Feinberg strongly adhered to this principle when translating Uzbek poetry into

Russian, especially in relation to classical literature.
Example:
Excerpt from the poem “ Why I love Uzbekistan " by Abdullah Oripov.
Men nechun sevaman O‘zbekistonni,
Tug‘ilgan joyimni, beg‘ubor elimni,
Shu yerda ilk bora tushganman yodga,
Shu yerda ilk bora ko‘rganman onamni.


background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

632

Feinberg’s translation:
Почему я люблю Узбекистан,
Мой родной край, мой народ чистый,
Здесь впервые осознал я себя,
Здесь впервые увидел я мать.

In this translation, Feinberg kept the main content and feel of the poem intact. He also

corresponded as much as possible to the syntactic structure of the original text to achieve artistic

accuracy.
2. Free translation and poetic adaptation

Sometimes maintaining direct literal accuracy in translation can distort the overall aesthetic

expression of the poem. For this reason, Feinberg used the free translation method in some cases.

Example:
The poem “Dawn” by Erkin Vohidov:

In Uzbek:
Yashnab ketdi bog‘-rog‘lar,
Tong taratdi zarrin nur.
Yuraklarni silkitdi,
Tongni qarshi olgan yor.

In the Feinberg translation:

В саду вспыхнул свет,
Рассвет разлился золотом,
Сердце вздрогнуло,
Когда я встретил утро.


background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

633

In this translation:
The general content of the poem is preserved.
The phrase "naked" was given to the Russian language in the form of “В саду вспыхнет свет”

due to the difficulty of finding an exact equivalent.

The phrase "Walk Against The Dawn” was changed to "Koгда я встретил утро", making the

poetically Russian variant fluent.

In this example of free translation, Feinberg can be seen translating the poetics of the work with

partial freedom, adapting it to the aesthetic possibilities of his language.
3. Rhythmic harmony and poetic structure in Feinberg's translations.
The translation of the poem requires maintaining not only the meaning of the word, but also its

musical tone. Rhythmic harmony plays an important role in Feinberg's translations.
Example:
Excerpt from Ghafur Ghulam's famous poem " Shum bola:
In Uzbek:
Qorong‘u kecha edi,
Tun jimjit,
Faqat shamol vovullardi,
Ko‘cha boʻm-bo‘sh.

Faynberg tarjimasida:
Ночь была тёмной,
Тишина вокруг,
Только ветер выл,
Пустынные улицы.
Here, Feinberg kept short verses, which helped not to break the rhythmic tone of the Uzbek

variant in translation.


background image

Volume 15 Issue 03, March 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

634

Alexander Feinberg was trying to find a balance of artistic accuracy and freedom in his

translations. While he emphasized clear expression when translating classical poems, he applied

creative freedom in modern poetic translations. His translations were a strong bridge between

national and world literature and served to connect Russian and Uzbek poetry.

Used literatures.

1. Feinberg, A. A. (2005).

Experiences of translating Uzbek poetry.

Tashkent: Science

publishing house.

2. Erkin Vahidov. (1999). Morning. Tashkent: Literature.
3. Oripov, A. (2001). Why I love Uzbekistan. Tashkent: East.
4. Lotman, Yu. M. (1992). Theory of translation and poetic thought. Moscow: Nauka.
5. Ghafur Ghulam. (1975). That's a boy. Tashkent: Gafur Ghulam publishing house.
6. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

7. Khumora, Z., & Nazim, B. R. THE ROLE OF THE INTERNET IN THE SPREAD OF

FAKE INFORMATION.

8. Zhabbarova, Y. (2022).

KINSHIP TERMINOLOGY AS AN IMPORTANT

ETHNOGRAPHIC AND HISTORICAL SOURCE.

INTERNATIONAL JOURNAL OF

LANGUAGE, EDUCATION, TRANSLATION, 3(5).

9. Marifjanovna, I. D. (2024). ORGANIZING LESSONS ON THE BASIS OF INNOVATIVE

PEDAGOGICAL TECHNOLOGY. MODERN EDUCATION AND RESEARCH, 1(1), 169-

172.

10. Samyeva, G. T., & Alikulov, H. T. (2023). NEW UZBEKISTAN AND TRANSITION TO

A GREEN ECONOMY. Economy and Society, (11 (114)-1), 994-998.

11. Samieva, G. T., & Ugli Alikulov, K. T. (2024).

ISSUES OF PROVIDING

SUSTAINABLE ECONOMIC GROWTH IN THE REGION ON THE BASIS OF "GREEN

ECONOMY". THE INNOVATION ECONOMY, 4(04).

12. Alikulov, H. (2023).

"GREEN ECONOMY" IS THE BASIS OF YOUR FUTURE

ECONOMY. Publications, 474-477.

13. Matkosimova, M. E. Q. (2022). ELLIPTICAL STRUCTURES IN SMS. Central Asian

Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(12), 181-186.

References

Feinberg, A. A. (2005). Experiences of translating Uzbek poetry. Tashkent: Science publishing house.

Erkin Vahidov. (1999). Morning. Tashkent: Literature.

Oripov, A. (2001). Why I love Uzbekistan. Tashkent: East.

Lotman, Yu. M. (1992). Theory of translation and poetic thought. Moscow: Nauka.

Ghafur Ghulam. (1975). That's a boy. Tashkent: Gafur Ghulam publishing house.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Khumora, Z., & Nazim, B. R. THE ROLE OF THE INTERNET IN THE SPREAD OF FAKE INFORMATION.

Zhabbarova, Y. (2022). KINSHIP TERMINOLOGY AS AN IMPORTANT ETHNOGRAPHIC AND HISTORICAL SOURCE. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE, EDUCATION, TRANSLATION, 3(5).

Marifjanovna, I. D. (2024). ORGANIZING LESSONS ON THE BASIS OF INNOVATIVE PEDAGOGICAL TECHNOLOGY. MODERN EDUCATION AND RESEARCH, 1(1), 169-172.

Samyeva, G. T., & Alikulov, H. T. (2023). NEW UZBEKISTAN AND TRANSITION TO A GREEN ECONOMY. Economy and Society, (11 (114)-1), 994-998.

Samieva, G. T., & Ugli Alikulov, K. T. (2024). ISSUES OF PROVIDING SUSTAINABLE ECONOMIC GROWTH IN THE REGION ON THE BASIS OF "GREEN ECONOMY". THE INNOVATION ECONOMY, 4(04).

Alikulov, H. (2023). "GREEN ECONOMY" IS THE BASIS OF YOUR FUTURE ECONOMY. Publications, 474-477.

Matkosimova, M. E. Q. (2022). ELLIPTICAL STRUCTURES IN SMS. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(12), 181-186.