Авторы

  • Нозанин Икромова

Биография автора

  • Нозанин Икромова
    магистрант, Кокандский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-shine.127276

Аннотация

В статье рассматриваются функции иноязычных заимствований в художественных произведениях. Анализируется роль иноязычных элементов в языке текста, их экспрессивно-стилистическая, характеристическая, символическая и интертекстуальная функции. Осуществляется исследование того, как заимствования используются для создания контраста, усиления выразительности, раскрытия характеристик персонажей и формирования культурных маркеров. Обсуждается также использование иноязычных заимствований для создания сатирического или пародийного эффекта, а также для установления связи с целевой аудиторией. Примеры из произведений российских и зарубежных авторов, таких как И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, В.В. Набоков и В. Пелевин, иллюстрируют различные способы интеграции иноязычных элементов в художественную ткань текста.


background image

202

Issue 14(49), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 15.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

ФУНКЦИИ

ИНОЯЗЫЧНЫХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ

В

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Икромова

Нозанин

Вохиджон

кизи

магистрант,

Кокандский

государственный

университет,

nozaninikromova01@gmail.com

Аннотация.

В

статье

рассматриваются

функции

иноязычных

заимствований

в

художественных

произведениях.

Анализируется

роль

иноязычных

элементов

в

языке

текста,

их

экспрессивно

-

стилистическая,

характеристическая,

символическая

и

интертекстуальная

функции.

Осуществляется

исследование

того,

как

заимствования

используются

для

создания

контраста,

усиления

выразительности,

раскрытия

характеристик

персонажей

и

формирования

культурных

маркеров.

Обсуждается

также

использование

иноязычных

заимствований

для

создания

сатирического

или

пародийного

эффекта,

а

также

для

установления

связи

с

целевой

аудиторией.

Примеры

из

произведений

российских

и

зарубежных

авторов,

таких

как

И.С.

Тургенев,

Ф.М.

Достоевский,

В.В.

Набоков

и

В.

Пелевин,

иллюстрируют

различные

способы

интеграции

иноязычных

элементов

в

художественную

ткань

текста.

Ключевые

слова:

иноязычные

заимствования,

художественные

произведения,

экспрессивно

-

стилистическая

функция,

характеристическая

функция,

интертекстуальность,

языковая

игра,

литературные

реалии,

культурные

маркеры,

сатирические

элементы.

FUNCTIONS OF FOREIGN-LANGUAGE BORROWINGS IN LITERARY

WORKS

Ikromova Nozanin Vokhidjon kizi

Master's Student, Kokand State University, Kokand, Uzbekistan

nozaninikromova01@gmail.com

Abstract.

The article examines the functions of foreign-language borrowings in

literary works. The role of foreign-language elements in the language of the text is
analyzed, including their expressive-stylistic, characteristic, symbolic, and
intertextual functions. The study investigates how borrowings are used to create


background image

203

Issue 14(49), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 15.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

contrast, enhance expressiveness, reveal character traits, and form cultural markers.
The article also discusses the use of foreign-language borrowings to create satirical or
parodic effects and to establish a connection with the target audience. Examples from
the works of Russian and foreign authors, such as I.S. Turgenev, F.M. Dostoevsky,
V.V. Nabokov, and V. Pelevin, illustrate various ways in which foreign-language
elements are integrated into the fabric of the text.

Keywords:

foreign-language borrowings, literary works, expressive-stylistic

function, characteristic function, intertextuality, language play, literary realities,
cultural markers, satirical elements.

Иноязычные

заимствования,

будучи

неотъемлемой

частью

языкового

пространства

художественного

текста,

играют

важную

роль

в

организации

художественной

семантики,

стилистике,

а

также

в

выражении

индивидуального

авторского

стиля.

Они

представляют

собой

результат

сложных

межъязыковых

и

межкультурных

процессов

и

выполняют

в

литературном

произведении

не

только

номинативные,

но

и

экспрессивные,

прагматические,

символические

и

интертекстуальные

функции.

Согласно

мнению

ряда

российских

исследователей,

иноязычные

элементы

представляют

собой

важный

компонент

кодификации

художественного

мира

произведения,

служат

средством

репрезентации

культурных

контекстов,

стиля

эпохи

и

индивидуального

сознания

персонажей.

Одной

из

наиболее

очевидных

функций

иноязычных

заимствований

является

экспрессивно

-

стилистическая.

Эта

функция

реализуется

через

усиление

выразительности

художественного

текста,

создание

дополнительного

эстетического

эффекта,

придание

речи

персонажа

либо

авторскому

высказыванию

особого

колорита.

Как

отмечает

В.Г.

Гак,

использование

иноязычных

слов

в

литературе

служит

для

"усиления

стилистического

разнообразия,

введения

элементов

экспрессии,

оценки,

игры"

18

.

Например,

французские

слова,

активно

использовавшиеся

в

русской

литературе

XIX

века,

как

у

И.С.

Тургенева

или

Ф.М.

Достоевского,

наделяют

речь

героев

светским

лоском,

часто

подчеркивая

их

принадлежность

к

высшему

обществу.

Англицизмы

в

современной

прозе

Пелевина,

Улицкой,

Акунина)

сигнализируют

о

технологичности,

современности,

"глобализированности"

контекста.

Заимствованное

слово

таким

образом

выполняет

маркирующую

18

Гак В. Г. Введение в сравнительное языкознание. —

М.: Изд

-

во МГУ, 2008. —

С. 51.


background image

204

Issue 14(49), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 15.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

функцию,

задавая

определённую

семантическую

рамку

и

стилистическую

окраску.

Иноязычные

слова

могут

выполнять

функцию

характеристики

персонажа.

Это

особенно

ярко

проявляется

в

художественных

диалогах.

С

помощью

заимствований

автор

раскрывает

социальную

принадлежность,

уровень

образования,

культурный

багаж,

этническое

происхождение,

психологическое

состояние

или

даже

профессиональную

принадлежность

героя.

Так,

в

произведениях

В.В.

Набокова

французская

речь

героев

используется

как

средство

интеллектуальной

характеристики,

демонстрации

изысканности

или

ироничной

отстранённости.

Согласно

мнению

Е.А.

Земской,

"характерологическая

функция

заимствования

реализуется

тогда,

когда

слово

не

просто

номинирует

объект,

а

становится

маркером

культурной

и

социальной

идентичности

говорящего"

19

.

В

таких

случаях

заимствование

помогает

не

только

выстроить

диалог

в

духе

времени,

но

и

создать

определённую

дистанцию

между

персонажем

и

читателем

или

между

самим

героем

и

окружающей

его

речевой

средой.

Важной

задачей

иноязычных

элементов

является

создание

контраста

в

языке

художественного

произведения.

Противопоставление

русского

и

иностранного

языков

может

использоваться

автором

как

средство

сатиры,

пародии

или

художественной

дисгармонии.

В

советской

литературе,

особенно

в

сатирических

произведениях

(Ильф

и

Петров,

Зощенко),

англицизмы

и

неологизмы

на

иностранный

манер

высмеивают

моду

на

«западное»

и

подражание

чужому

без

глубокого

понимания

его

сути.

Такое

столкновение

языков

и

стилей

порождает

комический

эффект,

углубляет

смысловую

структуру

текста.

Аналогично,

в

современной

постмодернистской

прозе

(В.

Пелевин,

Сорокин)

присутствует

игра

с

языками

как

форма

деконструкции

авторитета,

разрушения

линейности

повествования

и

художественной

нормы.

Как

считает

Н.Л.

Шевченко,

"иноязычные

элементы,

вторгаясь

в

ткань

национального

языка,

нарушают

привычные

синтаксические

связи,

открывая

новые

уровни

восприятия

текста"

20

.

19

Земская Е. А. Современный русский язык и языковая ситуация в России. —

М.: Языки славянской культуры,

2001.

С. 108.

20

Шевченко Н. Л. Культурные коды текста и их интерпретация // Вестник Южного федерального университета.

2006.

№ 4. —

С. 74.


background image

205

Issue 14(49), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 15.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Иноязычные

заимствования

могут

выступать

как

маркеры

другого

культурного

пространства.

При

описании

путешествий,

городов,

обычаев,

национальной

кухни,

реалий

жизни

иного

народа

автор

вводит

заимствования,

не

имеющие

эквивалента

в

русском

языке.

Это

позволяет

читателю

"погрузиться"

в

иное

пространство,

почувствовать

его

специфику.

Такую

функцию

выполняют

реалии

слова,

обозначающие

уникальные

предметы,

явления,

понятия

определённой

культуры.

Например,

слова

типа

"самурай",

"сиенна",

"кесадилья",

"финжаль"

и

т.п.

несут

на

себе

не

только

семантическую,

но

и

культурную

нагрузку.

По

мнению

А.Д.

Швейцера,

реалии

это

"единицы

вторичного

культурного

кода,

которые

обеспечивают

понимание

текста

в

его

межкультурной

перспективе"

21

.

Многие

заимствования

со

временем

утрачивают

своё

прямое

значение

и

начинают

играть

роль

символов.

Например,

латинские

выражения

в

поэзии

А.

Ахматовой

и

О.

Мандельштама

символизируют

устойчивость

культуры,

глубину

исторической

памяти,

связь

с

античным

наследием.

Иноязычные

слова

становятся

"культурными

знаками",

через

которые

автор

выражает

философские,

религиозные,

этические

идеи.

Исследователь

Ю.С.

Степанов

подчёркивает,

что

"иноязычие

в

литературе

это

не

просто

язык

'другого',

но

инструмент

моделирования

культурных

смыслов,

часто

выходящих

за

пределы

конкретной

эпохи"

22

.

В

этом

контексте

особенно

важны

латиноязычные

или

грекообразные

выражения,

которые

придают

тексту

ореол

учености,

сакральности,

философичности.

Иноязычные

заимствования

способствуют

созданию

интертекстуальных

связей.

Они

могут

отсылать

к

другим

текстам,

культурным

пластам,

историческим

или

мифологическим

нарративам.

Например,

английские

цитаты

в

романе

Набокова

"Ада"

соотносятся

с

англоязычной

литературой,

в

частности

с

Шекспиром

и

Джойсом.

Цитирование

на

иностранных

языках

создает

многоуровневую

игру

смыслов,

раскрывающуюся

лишь

при

знании

соответствующих

текстов.

Теория

интертекстуальности,

развитая

М.М.

Бахтиным,

Ю.

Кристева,

Р.

Бартом,

получила

продолжение

в

исследованиях

лингвистов,

таких

как

Т.В.

Булыгина,

И.Р.

Гальперин,

где

иноязычные

включения

рассматриваются

как

триггеры

интертекстуальных

отсылок

.

Они

создают

"щели"

в

тексте,

через

которые

читатель

входит

в

иное

культурное

пространство.

21

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. —

М.: Наука, 2018. —

С. 143, 156.

22

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. —

М.: Академический проект, 2004. —

С. 96.


background image

206

Issue 14(49), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 15.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

Иноязычные

заимствования

в

художественном

произведении

могут

быть

направлены

на

установление

контакта

с

определённой

аудиторией,

а

также

на

создание

определённого

уровня

доверия,

принадлежности

к

определённому

культурному

или

социальному

кругу.

Например,

англицизмы

в

подростковой

и

молодежной

литературе

могут

выполнять

функцию

"языка

своих",

помогая

установить

коммуникационный

мост

между

автором

и

читателем.

Как

подчёркивает

А.А.

Зализняк,

"иноязычные

элементы

становятся

частью

коммуникативной

стратегии

автора,

направленной

на

формирование

целевой

аудитории

произведения"

23

.

Они

могут

использоваться

для

иронии,

демонстрации

социальной

дистанции

или

наоборот

для

создания

эффекта

приближённости

и

"естественности".

Заимствования,

особенно

редкие,

экзотические

или

намеренно

искажённые,

часто

используются

как

элемент

языковой

игры.

Такая

игра

может

быть

построена

на

паронимии,

лексических

каламбурах,

омонимии,

контаминации

и

других

приёмах.

Подобные

примеры

особенно

характерны

для

постмодернистской

и

метатекстуальной

прозы,

где

язык

становится

не

столько

средством

передачи

смысла,

сколько

объектом

осмысления.

Лингвист

И.В.

Арнольд

отмечает,

что

"иноязычные

слова

участвуют

в

создании

комического,

пародийного,

гротескного

эффекта,

разрушая

привычные

лексические

и

семантические

ожидания

читателя"

24

.

Языковая

игра

с

заимствованиями

служит

также

для

выявления

гибкости

и

многозначности

слова,

его

метафорического

потенциала.

Список

использованной

литературы:

1.

Гак,

В.

Г.

Введение

в

сравнительное

языкознание

.

М.:

Изд

-

во

МГУ,

2008.

256

с.

2.

Земская,

Е.

А.

Современный

русский

язык

и

языковая

ситуация

в

России

.

М.:

Языки

славянской

культуры,

2001.

320

с.

3.

Шевченко,

Н.

Л.

Культурные

коды

текста

и

их

интерпретация

//

Вестник

Южного

федерального

университета.

2006.

4.

84

с.

4.

Швейцер,

А.

Д.

Теория

перевода:

статус,

проблемы,

аспекты

.

М.:

Наука,

2018.

348

с.

5.

Степанов,

Ю.

С.

Константы:

словарь

русской

культуры

.

М.:

Академический

проект,

2004.

512

с.

23

Зализняк А. А. О языковом выражении иронии // Филологические науки. —

2005.

№ 3. —

С. 119.

24

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. —

М.: Флинта, 2004. —

С. 67.


background image

207

Issue 14(49), Volume 1 | ISSN 3030-377X | 15.06.2025

SCIENCE SHINE

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL

6.

Зализняк,

А.

А.

О

языковом

выражении

иронии

//

Филологические

науки.

2005.

3.

132

с.

7.

Арнольд,

И.

В.

Стилистика.

Современный

английский

язык

.

М.:

Флинта,

2004.

213

с.


Библиографические ссылки

Гак, В. Г. Введение в сравнительное языкознание. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 256 с.

Земская, Е. А. Современный русский язык и языковая ситуация в России. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 320 с.

Шевченко, Н. Л. Культурные коды текста и их интерпретация // Вестник Южного федерального университета. — 2006. — № 4. — 84 с.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 2018. — 348 с.

Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2004. — 512 с.

Зализняк, А. А. О языковом выражении иронии // Филологические науки. — 2005. — № 3. — 132 с.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта, 2004. — 213 с.