Authors

  • Hamidova Durdona
  • Shakirova Asal-oy Safar qizi

Author Biographies

  • Hamidova Durdona

    Supervisor, teacher in the department of English Applied Aspects, UzSWLU

  • Shakirova Asal-oy Safar qizi

    Student of UzSWLU Philology Department, Tashkent, Uzbekistan

     

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.92130

Keywords:

economic terminology specialized vocabulary terminology variation translation theory equivalence (formal and dynamic) standardization economic texts linguistic representation multilingual communication terminology databases translation challenges global economy lexical units

Abstract

This article provides a detailed overview of economic terminology, emphasizing its specialized nature and essential role in conveying economic knowledge across various fields, including academia, policy, business, and international communication. It explores how economic terms evolve alongside developments in the global economy and discusses the contextual, linguistic, and cognitive aspects of terminology variation. The article also addresses the complexity of translating economic texts, highlighting the importance of applying appropriate translation theories—especially the principle of equivalence—and the necessity of standardization in economic translation practices. Through referencing key scholars like Nida and Catford, the paper underscores the importance of accurate and context-sensitive translation for ensuring clarity and consistency in multilingual economic discourse.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

175

THEORETICAL FOUNDATIONS OF ECONOMIC

TERMINOLOGY AND TRANSLATION

Hamidova Durdona

Supervisor, teacher in the department of English Applied Aspects, UzSWLU

Shakirova Asal-oy Safar qizi

Student of UzSWLU Philology Department, Tashkent, Uzbekistan

Annotation: This article provides a detailed overview of economic

terminology, emphasizing its specialized nature and essential role in conveying

economic knowledge across various fields, including academia, policy, business, and

international communication. It explores how economic terms evolve alongside

developments in the global economy and discusses the contextual, linguistic, and

cognitive aspects of terminology variation. The article also addresses the complexity

of translating economic texts, highlighting the importance of applying appropriate

translation theories—especially the principle of equivalence—and the necessity of

standardization in economic translation practices. Through referencing key scholars

like Nida and Catford, the paper underscores the importance of accurate and context-

sensitive translation for ensuring clarity and consistency in multilingual economic

discourse.

Key Words: economic terminology, specialized vocabulary, terminology

variation, translation theory, equivalence (formal and dynamic), standardization,

economic texts, linguistic representation, multilingual communication, terminology

databases, translation challenges, global economy, lexical units

To start, it is widely recognized that economic terminology evolves in tandem

with advancements and shifts within the field of economics. New concepts arise in

reaction to alterations in global economic structures, technological advancements, and

shifts in societal demands, which calls for the creation or adjustment of suitable

terminology. Thus, Sager has mentioned that examining economic terminology goes


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

176

beyond just understanding the words; it also involves recognizing the contextual,

historical, and cultural factors that shape the creation and application of these terms

[1]. The examination of variations in terminology is grounded in the shared

understanding that it exhibits similarities to general linguistic variation. The sources of

this variation are numerous and can be approached from at least two angles: first, the

type of terminology being analyzed; the more recent or emerging a terminology is, the

more frequent the conceptual-semantic and naming inconsistencies tend to be, thus

variation can be observed at cognitive (conceptual), linguistic, and situational levels.

Second, Faber pointed out that in specific communicative contexts, certain lexical

variants may be favored over terms found in specialized dictionaries [2].

Economic terminology can be understood as the specialized vocabulary that

pertains to the field of economics, including terms that explain economic theories,

models, systems, structures, activities, and phenomena. These terms may cover both

broad economic concepts (like supply and demand, inflation, and gross domestic

product) as well as more niche expressions (such as quantitative easing, marginal

utility, and purchasing power parity).

As noted by Cabre , terminology is defined as the collection of terms that

convey knowledge within a specific domain along with their linguistic representations.

In this sense, economic terminology not only reflects choices in language but also

embodies the epistemological and methodological frameworks characteristic of the

field. It can comprise units of meaning that are nominal groups (compound terms),

abbreviations, acronyms, and even phraseological units, as long as they carry a

specialized economic significance [3].

Translating economic texts is a multifaceted task that demands both language

proficiency and expertise in the subject matter. Economic texts frequently feature

intricate terminology, abstract ideas, statistical information, and culturally specific

allusions. Consequently, translators need to employ suitable translation theories and

techniques to achieve accurate, consistent, and contextually relevant translations. This

section identifies several key translation theories pertinent to economic texts, offering

a thorough examination of their implementation and importance. A fundamental


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

177

approach to translation is based on the principle of equivalence. This theory suggests

that a translator should aim to create a target text that matches the meaning of the source

text. Researchers like Nida and Catford have made significant contributions to this

theory.

Nida proposed two types of equivalence: formal equivalence (literal

translation) and dynamic equivalence (translation of meaning). In the realm of

economic translation, dynamic equivalence tends to be favored, as word-for-word

translations may lead to awkward or erroneous representations of technical terms or

concepts [4].

Catford highlighted the necessity of achieving linguistic equivalence at

different levels—word, phrase, sentence—especially when translating between

structurally dissimilar languages such as English and Uzbek.

To conclude, as Gile and Schmitt stated that establishing standards in

translation practices is fundamental to delivering professional and high-caliber

economic translations. It guarantees that intricate and sensitive information is

conveyed with clarity, consistency, and precision. Although there are obstacles,

especially in languages with fewer resources, the application of terminology databases,

translation technologies, and organizational policies can aid in overcoming these

challenges. As economic globalization expands, the significance of standardization in

translation will continue to escalate, especially in contexts involving multilingual and

multicultural communication [6], [7].

LIST OF REFERENCES:

1. Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam:

John Benjamins Publishing Company.

2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied

linguistics. Oxford University Press.

3. Faber, P. (2012). A cognitive linguistics view of terminology and specialized

language. De Gruyter Mouton.

4. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training

(Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-26

Часть–5_ Май –2025

178

5. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to

principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

6. Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam: John

Benjamins Publishing Company.

7. Schmitt, P. A. (2005). Translation and standardization: Some critical thoughts. In

Translation and the Meaning of Everything, proceedings of the Translation Studies

Congress.