Авторы

  • N.I. Saliyeva
    SamDChTI, Yaqin sharq tillari kafedrasi magistranti

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.61583

Аннотация

Tildagi sinonimiya turli sabablarga ko‘ra paydo bo‘lishi mumkin. Xitoy tilida leksik sinonimiyaning bir qancha manbalari mavjud. Ko‘pgina sinonim so‘zlar tilda nozik semantik farqlarni etkazish zarurati natijasida paydo bo‘ladi. Xitoy tilida ikkita adabiy me’yorning – eski (venyan) va yangi (bayxua) mavjudligi ham sinonimlarning paydo bo‘lishining muhim sabablaridan biridir. 


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

133

ZAMONAVIY XITOY TILIDA SINONIM SO‘ZLAR TAHLILI

Saliyeva N.I.

SamDChTI, Yaqin sharq tillari

kafedrasi magistranti

+998 91 163 07 06

https://doi.org/10.5281/zenodo.14534944

Zamonaviy xitoy tili uchun sinonimiya manbalari.
Tildagi sinonimiya turli sabablarga ko‘ra paydo bo‘lishi mumkin. Xitoy tilida

leksik sinonimiyaning bir qancha manbalari mavjud. Ko‘pgina sinonim so‘zlar
tilda nozik semantik farqlarni etkazish zarurati natijasida paydo bo‘ladi. Xitoy
tilida ikkita adabiy me’yorning – eski (venyan) va yangi (bayxua) mavjudligi ham
sinonimlarning paydo bo‘lishining muhim sabablaridan biridir.

Xitoy tilining rivojlanishi va normallashuvi jarayonida so‘zlarning noto‘g‘ri

qo‘llanilishi natijasida paydo bo‘lgan mavhun sinonimlar asta-sekin yo‘q bo‘lib
bormoqda va boshqa tomondan, lingvistik muloqotning haqiqiy amaliyoti
natijasida paydo bo‘ladigan haqiqiy sinonimlar paydo bo‘ladi.

Tilda sinonimik birliklarning paydo bo‘lishining obyektiv sharti

obyektda uning nomiga asos bo‘lishi mumkin bo‘lgan juda ko‘p belgilarning
mavjudligidir.

Sinonimiyaning bir nechta manbalarini ajratib ko‘rsatish mumkin:
1) So‘z yasalish jarayonlari. Sinonimlar ma’no jihatdan o‘xshash, ammo

boshqa tartibda bog‘langan komponentlardan hosil bo‘ladi:

展开

zhǎnkāi “ko‘rgazma” + “ochish” = “kengaytirish”

开展

kāizhǎn “ochish” + “ko‘rgazma” = “amalga oshirish”

Biroq bu usul yordamida bir nechta sinonimlar yaratiladi. Ko‘pincha,

ularning shakllanishi umumiy komponent asosida, unga turli xil tarkibiy
qismlarni biriktirish orqali sodir bo‘ladi:

文法

wénfǎ “grammatika” и

语法

yǔfǎ “grammatika”

2) Umumiy asoslarga turli so‘z yasovchi affikslarning qo‘shilishi:

作家

zuòjiā “yozuvchi” и

作者

zuòzhě “yozuvchi”

飞行员

fēixíngyuán “uchuvchi” va

飞行家

fēixíngjiā “uchuvchi”

3) So‘zlar bilan birga mavjud bo‘lgan aralash til o‘rgatish jarayonida

aralashma so‘zlar:

摩登

módēng “rasm bo‘lgan urfda” и

时髦

shímáo “so‘nggi urfdagi”

4) Xuddi shu kontseptsiyani qo’llashning turli usullari:


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

134

a) fonetik
b) kuzatish

麦克

màikèfēng “mikrofon” va

传声器

chuánshēngqì “mikrofon”

So‘nggi paytlarda fonetik metodlarni qog‘ozlari bilan almashtirish

tendentsiyasi kuzatildi, ya’ni semantik metodlar

5) Bir bo‘g‘inli so‘z asosida ikki bo‘g‘inli so‘z yasalishi va ularning bir

vaqtda kelishi:

měi “chiroyli” va

měilì “chiroyli”

6) Dialekt so‘zlari, mahalliy nomlar

玉米

yùmǐ “makkajo’xori” и

包谷

bāogǔ “makkajo’xori”

7) So‘zning semantik rivojlanishi:

斟酌

zhēnzhuó ` “mulohaza yuritish” va

kǎolǜ “mulohaza yuritish”

Bunday holda,

斟酌

zhēnzhuó “sharob quyish” so‘zining asl ma’nosi

majoziy ma’noga, bu “

现代汉语词典

” (2008) lug‘atda “fikrlash”, “tafakkur qilish”

deb ta’riflangan.

斟酌

zhēnzhuó kichik voqealar haqida gapiradigan hollarda

ishlatiladi.

Masalan:

这件事情你斟酌着办吧。

Zhè jiàn shìqíng nǐ zhēnzhuózhe bàn

ba.

Biroz o‘ylab ko‘ring, bu muammoni hal qiling.
Xitoy tilida leksik sinonimlarni qo‘llashning o‘ziga xos xususiyati

ularning juft bo‘lib birlashishi bo‘lib, bu murakkab so‘zning shakllanishiga
yordam beradi. Ikki sinonimik komponentning gap bo‘laklariga bo‘linishi shuni
ko‘rsatadiki, yangi murakkab so‘z yasashning bu usuli, birinchi navbatda,
fe’llarga, shuningdek, ot, olmosh, sifat va turdosh qo‘shimchalarga xosdir. Bu
hodisa so‘z yasalish sinonimiyasi deb ataladi. Sinonimik komponentlar so‘zlarga
birlashganda bir-birini takrorlashi mumkin .

Quyidagi holatlar mumkin:
1) O‘zaro tushuntirish va aniqlashtirish maqsadida oddiy takrorlash:

bǎowèi — fe’l

bǎo “himoya qilmoq” + fe’l

bǎowèi “himoya qilmoq”

= “himoya qilmoq, qo’riqlamoq”

存在

cúnzài — fe’l

cún “bo’lmoq” + fe’l

zài “mavjud bo’lmoq” = “mavjud

bo’lmoq”


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

135

朋友

péngyǒu — ot

péng “do’st” + ot

yǒu “o‘rtoq” = “do’st”

Ma’nodagi o‘xshashlik bu yerda murakkab so‘zni birlashtirishning

yetakchi tamoyilidir. Komponentlari ma’no jihatidan bir xil bo‘lgan qo‘shma so‘z
bir bo‘g‘inli so‘zning ikki bo‘g‘inli varianti bo‘lib, tilda ko‘pincha erkin
qo‘llaniladi.

qīpiàn “aldamoq” —

piàn “aldamoq”

认识

rènshì `bilmoq` —

rèn “kimdir bilan tanish bo‘lmoq”

2) Kuchaytirish bilan takrorlash:

奇怪

qíguài — sifat

qí “ajoyib” + sifat

guài “g‘alati” = “g‘alati”, “g‘ayri

oddiy”

请求

qǐngqiú — fe’l

qǐng “so’ramoq” + fe’l qiú “yolvormoq” = “yolvormoq”,

“so‘rovni tushuntirmoq”

3) Boshlang‘ich elementlarning ma’nosini aniqlashtirish, aniqlashtirish

bilan mustahkamlash:

Semantik xususiyatlariga ko‘ra farq qiluvchi so‘zlarning sinonim

komponentlari narsa, hodisa, xususiyat yoki harakat haqida qo‘shimcha
ma’lumot beradi. Bu komponentlarning o‘zaro to‘ldirilishi tufayli murakkab
so‘zga birikishi ularni to‘liqroq, aniqroq tavsiflash va tushuntirish uchun
ishlatilishi mumkin. [7, 153]

思想

sīxiǎng — “g’oya, fikr” = fe’l

sī “o’ylamoq” + глагол

sī xiǎng

“o’ylamoq”

宽广

kuānguǎng “keng qamrovli” = sifat

kuān “keng” + sifat

广

guǎng

“keng”.

4) Sinonimlar orasidagi turga xos farqlar:
Turga xos ma’noga ega sinonimlar harakatning shiddat darajasi yoki

harakatning turli baholovchi belgilari (ijobiy yoki salbiy baho) bilan farqlanadi.
Tobelanish munosabatida bo‘lgan ikki yoki undan ortiq so‘zlardan katta hajmli
ma’noli so‘z kichikroq hajmli so‘zga nisbatan umumiy yoki turkum, ikkinchisi
esa o‘ziga xos yoki tur deyiladi. Farqlash va umumlashtirish, hajmni bo‘lish va
tushunchalarni aniqlashning ayrim turlarining mantiqiy operatsiyalari asosida
so‘zlar orasidagi jinsga xos munosabatlar yotadi .

Masalan:

斗争

dòuzhēng “kurash” (turli kurash turlari),

战争

zhànzhēng

“urush” (qurolli kurash),

战役

zhànzhēng zhànyì “jang” (urush bosqichlaridan


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

136

biri). Bu sinonimlarning mos kelishi ularning ma’no doirasiga bog‘liq. Eng keng
ma’noga ega bo‘lgan so‘z eng katta muvofiqlikka ega bo‘ladi.

kǎoshì `imtihon`,

kǒushì “imtihon” (og'zaki),

“imtihon”

(yozma)

Mutlaq sinonimlar muammosi
Sinonimiyani

o‘rganayotganda

tilda

mutlaq

sinonimlarning

mavjudligiga alohida e’tibor bermaslik mumkin emas. Mutlaq, bir xil, to‘liq
sinonimlar ma’nosi va qo‘llanilishi butunlay mos keladigan so‘zlardir. Ularni til
dubletlarining bir turi deb ham atash mumkin.

Masalan:

饭厅

fàntīng va

食堂

shítáng “oshxona”

照片

zhàopiàn va

相片

xiàngpiàn “rasm”

Bu juft soʻzlar xitoy tili negizida vujudga kelgan va haqiqiy xitoy til

elementlaridan tuzilganligi sababli ularni etimologik dubletlar deyish mumkin.

Masalan:

维生素

wéishēngsù и

维他命

wéitāmìng “vitamin”

动画片

dònghuàpiàn и

卡通

kǎtōng — “miltfilm”

普通

pǔtōnghuà davlat tiliga turli xil dialektizmlarning kirib borishi

natijasida paydo bo‘lgan mutlaq sinonimlarning juftligini kuzatish mumkin:

玉米

yùmǐ

包谷

bāogǔ

包米

bāomǐ — “makkajo‘xori”

Shunday qilib, biz zamonaviy xitoy tilida mutlaq sinonimlar mavjudligini

ko‘ramiz, garchi ular nisbatan kichik sonda farq qilsalar ham. Sinonimlarning
aksariyati o‘ziga xos qo‘shimcha semantik, ekspressiv-emotsional-baholovchi,
shuningdek, funktsional-stilistik ranglar bilan ajralib turadi.

Mutlaq sinonimlar o‘ziga xos lingvistik dublet bo‘lib, o‘ziga xos vazifani

bajara olmaydi va leksik ma’noning qo‘shimcha semantik tuslarini bera olmaydi .

Foydalangan adabiyotlar ro‘yxat:

1.

Горелов В. И. Лексикология Китайского Языка. — М.: «Просвещение»,

1984. — 122b.
2.

Семенас А. Л. Лексика Китайского Языка. — М.: АСТ: Восток-Запад,

2005. — 158-159 b.
3.

Қурбонов, Бобур. "МОВАРОУННАҲР ВА ХУРОСОН ТАЗКИРАЧИЛИК

МАКТАБИ ШАКЛЛАНИШИ" Oriental renaissance: Innovative, educational,
natural and social sciences, vol. 2, no. 5, 2022, pp. 471-482.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

137

4.

Chorshanbiyevich, Qurbonov Bobur. "On the translation of Persian

complements." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4.6 (2024):
266-269.
5.

Ahmedov, S. (2021). Effective Technique of Teaching and Learning Arabic

Language in the Classroom in Uzbekistan. Science and Education, 2(5), 716-724.
6.

Tojieva, Zamira Zafar Kizi, & Akhmedov, Sh.I. (2023). THE PROBLEMS

FACED BY THE LEARNERS OF ARABIC LANGUAGE AS NON-NATIVE SPEAKERS.
Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (4),
30-33.
7.

Аламов, Шавкатжон (2022). ФОРСЧА ИЛДИЗЛИ АРАБЧА СЎЗЛАРНИНГ

ХУСУСИЯТЛАРИ. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and
social sciences, 2 (6), 472-476.

Библиографические ссылки

Горелов В. И. Лексикология Китайского Языка. — М.: «Просвещение», 1984. — 122b.

Семенас А. Л. Лексика Китайского Языка. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 158-159 b.

Қурбонов, Бобур. "МОВАРОУННАҲР ВА ХУРОСОН ТАЗКИРАЧИЛИК МАКТАБИ ШАКЛЛАНИШИ" Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, vol. 2, no. 5, 2022, pp. 471-482.

Chorshanbiyevich, Qurbonov Bobur. "On the translation of Persian complements." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4.6 (2024): 266-269.

Ahmedov, S. (2021). Effective Technique of Teaching and Learning Arabic Language in the Classroom in Uzbekistan. Science and Education, 2(5), 716-724.

Tojieva, Zamira Zafar Kizi, & Akhmedov, Sh.I. (2023). THE PROBLEMS FACED BY THE LEARNERS OF ARABIC LANGUAGE AS NON-NATIVE SPEAKERS. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (4), 30-33.

Аламов, Шавкатжон (2022). ФОРСЧА ИЛДИЗЛИ АРАБЧА СЎЗЛАРНИНГ ХУСУСИЯТЛАРИ. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2 (6), 472-476.