Authors

  • Maxmudov Xudoyshukur Alisherovich

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.jnci.93748

Abstract

Annotatsiya. Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida yozilgan turistik matnlarning grammatik strukturasi qiyosiy jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqotda turistik matnlar uchun xos bo‘lgan gap tuzilmalari, fe’l zamonlari, passiv konstruktsiyalar, modal birliklar va qo‘shma gaplarning qo‘llanish xususiyatlari aniqlanadi. Ingliz tilida aksariyat hollarda sodda va passiv gaplar ustun bo‘lsa, o‘zbek tilida ergash gaplar va faol tuzilmalar keng qo‘llanishi kuzatildi. Qiyosiy tahlil asosida ushbu farqlar tarjima jarayoniga qanday ta’sir ko‘rsatishi ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari til o‘rgatish, tarjima amaliyoti va turistik matnlar yaratishda samarali qo‘llanilishi mumkin.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

42

42

INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA TURISTIK MATNLARNING

GRAMMATIK STRUKTURASI: QIYOSIY TAHLIL

Maxmudov Xudoyshukur Alisherovich

“Roman-german filologiyasi” kafedrasi o‘qituvchisi

Ma’mun Universiteti, Xorazm, Xiva


Annotatsiya.

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillarida yozilgan turistik

matnlarning grammatik strukturasi qiyosiy jihatdan tahlil qilinadi. Tadqiqotda turistik
matnlar uchun xos bo‘lgan gap tuzilmalari, fe’l zamonlari, passiv konstruktsiyalar,
modal birliklar va qo‘shma gaplarning qo‘llanish xususiyatlari aniqlanadi. Ingliz tilida
aksariyat hollarda sodda va passiv gaplar ustun bo‘lsa, o‘zbek tilida ergash gaplar va
faol tuzilmalar keng qo‘llanishi kuzatildi. Qiyosiy tahlil asosida ushbu farqlar tarjima
jarayoniga qanday ta’sir ko‘rsatishi ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari til o‘rgatish,
tarjima amaliyoti va turistik matnlar yaratishda samarali qo‘llanilishi mumkin.

Annotation.

This article presents a comparative analysis of the grammatical

structures used in English and Uzbek tourist texts. The study identifies the most
common sentence types, verb tenses, passive constructions, modal expressions, and
complex sentence patterns specific to tourism discourse. It is observed that English
tourist texts frequently use simple and passive sentences, whereas Uzbek texts tend to
employ complex (subordinate) clauses and active voice structures. The comparison
highlights how these grammatical differences influence translation and
comprehension. The findings can be applied in language teaching, translation studies,
and the creation of effective tourism content.

Аннотация.

В данной статье представлено сопоставительное исследование

грамматических структур, используемых в туристических текстах на английском
и узбекском языках. В ходе анализа выявлены характерные синтаксические
особенности туристического дискурса, такие как типы предложений, времена
глаголов, пассивные конструкции, модальные выражения и сложносочинённые
предложения. Установлено, что в английских текстах преобладают простые и
пассивные конструкции, в то время как в узбекских текстах чаще используются
активные формы и сложноподчинённые предложения. Сравнительный анализ
позволяет определить влияние этих различий на процесс перевода и восприятие
текста. Полученные результаты могут быть полезны при обучении языкам,
переводе и создании эффективных туристических материалов.

KIRISH

Zamonaviy global turizm sanoatining jadal rivojlanishi tilshunoslikda yangi

tadqiqot yo‘nalishlarini shakllantirmoqda. Turistik matnlar – broshyura, sayohat


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

43

43

qo‘llanmalari, sayyohlik veb-saytlari, mehmon fikrlari va gidlik matnlari – o‘ziga xos
kommunikativ maqsadga ega bo‘lgan ijtimoiy-axborot vositalaridir. Ularning
grammatik tuzilishi turistning diqqatini jalb qilish, tushunarli axborot berish va faol
harakatga undash kabi funksiyalarni bajaradi. Ingliz va o‘zbek tillarida yaratilgan
bunday matnlar o‘ziga xos grammatik uslub va tuzilmalarga ega bo‘lib, ularni qiyosiy
tahlil qilish tarjima, til o‘rgatish va turizm axborot materiallarini yaratishda muhim
ahamiyat kasb etadi. Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi turistik matnlarning
grammatik strukturalari o‘rganiladi va ularning o‘zaro farq va o‘xshash jihatlari
aniqlanadi.

Quyida Ingliz va o‘zbek tillaridagi turistik matnlarda uchraydigan asosiy

grammatik strukturalar bo‘yicha taqqoslovchi jadvalni ko‘rib chiqamiz. Jadvalda har
bir grammatik hodisa bo‘yicha inglizcha va o‘zbekchada qanday ifodalanishi va
qanday farq qilishi ko‘rsatilgan.

Ingliz va o‘zbek turistik matnlaridagi grammatik strukturalar:

Qiyosiy jadval

Grammatik

hodisa

Ingliz tilida

O‘zbek tilida

Izoh / Farq

Fe’l zamonlari

(tenses)

It was built in the

14th century.

Bu inshoot XIV asrda

qurilgan.

Ingliz tilida o‘tgan zamon aniq

ko‘rsatiladi, o‘zbekchada

zamon ko‘proq kontekstdan

anglashiladi.

Passiv

konstruktsiyalar

The museum is visited

by thousands of

tourists every year.

Bu muzeyga har yili

minglab sayyohlar

tashrif buyuradi.

Inglizcha passiv shakl o‘zbek

tilida faol gap orqali

ifodalanadi.

Modal fe’llar

You can explore the
ancient city on foot.

Siz qadimiy shaharni

piyoda o‘rganishingiz

mumkin.

O‘xshash funksional modal
shakllar, lekin o‘zbekchada

sintaktik jihatdan kengroq

ifodalanadi.

Qo‘shma gaplar

The madrasa, which
was built in the 16th

century, is still in use.

XVI asrda qurilgan bu

madrasa hozirgacha

faoliyat yuritadi.

Ingliz tilida “which” orqali

bog‘lanadi, o‘zbekchada

ergash gap yoki sifatlovchi

qism orqali.

Buyruq shakli

(imperatives)

Don't miss the

opportunity to see this

masterpiece!

Bu durdonani ko‘rish

imkoniyatini boy

bermang!

Har ikki til buyruq shaklidan

ta’sirli nutq vositasi sifatida

foydalanadi.

Baholovchi

iboralar

It offers breathtaking

views.

U hayratlanarli

manzaralarni taqdim

etadi.

Baholovchi sifatlar tarjimada

ohang va konnotatsiyani

saqlab qolish zarur.

Sodda gaplar

This hotel is close to

the airport.

Bu mehmonxona

aeroportga yaqin

joylashgan.

Ikkala til ham sodda gaplarni

ko‘p ishlatadi, lekin o‘zbek

tilida ko‘proq izohlovchi

elementlar bo‘ladi.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

44

44

MISOL 1: BROSHYURA MATNIDAN PARCHA
Inglizcha original:
The Registan Square is located in the heart of Samarkand. It was built in the

15th century and is considered one of the most impressive ensembles of Islamic
architecture.

O‘zbekcha tarjimasi:
Registon maydoni Samarqandning markazida joylashgan. U XV asrda qurilgan

bo‘lib, islom me’morchiligining eng hayratlanarli majmualaridan biri hisoblanadi.

Grammatik tahlil:

Til

Passiv shakl

Fe’l zamoni

Qo‘shma gap

Inglizcha

is located, was

built, is considered

Present Simple + Past Simple

3 ta mustaqil gap

yoki bog‘langan
gaplar

O‘zbekcha

joylashgan,

qurilgan,
hisoblanadi

Ko‘proq hozirgi va o‘tgan zamon

ma’nosi grammatik emas, kontekstual
tarzda ifodalanadi

2 ta ergash gap + bir

asosiy gap

Farq:

Ingliz tilida

passiv shakllar grammatik jihatdan yaqqol ajralgan

, o‘zbek

tilida esa

sifatdoshlar orqali

berilgan (joylashgan, qurilgan).

Ingliz tilida

fe’l zamonlari qat’iy ajratilgan

(was built vs. is considered),

o‘zbek tilida esa bu

kontekst orqali anglashiladi

.

O‘zbek tilida ko‘proq

murakkab tuzilmalar

(masalan, “bo‘lib” orqali ergash

gap) ishlatilgan. [2, 89]

MISOL 2: TURISTIK VEB-SAYTDAN OLINGAN
Inglizcha original:
Visitors can enjoy traditional Uzbek cuisine, which is known for its rich flavors

and hospitality.[4, 90-92]

O‘zbekcha tarjimasi:
Tashrif buyuruvchilar boy ta’m va mehmondo‘stlik bilan ajralib turuvchi

an’anaviy o‘zbek taomlaridan bahramand bo‘lishlari mumkin.

TAHLIL:

Til

Modal fe’l

Qo‘shma gap

Sifatlovchi birikma

Inglizcha

can enjoy

which is known for... →

nisbat gap

traditional Uzbek

cuisine

O‘zbekcha

bahramand bo‘lishlari

mumkin

...bilan ajralib turuvchi... →

sifatdoshli ergash gap

an’anaviy o‘zbek

taomlari

FARQ:

Modal fe’l

inglizchada 2 so‘zli (can enjoy), o‘zbekchada esa

murakkab fe’l

birikmasi

bilan ifodalanadi.


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

45

45

Ingliz tilidagi

"which is known for..."

o‘zbek tilida

fe’l+so‘zlovchi birlik

orqali

sifatdoshli gapga

aylangan.

MISOL 3: SAYYOHLIK TAVSIFIDAN (BROSHYURA USLUBI)
Inglizcha:
Bukhara boasts over 140 architectural monuments, each telling a story of the

city's rich past. [3, 78]

O‘zbekcha:
Buxoro shahrida 140 dan ortiq me’moriy yodgorliklar mavjud bo‘lib, ularning

har biri shaharning boy tarixidan hikoya qiladi.

Tahlil:

Element

Inglizcha

O‘zbekcha

Fe’l zamoni

boasts, telling → hozirgi
zamon

mavjud bo‘lib... hikoya qiladi

Qo‘shma
gap

Present participle bilan
bog‘langan

Ergash gapli struktura (bo‘lib – qiladi)

Uslubiy farq

Emotsional, iftixorli uslub
(boasts)

Mazmuni saqlanadi, lekin grammatik ifoda ko‘proq

neytral

MISOL 4: MEHMONXONA TAVSIFI (BOOKING

PLATFORMASIDAN)

Inglizcha:
The hotel offers spacious rooms equipped with modern amenities such as free

Wi-Fi, air conditioning, and satellite TV.

O‘zbekcha:
Bu mehmonxona bepul Wi-Fi, konditsioner va sun’iy yo‘ldoshli televizor kabi

zamonaviy qulayliklarga ega keng xonalarni taklif etadi.

Tahlil:

Element

Inglizcha

O‘zbekcha

Passiv/aktiv

gap

equipped with... → passiv participle

qulayliklarga ega → so‘z birikmasi

Qo‘shma gap

Qo‘shilgan ro‘yxat orqali

kengaytirilgan ibora

Sifatlovchi iboralar orqali kengroq

ifodalangan

Sintaksis farqi Struktura ixcham

O‘zbekchada

murakkab va

tushuntiruvchi

MISOL 5: GIDLIK NUTQIDAN PARCHA
INGLIZCHA:
As you walk through the ancient streets of Khiva, imagine the footsteps of

merchants and travelers centuries ago.

O‘zbekcha:
Xivaning qadimiy ko‘chalari bo‘ylab sayr qilar ekansiz, yuz yillar oldin bu


background image

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS

https://scientific-jl.com/new

Volume–77_Issue-1_May-2025

46

46

yerda yurgan savdogarlar va sayyohlarning izlarini tasavvur qiling.

Tahlil:

Element

Inglizcha

O‘zbekcha

Qo‘shma

gap

“As you walk..., imagine...” →

imperative+time clause

Ergash gap+asosiy gap

Fe’l

shakllari

walk, imagine → buyruq shaklida

qilar ekansiz, tasavvur qiling →

muloqotga xos shakllar

Stilistik

uslub

To‘g‘ridan-to‘g‘ri auditoriyaga murojaat

Xuddi shunday uslub saqlanadi


XULOSA. Xulosa o‘rnida shuni aytish joizki,

ingliz tilidagi turistik

matnlar

sintaktik jihatdan ixcham, ko‘proq passiv va buyruq shakllarga

tayangan.

o‘zbek tilidagi tarjimalar

esa ko‘proq

aktiv, mantiqiy

bog‘lovchi so‘zlar bilan boyitilgan

hamda gapda ergash gaplar ustunlik

qiladi. tarjimada

grammatik strukturani emas, funksional maqsadni

saqlab qolish

muhim sanaladi, buning isbotini yuqorida tahlilga tortilgan

misollar asnosida ko‘rishimiz mumkin. biz ushbu maqolada ingliz va o‘zbek
tilida yaratilgan matnlarning grammatik strukturasi va semantik o‘ziga
xosligi, har ikkala til o‘rtasidagi farqlar va o‘xshashliklarni, so‘z turkumlar
o‘ rtasidagi ma’noviy kategoriyalashtirish masalasini turistik matnlar
asosida yoritib berishga harakat qildik hamda tahlilga tortilgan mantlar,
birikmalarni tadqiqotimiz obyekti sifatida qayd etdik.

ADABIYOTLAR RO‘YXATI

1.

Буйленко В. Ф. Туризм. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 411 с. — ISBN 978-
5-222-14486-2.

2.

Щеглов Г. П. Альтернативный туризм в России. — Lambert Academic
Publishing, 2013. — 88 c. — ISBN 978-3-659-36539-3.

3.

Кадочников Д. В. Символический капитал территории и кинематограф//
Кино и капитал. Альманах Центра исследований экономической культуры /
Под ред. А. А. Погребняка, Н. М. Савченковой. М.; СПб. : Изд-во Института
Гайдара; Факультет свободных искусств и наук СПбГУ, 2019. С. 481—508.

4.

Буйленко В. Ф. Туризм. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 411 с. — ISBN 978-
5-222-14486-2.

5.

Международные рекомендации по статистике туризма, 2008 год =
International Recommendations for Tourism Statistics 2008 (IRTS 2008). —
Мадрид и Нью-Йорк: ООН, 2010. — 167 с. — ISBN 978-92-1-461021-2.

References

Буйленко В. Ф. Туризм. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 411 с. — ISBN 978-5-222-14486-2.

Щеглов Г. П. Альтернативный туризм в России. — Lambert Academic Publishing, 2013. — 88 c. — ISBN 978-3-659-36539-3.

Кадочников Д. В. Символический капитал территории и кинематограф// Кино и капитал. Альманах Центра исследований экономической культуры / Под ред. А. А. Погребняка, Н. М. Савченковой. М.; СПб. : Изд-во Института Гайдара; Факультет свободных искусств и наук СПбГУ, 2019. С. 481—508.

Буйленко В. Ф. Туризм. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 411 с. — ISBN 978-5-222-14486-2.

Международные рекомендации по статистике туризма, 2008 год = International Recommendations for Tourism Statistics 2008 (IRTS 2008). — Мадрид и Нью-Йорк: ООН, 2010. — 167 с. — ISBN 978-92-1-461021-2.