YOSH OLIMLAR
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/yo
127
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОММУНИКАТИВНЫХ
ФРАЗЕОВЕРБАЛИЗАТОРОВ КОНЦЕПТА “HEAD/ГОЛОВА/ГЛАВА” С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Юсупжанова Феруза Курбановна
Преподаватель Ферганского государственного университета
https://doi.org/10.5281/zenodo.15316093
Аннотация:
Статья посвящена анализу лингвистических и переводческих
трудностей, возникающих при передаче коммуникативных фразеовербализаторов с
компонентом
head
с английского на русский язык. Рассматриваются концептуальные
особенности лексем
head
,
голова
,
глава
в англоязычном и русскоязычном языковом
сознании, а также приводится классификация основных переводческих стратегий: от
эквивалентного перевода до прагматической адаптации и метафорической
трансформации. В работе анализируются примеры устойчивых выражений,
раскрываются механизмы их прагматического функционирования и даются
рекомендации по адекватной передаче фразеологизмов с учётом культурно-языковой
специфики.
Особое
внимание
уделяется
междисциплинарному
подходу
переводоведения, объединяющему когнитивные, лингвокультурные и прагматические
аспекты перевода.
Ключевые слова:
фразеовербализаторы, перевод фразеологизмов, концепт head,
прагматика, межкультурная коммуникация, переводческая стратегия, когнитивная
лингвистика, английский язык, русский язык, метафора.
Проблема
адекватного
перевода
фразеологических
единиц,
особенно
фразеовербализаторов, представляет собой важную задачу современной лингвистики и
переводоведения. Особый интерес вызывают коммуникативные фразеовербализаторы,
в структуре которых ключевым компонентом выступает лексема "head" — одна из
центральных в английской концептосфере тела, мышления и власти. В русском языке
ей соответствуют лексемы "голова" и "глава", также обладающие богатым
метафорическим и концептуальным потенциалом. Однако прямой перенос этих единиц
в другой язык часто сопровождается смысловыми и прагматическими искажениями,
связанными с культурными, когнитивными и лексико-грамматическими различиями.
Все это свидетельствует об огромной роли перевода (трансляции), с одной стороны, и
переводоведения (транслятологии) и переводоведов (транслятологов), с другой, в
современной жизни людей всей планеты
1
.
Современная переводческая наука все активнее обращается к исследованию
прагматических и культурных аспектов фразеологизмов, особенно тех, которые
выполняют коммуникативные функции. Фразеовербализаторы, в частности те, что
включают в себя компонент “head”, представляют особую трудность в межязыковом
переводе. Причины кроются как в концептуальных различиях между английской и
русской лингвокультурами, так и в особенностях речевого поведения и когнитивных
моделей носителей языка.
1
Хошимов Г.М.
К теории метаязыка транслатологии //
Таржиманинг лингвокогнитив, коммуникатив-прагматик
ва лингвокультурологик аспектлари
. Республика илмий-амалий анжумани материаллари тўплами. – Андижон:
“Andijon nashriyot-matbaa” МЧЖ, 2015. – С.21-25.
YOSH OLIMLAR
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/yo
128
Несмотря на несомненные успехи в транслятологии на данный момент, имеется
немало нерешенных и актуальных вопросов науки о переводе, к числу которых можно
смело отнести и вопрос об унификации понятий, терминов, Не смотря на несомненные
успехи в транслятологии на данный момент, имеется немало нерешенных и актуальных
вопросов науки о переводе, к числу которых можно смело отнести и вопрос об
унификации понятий, терминов, транслятем (единиц перевода), метатерминов,
метатеории и в целом метаязыка перевода, в чем так остро нуждается общая теория и
практика перевода
2
.
В современной транслатологической теории особо важное значение имеет
определение прежде всего единицы перевода – «транслятемы»
3
, к числу которых можно
безоговорочно отнести следующие ее разноярусные, целостные унифицированные
подтипы:
1)
фонотранслятема (транслятема, выраженная фонемой);
2)
морфотранслятема (транслятема, выраженная морфемой);
3)
морфофонотранслятема (транслятема, выраженная морфофонемой);
4)
лексотранслятема (транслятема, выраженная лексемой);
5)
синтаксотранслятема (транслятема, выраженная синтаксемой двух
подтипов):
a)
фразетранслятема (транслятема, выраженная фраземой);
b)
сентенсотранслятема (транслятема, выраженная сентенсемой);
6)
фразеотранслятема (транслятема, выраженная фразеоемой –фразеологической
единицей);
7)
тексто-транслятема (дискурсотранслятема) (транслятема, выраженная текстемой
(дискурсемой).
Как видно, к одним из транслятем, притом очень сложным по природе и
функционированию, относится и фразеома – фразеологическая единица, состоящая
минимум из двух компонентов, сумма значения составляющих ее компонентов не дает
значения всей фразеомы, строго основанной и функционирующей в силу ее вторичной
или даже третичной номинации явлений наивного объективного мира
4
.
В современной лингвистике соматическая фразеология считается одним из самых
познавательных, но недостаточно изученных направлений. Именно поэтому
исследование фразеологизмов, содержащих компоненты, обозначающие части тела
человека, и их перевод представляют особый интерес. Среди разноярусных
вербализаторов концепта “head/голова” в английском и русском языках большие
транслатологические трудности представляют фразеовербализаторы - фразеологизмы
и провербемы как транслятемы, содержащие различные культуроносные лексемы,
подлежащие переводу с одного языка на другой.
Целью данного раздела работы является перевод фразеологических единиц
вообще, и провербиальных единиц как транслятем с соматическим компонентом
“head/голова” в английском и русском языках, охватывающих все важные аспекты
человеческой жизнедеятельности, исходя из их универсальных и специфических
2
Там же
3
Там же
4
Кунин А.В.
Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Феникс, 1996. – 381 с.
YOSH OLIMLAR
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/yo
129
характеристик в целях определения степени межъязыковой корреспонденции
соматонимов “head/голова” в сопоставляемых языках, которые представляют большие
транслатологические и лингводидактические трудности при их изучении, обучении и
переводе в учебных заведениях и переводческих центрах.
Известно, что основой фразеологизации является сращения, переносы
метафоризация, при этом метафора позволяет концептуализировать действительность
и обобщать человеческий опыт в фигуративном – переносном, точнее образно-
ассоциативном оценочном смысле слова. При анализе фразеологизмов с точки зрения
перевода нами выявлено, что наиболее распространенный тип - частичные
эквиваленты с грамматическими, лексическими или образными различиями.
Фразеологические
единицы
с
соматонимом
“head/голова”
широко
распространены и употребляются в повседневном общении на русском и английском
языках. С их помощью описываются черты характера, поведение, особенности быта,
непрерывной жизнедеятельности связанных с идеомышлением каждого человека в
разрезе общего коллективного мышления языкового и культурного социума.
Невербальный язык тела вообще, и “head/головы” в частности, включающий
бихевиоральные жесты, мимику, позы и симптомы душевных состояний, играет важную
роль в коммуникации. Различия в невербальном соматическом языке между
культурами указывают на наличие этнокультурного мышления, непосредственно
отражаемого в языках как универсальными, так и специфическими разноуровневыми
единицами - знаками.
Для объяснения различий в переводе и частотности употребления провербем с
соматическими компонентами необходим их системный сопоставительный анализ.
Общепринято, что возможны полные, частичные и отсутствующие эквиваленты, а
также случаи калькирования, буквализма и обертонального перевода провербем.
Фразеомы, которые имеют одинаковое значение при переводе, а также схожий
компонентный состав, синтаксическую организацию и грамматическую структуру, мы
будем относить к группе полных структурно-семантических корреспондентов -
эквивалентов. Примеры таких фразеологизмов в английском и русском языках: “have a
head on one's shoulders” – “иметь голову на плечах”, “wash one's head” – “намылить
голову”, “lose one's head” – “потерять голову" и другие. В этих фразеологических
единицах наблюдается полное совпадение грамматической и лексической структур,
поэтому они, без сомнения, относятся к группе полных структурно-семантических
транслатологических корреспондентов - эквивалентов. Такие полные совпадения могут
встречаться, если фразеологизмы заимствованы из общего (третьего) источника,
например, из праязыка или Библии, как “an eye for an eye, a tooth for a tooth” – “око за око,
зуб за зуб”. Эти переводы можно называть адекватными – аналогичными, так как они по
их когнитивно-понятийному содержанию, формальным - структурно-семантическим,
коммуникативно-прагматическим и лингвокультурологическим меркам полностью
совпадают при различии, естественно, их конкретно-языковой формальной –
поверхностной репрезентации.
Частичные структурно-семантические фразеологические корреспонденты - это
единицы с определенными различиями в компонентном составе, например, “be not right
in one's head” – “быть не в своем уме”, “keep one's head” – “не терять головы”. В таких
фразеологизмах наблюдаются некоторые расхождения в глагольных, именных
YOSH OLIMLAR
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/yo
130
компонентах и лексическом составе, сконструированных по действующим
закономерностям поверхностным моделям того или иного этноязыка, но они не влияют
на общечеловеческий, жизненно-апробированный смысл фразеологизма, понятийно-
содержательную основу которого преимущественно составляют универсальные
общечеловеческие представления, знания, опыт и выводы относительно различных
действий, событий, качеств и количеств, мер, степеней явлений, связанных с
ментализацией окружающего нас наивного объективного мира.
Некоторые фразеологизмы не имеют эквивалентов ни в одном из языков,
например, “Cut one's eye-teeth” – “приобрести жизненный опыт”, “a heart of an oak” –
“отважный человек”. Это может быть связано с структурными особенностями тех или
иных языковых репрезентантов или национальной спецификой их коммуникативно-
прагматической, лингвокультурологической, равно как и фразеологической
организации в силу неповторимой языковой картины мира в разрезе того или иного
этномышления, сложившегося у того или иного языкового и культурного социума. В
таких случаях, как это обычно принято, используются перефразирующие переводы,
которые представляют собой один из приемов приблизительного перевода, невольно
допускающего некоторые смысловые потери или их дополнения.
В целом, большинство русских и английских фразеологизмов имеют те или иные
эквиваленты при переводе, а выявленные различия легко объясняются особенностями
языковых картин мира, репрезентируемых данными фразеологическими средствами.
References:
Используемая литература:
Foydalanilgan adabiyotlar:
1.
Хошимов Г.М. К теории метаязыка транслатологии //
Таржиманинг
лингвокогнитив, коммуникатив-прагматик ва лингвокультурологик аспектлари
.
Республика илмий-амалий анжумани материаллари тўплами. – Андижон: “Andijon
nashriyot-matbaa” МЧЖ, 2015. – С.21-25.
2.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Феникс, 1996.
– 381 с.
3.
Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как
факторы эффективности делового общения» //
ЮРИУ РАНХиГС.
– 2014, № 2. – С.188.
4.
Стефанович Т.А. Английский язык в пословицах и поговорках. –
М.: Инфра-М.,
2014.
– 231 с.