Authors

  • Ishanjanova Munosibxon
  • Turgunbayeva Baktigul

Author Biographies

  • Ishanjanova Munosibxon

    Andijon davlat chet tillari instituti dotsenti

  • Turgunbayeva Baktigul

    O‘sh davlat universiteti dotsenti

     

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.94928

Keywords:

asl til tarjima tili idrok jarayonlari parallellik til o'zgarishlari mantiqiy bog'liqlik kontekst nutq anglash matn anglash tilshunoslik psixolingvistika.

Abstract

Maqolada til o‘zgarishlari va tilning kontekstga moslashuvi orqali asliyatning o‘zgarishini qanday tushunish mumkinligi haqida fikrlar keltiriladi. Asl til va tarjima tili o‘rtasidagi mantiqiy bog‘liqlik va to‘g‘ri idrokni amalga oshirishda ko‘rsatilgan parallel jarayonlarning o‘zaro ta’siri tahlil qilinadi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

423

ASLIYAT VA MATN AVLODLARI TARJIMA TILIDA IDROK

JARAYONLARINING PARALLELLIGI

Ishanjanova Munosibxon

Andijon davlat chet tillari instituti dotsenti

Turgunbayeva Baktigul

O‘sh davlat universiteti dotsenti

Annotatsiya: Maqolada til o‘zgarishlari va tilning kontekstga moslashuvi

orqali asliyatning o‘zgarishini qanday tushunish mumkinligi haqida fikrlar

keltiriladi. Asl til va tarjima tili o‘rtasidagi mantiqiy bog‘liqlik va to‘g‘ri idrokni

amalga oshirishda ko‘rsatilgan parallel jarayonlarning o‘zaro ta’siri tahlil qilinadi.

Kalit so'zlar: asl til, tarjima tili, idrok jarayonlari, parallellik, til

o'zgarishlari, mantiqiy bog'liqlik, kontekst, nutq anglash, matn anglash, tilshunoslik,

psixolingvistika.

Sinxron tarjimada idrok etish va gapirish jarayonlarini o‘z vaqtida

birlashtirishning o‘ziga xos xususiyatlarini aniqlash uchun amaliy ehtiyoj sinxron

tarjimonlarni uyushgan tayyorlashning boshlanishi bilan paydo bo‘ldi. Ushbu

muammoga birinchi bo‘lib tarjimaning og‘zaki turlarini o‘qitish bilan

shug‘ullanadigan metodistlar murojaat qilishdi. Tarjimonni o‘qitish va tarjimonlar

faoliyatini kuzatish tajribasi asosida uning tabiatidagi tinglash va gapirish

jarayonlarini sinxron tarjimada birlashtirish kabi bir nechta taxminlar bildirildi.

Ushbu taxminlarning barchasi uchun umumiy bo‘lgan gipoteza ma’ruzachining

nutqini tinglash parallelligi va bir vaqtda bo‘lishi va tarjima tilida gapirish edi. Biroq,

bir vaqtning o‘zida tinglash va gapirishni ta’minlaydigan psixologik mexanizmlarni

talqin qilishda fikrlar biroz farq qildi.

I.Y.Shexter sinxron tarjimani muvaffaqiyatli amalga oshirish sharti sifatida

o‘z ovozini tinglashdan uzilish kabi fikrni ilgari surdi

1

. M.Y. Svilling, aksincha,

1

Шехтер И. Ю. Студенты — переводчики на фестивале. «Иностранные языки в школе». 1958, № 1. -С. 100.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

424

tarjimonning «eshitish e’tiborini» ma’ruzachining nutqini idrok etish va o‘z nutqini

o‘zi nazorat qilish o‘rtasida taqsimlash to‘g‘risida yozgan

2

.

Xorijiy metodist J.Ilg o‘quv ishlarida tarjima sinxron tarjimon faoliyatida

tarjima harakatini tashkil etuvchi quyidagi to‘rtta operatsiya bir-birining ustiga

chiqadi degan xulosaga keldi: iborani tinglash, uni o‘z-o‘zidan tarjima qilish,

tarjimani talaffuz qilish va keyingi iboraning boshlanishini idrok etish

3

. Sinxron

tarjimada nutqni idrok etish va o‘rganish jarayonlarining parallelligi hamda bir

vaqtning o‘zida paydo bo‘lishi haqidagi g‘oyalar «eshitish qabul qilish va nutqni

sinxronlashtirish mahoratini» rivojlantirish uchun mashqlarni ishlab chiqishga

undadi

4

, «idrok etish paytida ko‘payishni zararsizlantirish

5

” va «sinxron nutq

ko‘nikmalarini» rivojlantirish mashqlari

6

. Sinxron tarjimani birinchi eksperimental

o‘rganish biroz kutilmagan natijalarga olib keldi. O‘tkazilgan tajribalar va ularning

natijalarini idrok etishning umumiy nazariyasi nuqtai nazaridan tushunish asosida

psixolog Z.A. Kochkina dastlab tilda nutqni tushunish va tarjima tilida nutqni ishlab

chiqarish bir vaqtning o‘zida amalga oshirilmaydi va ularni amalga oshirish diqqatni

almashtirish bilan bog‘liq degan xulosaga keldi. Z.A. Kochkina, tarjimon,

birinchidan, xabarni qisqartirishi va ikkinchidan, o‘z matnini notiq bilan

taqqoslaganda tezroq talaffuz qilishi tufayli natijaga erishadi, deb ta’kidlaydi

7

.

Z.A. Kochkinaning sinxron tarjimada bir vaqtning o‘zida tinglash va gapirish

mumkin emasligi haqidagi bayonoti nutqni idrok etishning motorli yoki artikulyatsion

nazariyasiga va idrokning umumiy nazariyasiga mos keladi. Ushbu nazariyalarga

ko‘ra, har qanday idrok etish jarayoni organizmning qarama-qarshi faoliyat shaklida

idrok etilgan obekt bilan o‘zaro ta’sirini o‘z ichiga oladi

8

. Nutqni idrok etishda

tinglovchi artikulyatsiya apparati mushaklarining tegishli, soddalashtirilgan

2

Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования. «Тетради

переводчика». - М., 1966. – С.92.

3

Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. - М, 1959. - С.6.

4

Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. - М, 1959 -С. 49.

5

Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. - М, 1959. -С. 169.

6

Швейцер А. Д. О преподавании синхронного перевода в специализированных группах переводческого

факультета. «Метод, сборник». М. 1-й МГПИИЯ. Перевод, фак. Ч. I. 1969, -С.139.

7

Кочкина 3.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. Тезисы докладов на II съезде

психологов. Вып. 1. М., 1963.

8

Зинченко В. П. Теоретические проблемы психологии восприятия.— В кн.: Инженерная психология. М., 1964.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

425

harakatlari orqali faollikni namoyish etadi

9

. Bu shuni ko‘rsatadiki, sinxron tarjimada

tinglash va gapirish o‘rtasida almashinish mavjud.

Z.A. Kochkinaning fikrlarini rivojlantirib I.A. Zimnaya va G.V. Chernov

muvaffaqiyatli sinxron tarjima ko‘p jihatdan ma’ruzachi nutqining to‘g‘ri «dastlabki»

sinteziga bog‘liq degan g‘oyani ishlab chiqib, bu borada yangi gipotezani ilgari

surdilar. Ular sinxron tarjima mexanizmida ehtimollik prognozi asosiy rol o‘ynashini

taklif qilishdi. Ushbu taxmin tinglash va gapirish jarayonlarining haqiqiy sinxronligi

yoki bir vaqtda bo‘lishi mumkinligi haqidagi g‘oyaga asoslanadi. Ehtimoliy bashorat

qilish ierarxik tizim bo‘lib, uchta darajani o‘z ichiga oladi: a) so‘zlarni birlashtirish

ehtimoli, b) gapdagi semantik bog‘lanish ehtimoli va v) xabardagi predikativ

munosabatlar ehtimoli. Ehtimolni bashorat qilish mexanizmi ma’ruzachi

bayonotlarining semantik tuzilishini rivojlantirish yoki tugatish haqidagi taxminlarni

shakllantiradi. Ushbu taxminlar tasdiqlangandan so‘ng, nutqni tinglash jarayonida

tarjima tilida gapirish dasturi shakllantiriladi. Ushbu mexanizm prognozlarni

tekshirish uchun doimiy tinglashni emas, balki tanlab tinglashni o‘z ichiga oladi.

Bir vaqtning o‘zida tinglash va gapirish parametrlarini aniqlashga qaratilgan

sinxron tarjima sohasidagi tadqiqotlar shuni ko‘rsatdiki, tarjimonning nutq davrlari

ma’ruzachi talaffuzining eng katta qismiga to‘g‘ri keladi. Tadqiqotlar tinglash va

gapirishni bir vaqtning o‘zida amalga oshirish mumkinligi haqidagi fikrga olib

keldi

10

. Bunday tadqiqotlar sinxronlikning psixologik mexanizmlarini va ularning

ishlash sharoitlarini yanada chuqurroq nazariy tahlil qilish zarurligini ta’kidladi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:

1.

Munosibkhan, I., & Mumtoza, A. (2023). Formation Of Intercultural

Communication Competence In Preschool Children.

Journal Of Language And

Linguistics

,

6

(4), 167-170.

2. Ишанжанова, М., & Қўчқарова, О. Макон Ифодаловчи Дейктик

Бирликларнинг Морфологик Тадқиқи.

Ўзбекистон Республикаси Олий Ва Ўрта

9

Чистович Л. А. и др. Речь. Артикуляция и восприятие. М. — Л.,1965.

10

А.Ф..ШИРЯЕВ. Синхронный перевод. - Москва, 1971. – С.182.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

426

Махсус Таълим Вазирлиги Заҳириддин Муҳаммад Бобур Номидаги Андижон

Давлат Университети

,

270

.

3. Ишанжанова, М. С. (2021). Макон” ни ифодаловчи дейктик бирликларнинг

чоғиштирма тадқиқи (француз ва ўзбек тилларидаги матнлар таҳлили

мисолида) Филология фанлари бўйича фалсафа доктори (PhD) илмий

даражасини олиш учун ёзилган диссерт.

4. ИШАНЖАНОВА, М. ШАХС ДЕЙКСИСИНИНГ НУТҚИЙ МУЛОҚОТДА

ИФОДАЛАНИШ ХУСУСИЯТЛАРИ.

ILMIY ХABARNOMA. НАУЧНЫЙ

ВЕСТНИК Учредители: Андижанский государственный университет им. ЗМ

Бабура,(1)

, 92-95.