Translating phrasal verbs from Uzbek into English: challenges and strategies | Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов

Translating phrasal verbs from Uzbek into English: challenges and strategies

CC BY f
59-60
0
Поделиться
Адилов, М., & Журакулов , А. (2024). Translating phrasal verbs from Uzbek into English: challenges and strategies . Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов, 1(1), 59–60. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/linguistics-digital-age/article/view/34921
Мухаммад Адилов, Самаркандский государственный институт иностранных языков
Студент магистратуры
А Журакулов , Самаркандский государственный институт иностранных языков
преподаватель
0
Цитаты
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Phrasal verbs arc a crucial aspect of language that can pose significant challenges for translators, especially when translating from Uzbek into English. This article explores the complexities of translating phrasal verbs, the obstacles faced, and strategies to overcome them. Translating phrasal verbs from Uzbek to English can be challenging due to differences in language structure and idiomatic expressions. Some strategies to overcome these challenges include understanding the context, identifying the main verb and particle, considering possible meanings, and utilizing dictionaries or language resources. Additionally, familiarizing oneself with common phrasal verbs in both languages and practicing translation exercises can enhance proficiency in this area.


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

1

TRANSLATING PHRASAL VERBS FROM UZBEK INTO

ENGLISH: CHALLENGES AND STRATEGIES

Adilov Muhammad Salimjon ugli

Master student of Samarkand State Institute of Foreign Languages

A.

Jo’raqulov

Teacher of Samarkand State Institute of Foreign Languages

Uzbekistan

Abstract—

Phrasal verbs are a crucial aspect of language that can pose significant challenges for translators, especially when

translating from Uzbek into English. This article explores the complexities of translating phrasal verbs, the obstacles faced, and
strategies to overcome them.
Translating phrasal verbs from Uzbek to English can be challenging due to differences in language structure and idiomatic
expressions. Some strategies to overcome these challenges include understanding the context, identifying the main verb and
particle, considering possible meanings, and utilizing dictionaries or language resources. Additionally, familiarizing oneself with
common phrasal verbs in both languages and practicing translation exercises can enhance proficiency in this area.


Keywords

— Phrasal verbs, translation, challenges, strategies, language learning, multilingualism, cultural differences, lexical

nuances, equivalent, single-word, rephrasing.

1. INTRODUCTION.

Translating between languages is a complex art, especially when it comes to capturing the nuances of

phrasal verbs. In the context of Uzbek to English translation, this task is laden with unique challenges and requires adept strategies
for success. Phrasal verbs, comprising a verb and one or more particles, often defy direct translation due to cultural, syntactical,
and idiomatic disparities between languages. In this article, we delve into the intricacies of translating phrasal verbs from Uzbek
into English, exploring the hurdles faced by translators and offering effective strategies to surmount them. By understanding these
challenges and employing tailored approaches, translators can navigate the maze of phrasal verbs with confidence and precision.

2. MAIN PART.

Phrasal verbs consist of a verb and one or more particles, such as prepositions or adverbs. These particles can

completely change the meaning of the verb, creating idiomatic expressions that are often challenging to translate directly.

Methodology of Translating Phrasal Verbs from Uzbek into English.
Understanding Context.

Context plays a crucial role in deciphering the intended meaning of phrasal verbs. Translators must grasp

the context in which the phrasal verb is used to ensure accurate translation. This involves analyzing the surrounding words,
sentences, and cultural implications.

Identifying Main Verb and Particle.

Phrasal verbs consist of a main verb and one or more particles. Translators must accurately

identify both components to determine the correct translation. This requires a deep understanding of the structure and usage of
phrasal verbs in both languages.

Considering Multiple Meanings.

Phrasal verbs often have multiple meanings depending on the context in which they are used.

Translators must carefully consider all possible interpretations and choose the most appropriate translation based on the context
and intended meaning.

Navigating Cultural and Idiomatic Differences.

Cultural nuances and idiomatic expressions pose significant challenges in

translating phrasal verbs. Translators need to be aware of these differences and find equivalent expressions or idioms in the target
language that convey the same meaning
Utilizing Language Resources. Translators can leverage dictionaries, glossaries, and other language resources to aid in the
translation of phrasal verbs. Online platforms, bilingual corpora, and specialized dictionaries can provide valuable insights and
alternative translations.
Building familiarity with common phrasal verbs in both languages is essential for proficient translation. Translators should
regularly encounter and practice translating phrasal verbs to improve their skills and expand their vocabulary.
Translating phrasal verbs is a skill that improves with practice. Translators can benefit from engaging in translation exercises,
seeking feedback from peers or mentors, and refining their techniques based on constructive criticism.
Phrasal verbs may require adaptation when translating between languages, especially when the cultural context differs. Translators
should be flexible and willing to adjust their translations to accurately convey the intended meaning in the target language.
By incorporating these strategies into their methodology, translators can overcome the challenges of translating phrasal verbs from
Uzbek into English and produce high-quality translations that capture the nuances and subtleties of the original text.
Challenges in Translation. One of the primary challenges in translating phrasal verbs is the difference in syntax between Uzbek and
English. Uzbek tends to use suffixes and inflections to convey meaning, while English relies heavily on word order and phrasal
constructions.


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

2

Additionally, phrasal verbs often have idiomatic meanings that may not have direct equivalents in the target language. This
requires translators to understand the cultural and linguistic context of both languages to convey the intended meaning accurately.
There are strategies for translation:
1. Use

Equivalent Phrasal Verbs

: Whenever possible, translate phrasal verbs into their closest equivalents in English. For

example, "Yuziga qarab o'tmoq" can be translated -"Face something" (Equivalent phrasal verb)
2.

Single-word Verbs

: If an equivalent phrasal verb is not available, consider using a single-word verb that conveys a similar

meaning. For instance, "Og'riq ketmoq" can be translated as "Ease pain"
3.

Rephrasing:

In cases where a direct translation is not feasible, rephrasing the sentence or using a different grammatical structure

can help convey the intended meaning. For example, "Biror ishni boshqarib o'tmoq" can be rephrased as "Handle something"
4.

Contextual Analysis

: Pay close attention to the context in which the phrasal verb is used. The surrounding words and phrases

can provide valuable clues to its meaning and help determine the most appropriate translation.
Cultural Considerations
Cultural nuances play a significant role in translating phrasal verbs. Some phrasal verbs may have cultural connotations or
references that are specific to Uzbek culture, making direct translation challenging. Translators must be aware of these nuances and
adapt their translations accordingly.


3. CONCLUSION

Overall, translating phrasal verbs from Uzbek into English poses a number of challenges due to the differences in grammar, syntax,
and cultural connotations between the two languages. The lack of one-to-one correspondence between phrasal verbs in the two
languages can make it difficult to find exact equivalents, leading to potential misunderstandings or loss of the original meaning.
To overcome these challenges, translators can employ various strategies, such as analyzing the context in which the phrasal verb is
used, considering the overall tone and style of the text, and using their knowledge of both languages to find the closest possible
match. Additionally, consulting bilingual dictionaries, native speakers, or language experts can also be helpful in ensuring accurate
and effective translation of phrasal verbs.
In conclusion, translating phrasal verbs from Uzbek into English requires careful consideration of linguistic nuances and cultural
differences to convey the intended meaning accurately. By using appropriate strategies and resources, translators can effectively
bridge the gap between the two languages and communicate the original message clearly and effectively.

4.

R

EFERENCES

[1]

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge

[2]

Munday, J. (2016).” Introducing Translation Studies:”

[3]

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall

[4]

House, J. (2017). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

[5]

Schäffner, C., & Adab, B. (2010). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing.

[6]

Khayrieva M.I. GUIDELINES FOR COMPLETING TASKS IN INDEPENDENT WORK FOR STUDENTS OF

LINGUISTIC UNIVERSITIES // Galaxy International Interdisciplinary Research Journal 12 (1), 336-339

[7]

Asror, Y. (2023). DICTIONARY OF LINGUOCULTURAL UNITS AS A TYPE OF DICTIONARY. TA'LIM VA

RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 3(3), 251-253.

[8]

Abdimital o‘g‘li , A. B. . (2023). Leksik Birliklarning Lingvomadaniy Xususiyatlari (“Shum Bola” Asarining Tarjimasi

Misolida). Miasto Przyszłości, 34, 236–239. Retrieved from

https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/1293

[9]

Қозоқова Чарос Абдивалиевна (2023). ХХ АСР ИНГЛИЗ АЁЛЛАР НАСРИНИНГ БАЪЗИ НАЗАРИЙ

МАСАЛАЛАРИХХ АСР ИНГЛИЗ АЁЛЛАР НАСРИНИНГ БАЪЗИ НАЗАРИЙ МАСАЛАЛАРИ. Research Focus, 2 (12),
47-51. doi: 10.5281/zenodo.10404307

[10]

Eshkuvatovna, K. L., & Ilhomovna, K. M. (2021). The specific features of translation of the poetry and prose from English

into Uzbek.

American Journal of Social and Humanitarian Research

,

2

(9), 11-14.

[11]

Nasirovna, K. A. TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES OF PUBLICISTIC MATERIALS.

dǩZ dSmSe [hS^

ȉSca YfcS^

, 40.

[12]

Abdirashidovna, C. N., & Nasimovna, A. K. (2021). The Problems of Translation When Translating Into Uzbek

Languages.

EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION

,

1

(2), 207-209.

[13]

Bakiyev, F. J. (2023). TRANSLATION STRATEGY AS A BASIC CONCEPT OF TRANSLATING SUBTITLES.

GOLDEN

BRAIN

,

1

(15), 220-223.

[14]

Bakiev, F. (2024, February). LEXICAL CORRESPONDENCE ISSUES IN UZBEK-ENGLISH TRANSLATION STUDIES.

In

Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit

(pp. 478-481).

Библиографические ссылки

|1] Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge

Munday, J. (2016).” Introducing Translation Studies:”

| Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall

|4| House, J. (2017). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

|5| Schäffner, C., & Adab, B. (2010). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing.

| Khayrieva M.I. GUIDELINES FOR COMPLETING TASKS IN INDEPENDENT WORK FOR STUDENTS OF LINGUISTIC UNIVERSITIES //Galaxy international Interdisciplinary Research Journal 12 (1), 336-339

|7] Asror, Y. (2023). DICTIONARY OF LINGUOCULTURAL UNITS AS A TYPE OF DICTIONARY. TA’LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 3(3), 251-253.

|8| Abdimital 0‘g‘li , A. B. . (2023). Leksik Birliklaming Lingvomadaniy Xususiyatlari (“Shum Bola” Asarining Tarjimasi Misolida). Miasto Przyszlosci, 34, 236-239. Retrieved from https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/1293

Козокова Чарос Абдивалиевна (2023). XX АСР ИНГЛИЗ АЁЛЛАР НАСРИНИНГ БАЪЗИ НАЗАРИЙ МАСАЛАЛАРИХХ АСР ИНГЛИЗ АЁЛЛАР НАСРИНИНГ БАЪЗИ НАЗАРИЙ МАСАЛАЛАРИ. Research Focus, 2 (12), 47-51. doi: 10.5281/zcnodo. 10404307

|10] Eshkuvatovna, К. L., & llhomovna, К. M. (2021). The specific features of translation of the poetry and prose from English into Uzbek. American Journal of Social and Humanitarian Research, 2(9), 11-14.

| Nasirovna, K. A. TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES OF PUBLICISTIC MATERIALS. dkZ dSmSe [hSA 'iSca YfcS 40.

Abdirashidovna, C. N., & Nasimovna, A. K. (2021). The Problems of Translation When Translating Into Uzbek Languages. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 7(2), 207-209.

Bakiyev, F. J. (2023). TRANSLATION STRATEGY AS A BASIC CONCEPT OF TRANSLATING SUBTITLES. GOLDEN BRAIN, 7(15), 220-223.

Bakiev, F. (2024, February). LEXICAL CORRESPONDENCE ISSUES IN UZBEK-ENGLISH TRANSLATION STUDIES. In Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit (pp. 478-481).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов