Authors

  • Maxmudov Xudoyshukur Alisherovich

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.93734

Keywords:

Kalit so‘zlar: Xorazm lahjasi turistik leksika dialektal birlik tarjima pragmatika madaniy yuklama.

Abstract

Annotatsiya: Ushbu maqolada Xorazm lahjasiga xos bo‘lgan turistik leksik birliklar lingvistik va pragmatik nuqtayi nazardan o‘rganilgan. Dialektal so‘zlarning madaniy yuklamasi, ularning turizm kontekstidagi kommunikativ funksiyasi va tarjima jarayonidagi muammolari tahlil qilingan. Maqolada Xorazm lahjasidagi ayrim so‘z va iboralar real kontekstdagi misollar asosida tahlil qilinib, ularning ingliz tiliga tarjima strategiyalari ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot natijalari dialektal birliklarning milliy brend yaratishdagi rolini ham ochib beradi va ularni tarjima qilishda izohli yoki funksional yondashuvlar afzal ekanini asoslaydi.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

47

47

XORAZM LAXJASIGA OID TURISTIK LEKSEMALRNING

PRAGMATIK XUSUSIYATLARI

Maxmudov Xudoyshukur Alisherovich

“Roman-german filologiyasi ” kafedrasi

Ingliz tili fani o‘qituvchisi,

Ma’mun Universiteti NTM, Xorazm, Xiva

Annotatsiya:

Ushbu maqolada Xorazm lahjasiga xos bo‘lgan turistik leksik

birliklar lingvistik va pragmatik nuqtayi nazardan o‘rganilgan. Dialektal so‘zlarning
madaniy yuklamasi, ularning turizm kontekstidagi kommunikativ funksiyasi va tarjima
jarayonidagi muammolari tahlil qilingan. Maqolada Xorazm lahjasidagi ayrim so‘z va
iboralar real kontekstdagi misollar asosida tahlil qilinib, ularning ingliz tiliga tarjima
strategiyalari ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot natijalari dialektal birliklarning milliy brend
yaratishdagi rolini ham ochib beradi va ularni tarjima qilishda izohli yoki funksional
yondashuvlar afzal ekanini asoslaydi.

Kalit so‘zlar

: Xorazm lahjasi, turistik leksika, dialektal birlik, tarjima,

pragmatika, madaniy yuklama.

Abstract

: This article explores the dialectal lexical units specific to the Khorezm

dialect in the context of tourism from linguistic and pragmatic perspectives. It analyzes
the cultural connotations of these expressions, their communicative functions in
tourism discourse, and the challenges encountered in translation. The paper provides
real-life examples of local lexical items used in touristic materials and offers
appropriate translation strategies into English. The findings highlight the role of
dialectal vocabulary in shaping regional identity and branding, and argue for the use of
explanatory or functional translation approaches to preserve cultural nuances.

Keywords

: Khorezm dialect, touristic vocabulary, dialectal unit, translation,

pragmatics, cultural meaning.

Аннотация:

В данной статье рассматриваются диалектные лексические

единицы, характерные для хоразмского говора, с лингвистической и
прагматической точек зрения в контексте туризма. Проанализированы
культурная нагрузка таких слов, их коммуникативная функция в туристической
сфере и проблемы перевода. Приведены реальные примеры использования
хоразмских диалектизмов и предложены эффективные стратегии их перевода на
английский язык. Результаты исследования подчеркивают важность диалектной
лексики в формировании регионального имиджа и доказывают эффективность
пояснительного или функционального подхода к переводу.

Ключевые слова

: хоразмский диалект, туристическая лексика, диалектные

единицы, перевод, прагматика, культурная нагрузка.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

48

48

Kirish

Turizm — milliy madaniyat, tarix va til boyligining dunyo jamoatchiligiga

namoyon bo‘lishida muhim vosita bo‘lib xizmat qiluvchi sohalardan biridir. Ayniqsa,
turizm tilida uchraydigan leksik birliklar nafaqat axborot uzatish, balki madaniy
identitetni ifodalash, milliy koloritni yetkazish, sayyohda emotsional-ta’sirchan
taassurot uyg‘otish funksiyalarini ham bajaradi. Shu bois, turizm matnlarida
ishlatiladigan mahalliy dialekt va lahja elementlari o‘zgacha semantik, pragmatik va
stilistik yuklama kasb etadi.

O‘zbekistonning boy til-madaniyat manzarasida Xorazm lahjasi o‘ziga xos o‘rin

tutadi. Xorazm viloyati tarixan sivilizatsiya beshiklaridan biri bo‘lishi, boy madaniy
merosi, o‘ziga xos urf-odatlari, milliy taomlari va xalq og‘zaki ijodi bilan ajralib turadi.
Ana shu omillar Xorazmga oid turistik matnlarda, sayyohlik qo‘llanmalari, gidlar
nutqi, reklama va broshyuralarda ko‘plab dialektal leksik birliklarning faol
ishlatilishiga sabab bo‘lmoqda. Bu esa, bir tomondan, regionga xos autentiklikni
saqlasa, ikkinchi tomondan, tarjima jarayonida ma’no yo‘qotilishi, noto‘g‘ri
interpretatsiya, yoki ekvivalent topishda muammolarni yuzaga keltiradi.

Ushbu maqolada Xorazm lahjasida shakllangan va turizm kontekstida faol

qo‘llaniladigan ayrim leksik birliklar tahlil qilinadi. So‘zlarning semantik maydoni,
madaniy yuklamasi, stilistik vazifasi hamda tarjima jarayonidagi muammoli jihatlari
ilmiy asosda ko‘rib chiqiladi. Shu orqali mintaqaviy leksika va turizm tilining o‘zaro
munosabatini yoritish, shuningdek, tarjimada mahalliy koloritni asrashning samarali
usullarini ko‘rsatish ko‘zda tutiladi.

3. Natijalar
Tadqiqot davomida Xorazm viloyatiga oid turistik materiallar, gidlar nutqi va

yozma matnlardan jami

30 dan ortiq dialektal birliklar

aniqlanib, ularning semantik,

stilistik va tarjima nuqtayi nazaridan tahlili amalga oshirildi. Quyida eng tipik va ko‘p
uchraydigan birliklar ko‘rib chiqiladi.

3.1. Dialektal birliklar va ularning kontekstual qo‘llanilishi

Lahjaviy birlik

Adabiy

tilda

ekvivalenti

Qo‘llanish konteksti

Ingliz

tiliga

tarjima

(holat)

qovurma sho’rva

guruchli

qovurilgan

sho‘rva

Mahalliy taom tavsifi

Fried rice soup (izoh bilan

tarjima)

zardevor xona

bezakli

xona

(ganchkorlikli)

Me’moriy obida ta’rifi

Decorated

room

/

plasterwork room

gushtli somsa

go‘shtli somsa

Taom tavsifi

Meat samosa

kurt

qattiq pishloq turi

Mahalliy

oziq-ovqat

mahsuloti

Dried salty curd (with

note)

bakhshi

xalq

baxshisi,

epik

ijrochi

Madaniy

tadbirda

ishtirokchi

Epic singer or storyteller

tandirga

yopilgan non

tandir non

Oziq-ovqat,

madaniy

atribut

Tandoor bread


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

49

49

3.2. Pragmatik funksiya

Mahalliy kolorit

: So‘zlar turistik materialda regionning o‘ziga xosligini

ta’kidlash uchun ishlatiladi. Masalan, “qovurma sho’rva” atamasi o‘sha hududga xos
bo‘lgan taom nomini aynan shu ko‘rinishda keltirish orqali sayyohga o‘ziga xoslik
hissini beradi.

Emotsional-ijobiy taassurot yaratish

: “Zardevor xona” yoki “bakhshi” kabi

so‘zlar sayyohga Xorazmning tarixiy chuqurligi va madaniy boyligi haqida taassurot
uyg‘otadi.

Madaniy o‘ziga xoslikni yetkazish

: So‘zlar ko‘pincha tarjima qilinmasdan,

transkripsiya orqali beriladi va izoh bilan tushuntiriladi, bu esa ularning madaniy
yuklamasini asrashga xizmat qiladi. [1, 56]

3.3. Tarjima strategiyalaridagi muammolar

To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qiyin

: Masalan, kurt so‘zini oddiy "cheese" (pishloq)

deb tarjima qilish noto‘g‘ri, chunki u maxsus tayyorlanadi va o‘zgacha ta’mga ega.

Adaptatsiya zarurati

: “Tandirga yopilgan non” kabi iboralar ingliz tilida tandoor

bread sifatida beriladi, ammo bu so‘zlar ko‘pincha izoh yoki kontekst bilan birga
kelmasa, begona auditoriya uchun tushunarsiz bo‘lib qoladi.

4. Tahlil va munozara
Tadqiqot davomida aniqlangan dialektal birliklarning turizm matnlarida

qo‘llanilishi ularning nafaqat kommunikativ, balki madaniy-pragmatik funktsiyaga ega
ekanligini ko‘rsatdi. Xorazm lahjasiga xos leksik birliklar mahalliylik ruhini uzatishda,
regionga xos koloritni yaratishda muhim vosita bo‘lib xizmat qiladi. Shu bois, ularning
tarjimada to‘g‘ri va ehtiyotkorlik bilan uzatilishi sayyohlik matnlarining ta’sirchanligi
va informativligini oshiradi.

4.1. Dialektal leksika va madaniy semantika
Lahjaviy so‘zlarning ko‘pchiligi madaniy jihatdan markazlashgan bo‘lib, ular

orqasida butun bir an’ana, urf-odat yoki tarixiy tajriba yashiringan. Masalan,

“bakhshi”

faqat epik ijrochini emas, balki butun bir xalq ijodiyoti va og‘zaki

madaniyatni ifodalaydi. [3,23] Shuning uchun ham bunday birliklarni adabiy tilga
o‘tkazish yoki oddiy sinonim bilan almashtirish semantik boylikning yo‘qolishiga olib
keladi.

Bu holatlar

Nida’s ekvivalentlik nazariyasi

yoki

Newmark’ning madaniy

so‘zlar tarjimasi

haqidagi nazariyalar doirasida izohlanadi. Unga ko‘ra, bunday

birliklar ya harflab tarjima qilinishi (transliteratsiya), ya izoh bilan berilishi yoki
umuman madaniy ekvivalent topilishi orqali uzatilishi kerak.

4.2. Mahalliy leksika orqali brend imij yaratish
Xorazm lahjasidagi so‘zlar turizmda "brend" yaratish vazifasini ham bajaradi.

Misol uchun,

“qovurma shulla”

,

“tandirga yopilgan non”

kabi iboralar oddiy ovqat

nomi emas, balki regionning gastronomik brendiga aylanadi. Shu sababli tarjimada


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

50

50

bunday so‘zlar saqlanib, ularning yonida ingliz tilida qisqa tavsif yoki izoh berilishi
tavsiya etiladi. [2,89]

4.3. Tilshunoslikdagi amaliy muhim jihatlar

Leksik moslik muammosi

: Ko‘plab dialektal birliklar ingliz tilida bevosita

muqobiliga ega emas. Bu holatda izohli tarjima (explicitation) yoki funktsional
muqobil (functional equivalence) usullari qo‘llanilishi lozim.

Pragmatik uyg‘unlik

: Tarjimada maqsad faqat semantik mazmunni emas, balki

emotsional va stilistik ta’sirni ham saqlab qolishdir. Masalan, “zardevor xona” deganda
faqat “decorated room” emas, balki san’atli, tarixiy muhit tasvirlanadi.

5. Xulosa
Ushbu maqolada Xorazm lahjasi asosida shakllangan turistik leksika tahlil qilinar

ekan, mahalliy dialektal birliklarning faqatgina lingvistik emas, balki madaniy va
pragmatik jihatdan ham muhim ahamiyatga ega ekani aniqlandi. Turizm matnlarida bu
kabi birliklar nafaqat ma’lumot uzatadi, balki regionning o‘ziga xosligini, milliy
koloritini, tarixiy-madaniy boyligini targ‘ib qiladi.

Tadqiqot shuni ko‘rsatdiki:
Xorazm lahjasiga oid ko‘plab turistik so‘z va iboralar o‘zida madaniy yuklama

saqlaydi va ularni oddiy tarjima qilish mazmun yo‘qotilishiga olib keladi.

Tarjimada transliteratsiya, izohli tarjima yoki funktsional muqobil kabi

strategiyalar qo‘llansa, original nutqning emotsional, madaniy va stilistik ta’siri saqlab
qolish mumkin.

Bunday leksik birliklar orqali hududiy brend yaratish, sayyohlar ongida

mintaqaviy xotira shakllantirish imkoniyati kuchayadi.

5.1. Amaliy tavsiyalar:
Mahalliy dialektal birliklarni tarjima qilayotganda ularning

madaniy va stilistik

yuklamasini

hisobga olish lozim. [5,66-67]

Sayyohlik broshyura, veb-sayt va gid matnlarida bunday so‘zlar

asl shaklida

saqlanib

,

izoh

bilan birga taqdim etilishi tavsiya etiladi.

Kelgusida turli dialektlar (masalan, andijoncha, buxoriycha) asosida ham shunga

o‘xshash tahlillar olib borish turkiy tillar pragmatikasi va tarjimashunosligi uchun
muhim manba bo‘lishi mumkin.

Adabiyotlar ro‘yxati
Abdullayeva, M. (2018). O‘zbek lahjalari leksikasi va ularning o‘ziga xos

xususiyatlari. Toshkent: Fan.

Abduazizov, A. (2007). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O‘zR FA Til va adabiyot

instituti.

Alimova, D. (2021). “Turistik matnlarning tarjima jarayonida madaniy birliklarni

uzatish muammolari”. Filologiya masalalari, №3, 85–91.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

51

51

London: Routledge.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell.
G‘ofurov, H. (2015). Leksikologiya: nazariya va amaliyot. Toshkent: “Fan va

texnologiya”.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London:

Routledge.

Mamarasulov, U. (2020). “O‘zbek lahjalarining tarjimadagi aks ettirilish

xususiyatlari”. Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari, Samarqand, 112–116.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sultonova, M. (2016). O‘zbek shevalari leksikasining semantik va funksional

tahlili. Qarshi: Nasaf.

Yuldashev, A. (2019). “Mahalliy dialektlar asosidagi leksik birliklarning tarjima

strategiyalari”. Tillarni o‘qitish metodikasi, №4, 42–47.



References

Adabiyotlar ro‘yxati

Abdullayeva, M. (2018). O‘zbek lahjalari leksikasi va ularning o‘ziga xos xususiyatlari. Toshkent: Fan.

Abduazizov, A. (2007). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O‘zR FA Til va adabiyot instituti.

Alimova, D. (2021). “Turistik matnlarning tarjima jarayonida madaniy birliklarni uzatish muammolari”. Filologiya masalalari, №3, 85–91.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London: Routledge.

Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell.

G‘ofurov, H. (2015). Leksikologiya: nazariya va amaliyot. Toshkent: “Fan va texnologiya”.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Mamarasulov, U. (2020). “O‘zbek lahjalarining tarjimadagi aks ettirilish xususiyatlari”. Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari, Samarqand, 112–116.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Sultonova, M. (2016). O‘zbek shevalari leksikasining semantik va funksional tahlili. Qarshi: Nasaf.

Yuldashev, A. (2019). “Mahalliy dialektlar asosidagi leksik birliklarning tarjima strategiyalari”. Tillarni o‘qitish metodikasi, №4, 42–47.