Authors

  • Kamolova Barchinoy Zaynobiddinovna

Author Biography

  • Kamolova Barchinoy Zaynobiddinovna

    Andijon davlat chet tillari instituti

    Sinxron tarjima (fransuz tili)

    2-bosqich magistranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.mead.94929

Keywords:

siyosiy matnlar tarjima til birliklari o‘zgarish xususiyatlari grammatik o‘zgarishlar leksik o‘zgarishlar stilistik o‘zgarishlar terminologiya kontekst tarjimon metodologiyasi

Abstract

Ushbu maqolada siyosiy matnlarni tarjima qilish jarayonida til birliklarining o‘zgarish xususiyatlariga oid muhim masalalar yoritiladi. Shuningdek, tarjima jarayonida tilning grammatik, leksik, va stilistik o‘zgarishlari, shuningdek, siyosiy terminologiya va kontekstning tarjimadagi ta’siri tahlil qilinadi.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

415

SIYOSIY MATNLAR TARJIMA JARAYONIDA TIL BIRLIKLARINING

O‘ZGARISH XUSUSIYATLARI

Kamolova Barchinoy Zaynobiddinovna

Andijon davlat chet tillari instituti

Sinxron tarjima (fransuz tili)

2-bosqich magistranti

Annotatsiya: Ushbu maqolada siyosiy matnlarni tarjima qilish jarayonida til

birliklarining o‘zgarish xususiyatlariga oid muhim masalalar yoritiladi. Shuningdek,

tarjima jarayonida tilning grammatik, leksik, va stilistik o‘zgarishlari, shuningdek,

siyosiy terminologiya va kontekstning tarjimadagi ta’siri tahlil qilinadi.

Kalit so‘zlar: siyosiy matnlar, tarjima, til birliklari, o‘zgarish xususiyatlari,

grammatik o‘zgarishlar, leksik o‘zgarishlar, stilistik o‘zgarishlar, terminologiya,

kontekst, tarjimon metodologiyasi

Hozirgi vaqtda siyosiy tarjima sohasiga talab juda katta. Bu, asosan, xalqaro

hamkorlikning turli sohalarda tez sur’atlar bilan rivojlanishi, jamiyatdagi

o‘zgarishlarning kuchayishi va dunyo miqyosidagi siyosiy hodisalarning tobora

ahamiyat kasb etishi bilan bog‘liq. Bugungi kunda siyosiy matnlarni tarjima qilish

ayniqsa muhim ahamiyatga ega bo‘lib, u nafaqat targ‘ibot vositasi, balki jamoaviy

e’tiborni jalb qilish uchun zarur qurolga aylanmoqda. Xalqaro aloqalar kengayib

borishi bilan, har yili xorijiy auditoriyaga mo‘ljallangan siyosiy matnlar soni

ortmoqda. Bu matnlar orasida davlat, partiya va jamoat arboblarining nutqlari,

xalqaro tashkilotlar va hukumatlarning nashrlari, shuningdek, tinchlikni saqlash,

qurol-yarog‘ni kamaytirish, tinchlik uchun kurashi va iqtisodiy aloqalar haqida

yozilgan maqolalar mavjud.

Umumiy tarjima turlari tasnifiga ko‘ra, ikkita asosiy tur ajratiladi: yozma va

og‘zaki tarjima. Ushbu ishda aynan yozma tarjimaning jihatlari o‘rganilishi kerak

bo‘lganligi sababli, uning turli xil xususiyatlarini va tarjima qilinadigan

materiallarning janriga qarab ajratish maqsadga muvofiqdir.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

416

Yozma tarjima tushunchasi, ilmiy-texnik tarjima, hujjatlar tarjimasi, gazeta va

axborot materiallari tarjimasi, moliyaviy tarjima, reklama tarjimasi, film tarjimasi,

badiiy tarjima va gazeta-jurnaldagi jamoat-publitsistik materiallarning tarjimasini o‘z

ichiga oladi. Ko‘pincha, ommaviy-siyosiy tarjima deb, gazeta-jurnal materiallarining

tarjimasi tushuniladi

1

.

Tarjima turining funksional va kommunikativ yo‘nalishiga ko‘ra, uchta asosiy

tur ajratiladi: badiiy, maxsus va ommaviy-siyosiy (umumiy)

2

. Ushbu tasnif har bir

tarjima turining obyektlarini va vazifalarini aniqlashga, shuningdek, mos keladigan

metodlarni tanlashga imkon beradi.

Shuningdek, ushbu tasnifga ko‘ra, ommaviy-siyosiy tarjima gazeta va

publitsistik matnlar, shuningdek, nutqlar va bayonotlarning tarjimasini o‘z ichiga

oladi. Bular, manbaning xususiyatiga qarab, axborot, siyosiy yoki ijtimoiy

yo‘nalishda bo‘lishi mumkin. Yuqorida sanab o‘tilgan barcha matn turlari "media

matnlar" deb ataladi, shuning uchun ushbu tarjima turi ham Media Translation deb

nomlanadi.

Ommaviy-siyosiy tarjimaning xususiyatlaridan biri shundaki, u badiiy

(harakat joyi va ishtirokchilari tasviri) va maxsus tarjima (ma'lum terminologiyaning

mavjudligi) elementlarini o‘zida birlashtiradi. Bundan tashqari, ommaviy-siyosiy

tarjimani informativ tarjima sifatida ham ta'riflash mumkin, ya'ni uning asosiy

1

Занковец О.В. Электронный учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «общественно-

политический перевод» для специальности «современные иностранные языки (перевод)». -Минск, 2015 - С.18

2

Ko‘rsatilgan manba, -B.2-6.

Siyosiy

matn

Gazeta matni

Jamoat-siyosiy

matni

Siyosiy ma'ruza

matnlari


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

417

vazifasi — ma'lumotlarni yetkazish, badiiy-estetik ta'sir ko‘rsatish emas

3

. Biroq,

informativ xususiyatiga qaramay, tarjimada badiiy elementlar ham mavjud bo‘lishi

ehtimoli bo‘ladi.

Yuqorida aytib o‘tilganidek, siyosiy tarjima uchta asosiy turga bo‘linadi:

1) ommaviy-siyosiy matnlarning tarjimasi,

2) publitsistika,

3) siyosiy ma’ruzatarjimasi.

Ushbu

kategoriyaning

umumiy

xususiyatlari,

tarjima

qilinayotgan

materialning tashviqot yoki targ‘ibot yo‘nalishi, ya'ni jamiyat fikrini shakllantirish

yoki o‘zgartirishga qaratilganligi, shuningdek, uning axborot beruvchi xususiyati va

tilidagi munozara elementlari (tildagi klishe, ritorik tuzilmalar, so‘zlarning

to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjimasi, gazeta jargonlari, ommaviy-siyosiy atamalar, baholovchi

so‘zlar, sleng va xalqona so‘zlar) bilan bog‘liq. Tarjimon ko‘pincha asl matnning

uslubini gazeta yoki jurnal uslubiga moslashtirishga majbur bo‘ladi.

Ilmiy-texnik matnlarning neytral tilidan farqli o‘laroq, gazeta maqolalarining

tili ko‘pincha emotsional jihatdan boy bo‘lib, u badiiy adabiyot tiliga yaqinlashadi.

Unda obrazli taqqoslashlar, metaforalar, idiomalar, kulgi, sarxizma, ironiya kabi

elementlarni uchratish mumkin. Shuning uchun, ommaviy-siyosiy matnlarni tarjima

qilishda, faqat siyosiy va ijtimoiy yo‘nalishni emas, balki barcha emotsional

elementlarni ham o‘quvchiga yetkazish juda muhim. Shuningdek, ommaviy-siyosiy

tarjima informativ tarjima bo‘lib, uning asosiy maqsadi axborotlarni yetkazishdir,

badiiy-estetik ta'sir ko‘rsatish emas.

Shu bilan birga, gazeta matni ilmiy-texnik matndan farq qiladigan bir qator

leksik-sintaktik xususiyatlarga ega, masalan, siyosat va davlat ishlari bilan bog‘liq

terminlar (Chambre des communes, Conseil de sécurité, durée du mandat).

Fransuz tilidagi siyosiy matnlarning janr va uslubiy xususiyatlari hamda

boshqa ba'zi xususiyatlariga e'tibor bersak

a) Ko‘pincha, o‘ziga xos nutq klishe xususiyatiga ega frazeologik birikmalar

ishlatiladi, masalan:

3

Ko‘rsatilgan manba, -B.9.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

418

Fransuz tilida

O‘zbek tilida

à l'occasion de

...sharofati bilan

par la décision de

...qaroriga ko‘ra

en réponse à

...javoban

en référence à

...mavzusida

tirer la conclusion

xulosa chiqarish

b) "que+ot" konstruktsiyalarining ishlatilishi, boshqalarning fikrlarini bayon

qilishda, siyosiy arboblarning chiqishlarini sharhlashda va boshqa shunga o‘xshash

holatlarda, masalan:

Le document soutient que cette décision handicapera gravement

l'économie du pays.

c) "fe’l+ot" turidagi frazeologik birikmalarning ishlatilishi, masalan:

pour

avoir un discussion

, o‘rniga

discuter

d) Ba'zi suffikslar yordamida yaratilgan neologizmlarning ishlatilishi,

masalan:

-ist (gaulliste) un participant d'un mouvement politique fondé sur et

soutenant le général principes et politiques de de Gaulle

e) Xabarlarning kirish qismi sifatida shaxsiy bo‘lmagan konstruktsiyalarni

keng qo‘llash, masalan:

on croit généralement que … - umumiy fikrga ko‘ra

f) qisqartmalardan tez-tez foydalanish, masalan:

MP-Membre de Parlement

Sintaktik jihatdan, gazeta matni ilmiy-texnik nashrlar tilidan ancha oddiyroq;

unda murakkab grammatik konstruksiyalar va iboralar kamroq uchraydi. Umuman

olganda, gazeta matni qisqalik va aniqlikka intilish bilan ajralib turadi, va bu

xususiyat ayniqsa gazeta sarlavhalarida yaqqol ko‘rinadi, ular shuningdek, o‘ziga xos

stilistik iz qoldiradi.

Umumiy janr va uslubiy xususiyatlardan tashqari, siyosiy matnlarning

gazetalar maqolasi janrini o‘ziga xos xususiyatlarini ajratib ko‘rsatish zarur.

Siyosiy matnni tarjima qilish jarayonida eng murakkab vazifa — bu asl

matnni boshqa tilga moslashtirish uchun lug‘aviy vositalarni topish va tanlashdir.

Buning sababi shundaki, aynan shu bosqichda tarjimon faqat o‘zining axborot


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

419

resurslari va fon bilimlariga tayanib qolmasdan, balki emotsional jihatdan ranglangan

elementlar, tarjimaning pragmatik vazifalari va boshqa omillarni hisobga olishi kerak.

Siyosiy tarjimada ko‘pincha turli ifodaviy vositalardan, masalan,

frazeologizmlar, emotsional jihatdan boy leksika va mifologik obrazlar kabi tilining

uslubiy vositalaridan foydalanishga to‘g‘ri keladi. Tarjimon, mos stilistik yechimlarni

topishda, shu bilan birga, aniq kommunikativ ta’sirga erishishga intiladi.

Tarjima jarayonining yakuniy bosqichi — bu tarjimani keng kontekstda

tushunish va baholash, tarjimaning pragmatik vazifalari va boshqa tarjima faoliyati

omillarini hisobga olishdir. Ushbu bosqichda yaxshi ko‘nikmalariga ega bo‘lish,

tarjimonlarga oldingi bosqichlarda yuzaga kelgan xatolar va noaniqliklarni tuzatish

imkonini beradi. Ommaviy-siyosiy matnni tarjima qilishda aniqlik va ifodali bo‘lishni

ta'minlash, uning kompleks tahlili, ma'no bo‘yicha bo‘linishi, tarjima birliklarini

ajratish va "og‘irlik" berish yordamida amalga oshiriladi. Hattoki maqola matni bilan

ishlashni boshlashdan oldin, mumkin bo‘lgan nutq vaziyatining ba'zi tarkibiy

qismlarini aniqlash mumkin, ya'ni:

1 ) Muallifning shaxsiyati: muallif yaqin Sharq mojarosi, terrorizm va boshqa

shu kabi sohalarda mutaxassis;

2) Manbaning xususiyati;

3) Ma'ruzaning yo‘naltirilgan manzili, ya'ni kimga mo‘ljallanganligi;

4) Tarjima qilinayotgan materialning maqsadi, o‘quvchiga kutilayotgan ta'sir.

Fransuz va o‘zbek tillaridagi leksik birliklar o‘rtasida turli xil semantik moslik

turlari mavjud:

1.

Fransuz tilining umumiy lug‘at tarkibining taxminan 30% ini

internatsional so‘zning to‘liq ma'nosiga mos keladigan so‘zlar tashkil etadi va

kontekstdan qat'i nazar, har doim bir xil ekvivalent bilan tarjima qilinadi. Ushbu

so‘zlarning ko‘pi atamalar hisoblanadi

4

:

agenda – ‘kun tartibi’;

indictment − ‘ayblov xulosasi’

5

.

4

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.

Рецкер.- М.: Р. Валент, 2007. – 238с.9

5

Ko‘rsatilgan manba, -B.31.


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

420

2.

Ikkinchi guruhga fransuz tilidagi so‘zlar kiradi, ularning o‘zbek tilidagi

mosliklari variantli. Masalan, fransuzcha "définitive" sifati o‘zbek tilida "aniq",

"to‘liq", "ravshan", "konkret" kabi so‘zlar bilan tarjima qilinishi mumkin. Barcha bu

ma'nolar o‘rtasida biror o‘xshashlik mavjud:

opinion définitive – " la décision finale’;

déclaration définitive - "je suis désolé, mais je suis désolé";

dimensions définies - "les dimensions définies

"

6

.

To‘g‘ri ekvivalentni tanlash ingliz tilidagi bunday so‘zlarni tarjima qilishda

tor yoki keng kontekstdan bog‘liq.

3.

Fransuz tilining katta qismini ko‘p ma'noli so‘zlar tashkil etadi. Har bir

bunday so‘z o‘zbek tilida bir nechta ma'noga ega bo‘lib, ular ko‘pincha bir-biriga

hech qanday aloqasi bo‘lmagan ma'nolarni ifodalaydi. Masalan:

pour gagner du terrain, il faut "gagner du terrain".

L'idée de tenir une conférence gagne du terrain parmi les membres du

Assemblage. Pour tomber au sol − "Je suis tombé au sol". Avec l'extinction d'un État

ses traités politiques (par exemple les traités d'amitié, de neutralité etc.) en règle

générale tomber au sol.

Fransuz tilida juda ko‘p so‘zlar mavjud (football, manager, antenna), ular

shakli va tovushi jihatidan ruscha so‘zlarga juda o‘xshash. Vaqt o‘tishi bilan bunday

leksikaning hajmi ortib bormoqda. Xalqaro so‘zlarni ko‘pincha "pseudo-xalqaro"

so‘zlar bilan aralashtirishadi, chunki ular o‘zbek va fransuz tillarida tashqi

o‘xshashligiga qaramay, turli ma'nolarga ega bo‘lishi mumkin:

progress – bu faqat ‘progres’ emas, balki ‘yutuqlar, taraqqiyot, rivojlanish’

leader – bu faqat ‘lider’ emas, balki ‘rahbar, delegatsiya boshlig‘i’

Shu bilan birga, tarjima qilishda qiyinchilik tug‘diradigan leksikaga "noto‘g‘ri

do‘stlar" deyiladigan so‘zlar kiradi, ya'ni fonetik va grafik shakli bo‘yicha rus tilidagi

so‘zlarga o‘xshash, lekin mutlaqo boshqa ma'noga ega bo‘lgan so‘zlar:

prospect – ‘kelajak’ (biroq ‘prospekt’ emas);

6

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты /

А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215с.38


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

421

decade – ‘o‘n yil’ (biroq ‘dekada’ emas);

momentous – ‘muhim’ (biroq ‘davr’ emas).

Bunday leksik birliklarni to‘g‘ri tarjima qilishda yana kontekst yordam beradi:

U o‘zining kelajagi haqida qayg‘urmasdi.

Il était insouciant de ses perspectives personnelles.

Fransuz tilidagi siyosiy lug‘at doimo yangi so‘zlar va mavjud so‘zlarning

yangi ma'nolari bilan to‘ldirilib boradi. Neologizmlar – bu yangi tushunchalarni

ifodalovchi so‘zlar bo‘lib, ular ijtimoiy-siyosiy o‘zgarishlar, fan va texnikaning

rivojlanishi hamda boshqa ijtimoiy hodisalar natijasida paydo bo‘ladi.

Ko‘pincha neologizmlar, biror so‘zni yangi kontekstda ishlatish natijasida yuzaga

keladi, bunda ilgari mavjud bo‘lgan so‘zlar yangi ma'nolar yoki ma'no qirralarini

olishadi. Masalan,

confrontation

so‘zi dastlab 'yuzma-yuz qarama-qarshilik,

taqqoslash' degan ma'noni anglatgan. Biroq, vaqt o‘tishi bilan bu so‘z 'to‘qnashuv,

qarshilik, kurash' degan ma'noga ega bo‘ldi.

Yana bir neologizmlar hosil qilish usuli – affiksal shakllanishdir:

réintroduire

– 'qayta ko‘rib chiqishga kiritmoq';

décentraliser

– 'decentralizatsiya qilish'.

Ba’zi neologizmlar so‘zning ma'nosini kengaytirish natijasida paydo bo‘ldi.

Masalan,

poubelle

so‘zi Fransuz tilida atoqli ot bo‘lgan. Neologizmlarni o‘zbek tiliga

tarjima qilishda, tarjimon avvalo neologizmning ma'nosini tushunishi, kontekstga

murojaat qilishi va uning tuzilmasini tahlil qilishi kerak.

Bir qator siyosiy atamalar neologizmlar sifatida paydo bo‘ldi:

corvée politique

– 'mehnatkash (xalqlarga ishlovchi odam)';

homme de paille

– 'soxta nomzod' va

boshqalar. Umuman olganda, fransuz tilidan o‘zbek tiliga neologizmlarni tarjima

qilishning uchta asosiy usuli mavjud:

1.

O‘zbek tilida ekvivalent tanlash (

baril de porc

– 'davlat graniti');

2.

Transkripsiya va transliteratsiya (

publicité

– 'reklama');

3.

Kallkiratsiya (

les gens de la rue

– 'ko‘cha odamlari').

Siyosiy matnlarni tarjima qilishda til birliklarining o‘zgarishi ko‘plab

faktorlarga bog‘liq. Bu jarayonda, so‘zlar va iboralarning ma'nosi, kontekstga qarab


background image

MODERN EDUCATION AND DEVELOPMENT

Выпуск журнала №-20

Часть–4_ Февраль –2025

422

o‘zgaradi, ba’zan esa yangi ma’nolar va neologizmlar paydo bo‘ladi. Tarjimon

o‘zgartirilgan til birliklarini to‘g‘ri tanlash va moslashtirish uchun, tilning

afishalangan, jurnallar va siyosiy jarayonlarga oid o‘ziga xos usullarini yaxshi

tushunishi zarur. Bu jarayonda afiksal shakllanish, ekvivalent so‘zlar tanlash va

kontekstni inobatga olish kabi usullar yordamida tarjima amalga oshiriladi.

Shuningdek, siyosiy matnlarda ba’zi so‘zlar o‘zgarishlarga uchragan yoki noto‘g‘ri

ishlatilgan bo‘lishi mumkin, shuning uchun tarjimonning puxta tahlili va tanlovlari

muhim hisoblanadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR :

1.Занковец О.В. Электронный учебно-методический комплекс по учебной

дисциплине «общественно-политический перевод» для специальности

«современные иностранные языки (перевод)». -Минск, 2015 - С.18

2.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер.- М.: Р.

Валент, 2007. – 238 с.

3.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. –

М.: Наука, 1988. – 215 с.

4. Oripovna, A. I. (2024). The process of metaphorization in different systemic

languages. Ethiopian International Journal of Multidisciplinary Research, 11(09), 39-

40.

5.

Анарбоева,И.О.(2025). Гендерные принципы номинативных единиц (на

примере французского и узбекского языков).

FARS International Journal of

Education, Social Science & Humanities.

,

13

(2), 136-139.