Авторы

  • Qodirova Mashrabxon Kozimjanovna

Биография автора

  • Qodirova Mashrabxon Kozimjanovna

    Andijon davlat chet tillari institute magistranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.87982

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar. Kommunikativ normalar pragmatika madaniyatlararo muloqot ingliz tili o‘zbek tili tilshunoslik nutq madaniyati til dinamikasi

Аннотация

Annotatsiya. Ushbu maqolada zamonaviy ingliz va o‘zbek nutqidagi kommunikativ normalar o‘zgarishi, ularning ijtimoiy, madaniy va tilshunoslik omillari bilan bog‘liqligi tahlil qilinadi. Nutq odoblari va kommunikativ strategiyalar milliy mentalitet, axborot texnologiyalari va global tendensiyalar ta’sirida qanday shakllanayotganiga e’tibor qaratiladi. Mavzuga oid misollar va lingvopragmatik tahlillar orqali ikki tilning kommunikativ xususiyatlari solishtirilib, ularning dinamik rivojlanish yo‘nalishlari yoritiladi.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-5_ Май-2025

42

ZAMONAVIY INGLIZ VA O’ZBEK NUTRQIDA KOMMUNIKATIV

NORMALAR DINAMIKASI

Qodirova Mashrabxon Kozimjanovna

Andijon davlat chet tillari institute magistranti

Annotatsiya. Ushbu maqolada zamonaviy ingliz va o‘zbek nutqidagi

kommunikativ normalar o‘zgarishi, ularning ijtimoiy, madaniy va tilshunoslik

omillari bilan bog‘liqligi tahlil qilinadi. Nutq odoblari va kommunikativ

strategiyalar milliy mentalitet, axborot texnologiyalari va global tendensiyalar

ta’sirida qanday shakllanayotganiga e’tibor qaratiladi. Mavzuga oid misollar va

lingvopragmatik tahlillar orqali ikki tilning kommunikativ xususiyatlari

solishtirilib, ularning dinamik rivojlanish yo‘nalishlari yoritiladi.

Kalit so‘zlar. Kommunikativ normalar, pragmatika, madaniyatlararo

muloqot, ingliz tili, o‘zbek tili, tilshunoslik, nutq madaniyati, til dinamikasi

Kirish.

Har bir til faqat aloqa vositasi emas, balki jamiyatning madaniy

qadriyatlari, axloqiy me’yorlari va ijtimoiy strukturasi ifodasi hisoblanadi. Til

vositasida amalga oshiriladigan kommunikatsiyada muayyan qoidalar –

kommunikativ normalar mavjud. Ular doimiy ravishda yangilanib, zamon talablari

va texnologik taraqqiyot bilan birga rivojlanadi. Ushbu maqolada zamonaviy ingliz

va o‘zbek tillarida yuz berayotgan kommunikativ normalar dinamikasi tahlil

qilinadi.

Bugungi globallashuv jarayonida turli tillarda so‘zlashuvchilarning

kommunikativ xatti-harakatlari sezilarli darajada o‘zgarib bormoqda. Har bir til

nafaqat aloqa vositasi, balki xalqning mentaliteti, madaniy qadriyatlari va ijtimoiy

xulqining ko‘zgusidir. Ingliz va o‘zbek tillarida bu o‘zgarishlar turlicha ko‘rinishda

namoyon bo‘ladi. Jumladan, ingliz tilida qisqa va aniq muloqotga intilish kuchaysa,

o‘zbek tilida esa milliy an’analarni saqlagan holda soddalashtirish tendensiyasi


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-5_ Май-2025

43

kuzatilmoqda. Bu o‘zgarishlar turli omillar – texnologik rivojlanish, yoshlar

madaniyati, til o‘rgatish uslublari va madaniyatlararo muloqotlar ta’sirida yuzaga

kelmoqda.

Asosiy qism.

Kommunikativ normalarning nazariy asoslari til dinamikasida

muhim asos bo’lib xizmat qiladi. Kommunikativ normalar bu – jamiyatda qabul

qilingan muloqot odoblari, strategiyalari va til vositalaridir. Kommunikativ

normalar til orqali muloqot jarayonida amal qilinadigan ijtimoiy va madaniy

me’yorlar tizimi bo’lib, ular nafaqat muloqot uslubini belgilaydi, balki til

ishtirokchilari o‘rtasidagi o‘zaro hurmat, odob-axloqni ham aks ettiradi. Misol

uchun, ingliz tilida “Sorry”, “Excuse me” kabi iboralar juda keng ishlatilsa, o‘zbek

tilida “Kechirasiz”, “Iloji bo‘lsa…” kabi iboralar unga muqobil bo‘ladi.

Shuningdek, har bir til jamiyatda kommunikatsiyaning nozik jihatlarini ham

belgilaydi.Brown va Levinson (1987) o‘zlarining “Politeness Theory” nazariyasida

har bir til foydalanuvchisi ”jobiy” va “salbiy” yuzni himoya qilishga harakat

qilishini ta’kidlaydi. Ingliz tilida bu strategiyalar qisqa, izchil va bevosita

ifodalanadi. O‘zbek tilida esa har doim ham to‘g‘ridan-to‘g‘ri gapirish odob

doirasiga mos kelmaydi.

O‘zgaruvchan kommunikativ strategiyalar haqida to’xtaladigan bo’lsak,

yoshlar va texnologiya omili zamonaviy yoshlar orasida ingliz tilidagi qisqartmalar

(ASAP, BRB, BTW), emoji, sticker, GIF kabi vositalar muloqot vositasiga

aylangan. O‘zbek yoshlar ham “ok”, “tnx”, “yo’q”, “k” kabi qisqartmalarni faol

ishlatishmoqda. Natijada yangi kommunikativ submadaniyat shakllanmoqda.

Ijtimoiy tarmoqlar orqali sodda, tez va hissiy ohangdagi muloqotlar kengaydi. Bu

holat ingliz tilidan to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilingan iboralar (“No way!”,

“Seriously?”, “You bet!”) ning o‘zbek tiliga kirib kelishiga olib kelmoqda.

Madaniyatlararo muloqot va tilga bo‘lgan munosabatlarda madaniyatlararo

muloqotlar ko‘paygani sari til foydalanuvchilari o‘z nutq uslubini moslashtirishga

majbur bo‘lishmoqda. Ingliz tilida madaniyatlararo aloqa “low-context” asosida,


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-5_ Май-2025

44

ya’ni to‘g‘ridan-to‘g‘ri va aniq shaklda olib boriladi. O‘zbek tili esa “high-context”

muloqotni afzal ko‘radi, ya’ni kontekst, imo-ishora va taxminlarga tayangan

muloqot.

Pragmatika nuqtai nazaridan, ingliz tilida yuzaga kelgan “politeness theory”

Brown va Levinson nazariyasiga ko‘ra, har bir kommunikator o‘z obro‘sini saqlab

qolishga intiladi. Shuning uchun ingliz tilida taklif qilishda “Would you mind…”,

“I was wondering if…” kabi yumshoq shakllar qo‘llaniladi. O‘zbek tilida esa,

ehtirom va katta-kichiklik me’yorlari doirasida iltimos shakllari keng qo‘llaniladi:

“Iltimos, yordam bera olasizmi?” yoki “Marhamat qilib, o‘tiravering.”

Kommunikativ

normalarning

ijtimoiy

va

axloqiy

funksiyasida

kommunikativ me’yorlar nafaqat tilni, balki jamiyatdagi axloqiy tizimni ham

mustahkamlaydi. O‘zbek tilidagi “hurmat bilan muomala qilish” qadriyati hali-

hanuz mavjud, biroq bu qadriyat yoshlar orasida universal emas. Ba’zilar ingliz

tilidan kirib kelgan “informal” ohangni ijobiy innovatsiya sifatida qabul qilmoqda.

Xulosa qilib aytganda, zamonaviy kommunikativ normalar dinamik rivojlanmoqda

va bu jarayonda ingliz va o‘zbek tillarining o‘ziga xos yondashuvlari mavjud. Ular

turli madaniy asos, til tuzilishi va jamiyat qadriyatlari bilan belgilanadi. Ingliz tilida

muloqot pragmatizmga asoslangan bo‘lsa, o‘zbek tilida madaniy va axloqiy

kontekst asosiy rol o‘ynaydi.

Lingvopragmatik vositalar – bu tilning kontekstga moslashuvi, ya’ni

gapning aytilish usuli, ohang, turtki va maqsadga muvofiqligi. Bugungi kunda

ingliz tilidagi qisqartmalar va norasmiy iboralar o‘zbek tiliga ham kirib kelmoqda.

Bu holat ko‘pincha tarjima orqali yoki global madaniyat ta’siri orqali yuz beradi.

Masalan, “No problem” iborasi o‘zbek tilida “Muammo yo‘q” yoki “Xo‘p bo‘ladi”

shaklida so‘zlashuvga o‘tdi.Bundan tashqari, lingvopragmatik vositalarning

o‘zgarishida zamonaviy muloqotda lingvopragmatik vositalar, ya’ni muayyan

kontekstda ma’no va maqsadni aniqlovchi unsurlar o‘zgarib bormoqda. O‘zbek

tilida ilgari odob-axloqning yuqori darajasini ifodalovchi iboralar (“Marhamat


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-5_ Май-2025

45

qilib…”, “Ijozat bersangiz…”) bugun qisqartirilgan yoki ingliz tilidan olingan

muqobillarga o‘rin bermoqda (masalan, “Ok”, “Let’s go”, “Sure”). Bu esa til

muomalasining funksional jihatlariga ta’sir qilmoqda. Ingliz tilidagi ‘hedging’

(ehtiyotkorlik) strategiyalari – ‘maybe’, ‘sort of’, ‘I guess’ kabi – o‘zbek tilida

hozircha keng qo‘llanmaydi, biroq ayniqsa yoshlar orasida bu strategiyalarga

qiziqish ortib bormoqda.

Tarjima va til o‘zgarishlarida ham kommunikativ normalarni quyidagi

hlatlarda ko’rishimiz mumkin. Kommunikativ me’yorlarga ta’siri filmlar, seriallar

va internet kontenti orqali inglizcha kommunikativ odoblar o‘zbek nutqiga

singmoqda. Masalan, “Take it easy” iborasi o‘zbek tilida “Xotirjam bo‘l”,

“O‘zingni tiygin” tarzida ishlatiladi. Shuningdek, “Don’t take it personally”

tarjimasi “Shaxsiy qabul qilmang” degan shaklga ega bo‘lib, bu ibora o‘zbek

kontekstida yumshoqroq aytiladi: “Gapimni og‘ir olmang.”

Tarjima va til o‘zgarishlariga kelsak, kommunikativ me’yorlarga ta’siri Turli

janrdagi tarjima matnlar ham kommunikativ normalarning shakllanishiga katta

ta’sir ko‘rsatmoqda. Xususan, filmlar, seriallar va internet matnlari ko‘pincha

ingliz tilining kommunikativ odoblarini bevosita o‘zbek tiliga o‘tkazadi. Bu holat

ba’zan o‘zbek tilining stilistik va madaniy me’yorlariga zid keladi. Masalan, ingliz

tilidagi ‘Don’t take it personally’ iborasi so‘zma-so‘z tarjimada “Buni shaxsiy deb

qabul qilma” tarzida yangraydi. Biroq bu iboraning madaniy konteksti o‘zbek tilida

boshqacharoq ifodalanadi, ko‘proq “Niyatim yomon emas edi” kabi yumshoqroq

shaklda aytiladi. Bu esa tarjimaning faqat lingvistik emas, pragmatik jihatlarini

ham hisobga olish zaruriyatini ko‘rsatadi.

Xulosa.

Zamonaviy ingliz va o‘zbek tillarida kommunikativ normalar

zamon talablari, texnologik taraqqiyot va madaniy almashinuvlar natijasida

sezilarli o‘zgarishga uchramoqda. Har ikki tilning pragmatik imkoniyatlari til

ishtirokchilarining ehtiyojlari va sharoitlariga moslashmoqda. Kelajakda bu

o‘zgarishlar yanada chuqurlashadi va yangi kommunikativ modelalar paydo


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-44_ Том-5_ Май-2025

46

bo‘ladi. Bu esa tilshunoslar, tarjimonlar va til o‘rganuvchilar uchun dolzarb ilmiy

yo‘nalish bo‘lib qoladi.

Foydalanilgan adabiyotlar

1. Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of

Human Interaction.

2. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in

Language Usage.

3. Xudoyberganova, D. (2010). Nutq madaniyati va kommunikativ

kompetensiya.

4. Crystal, D. (2006). Language and the Internet.

5. Karimova, Z. (2021). Zamonaviy nutq uslubi va madaniyati.

6. Yuldashev, Q. (2018). O‘zbek tilida pragmatik birliklar.

7. Scollon, R., & Scollon, S. (2001). Intercultural Communication: A

Discourse Approach.

8. Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics