Авторы

  • Сайёра Оринбаева
    Старший преподаватель, Образовательный университет Ренессанс Ташкент, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.123708

Ключевые слова:

экстралингвистические факторы социокультурная среда языковая картина мира русский язык узбекский язык сравнительная лингвистика

Аннотация

В статье рассматриваются экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование и развитие русского и узбекского языков. Анализируется влияние социокультурных, исторических и политических условий на языковую картину мира. Подчёркивается роль религиозных, идеологических и этнопсихологических особенностей в формировании лексического состава и прагматических норм коммуникации. Работа направлена на выявление сходств и различий в механизмах взаимодействия языка и внеязыковой среды.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

A comparative approach to analyzing extralinguistic
factors in Russian and Uzbek languages

Sayyora ORINBAEVA

1


Renaissance University of Education

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received February 2025

Received in revised form
10

March 2025

Accepted 25 March 2025
Available online

25 April 2025

This article explores extralinguistic factors influencing the

functioning and development of the Russian and Uzbek
languages. The author employs a comparative approach to

examine the effects of sociocultural, historical, and political

conditions on the linguistic worldview of speakers of these

languages. The study highlights the impact of religious,
ideological, and ethnopsychological features on the lexical

system and communicative norms. The findings contribute to a

deeper understanding of language and culture interaction,

particularly in translation and intercultural communication.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4

/S

-pp352-355

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

extralinguistic factors,

sociocultural environment,
linguistic worldview,
Russian language,

Uzbek language,
comparative linguistics.

Rus va o‘zbek tillaridagi ekstralingvistik omillarni tahlil
etishga qiyosiy yondashuv

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

ekstralingvistik omillar,

ijtimoiy-madaniy muhit,
dunyoning lisoniy
manzarasi,

rus tili,

o‘zbek tili,

qiyosiy tilshunoslik.

Maqolada rus va o‘zbek tillarining ishlashi hamda

rivojlanishiga ta’sir etuvchi til tashqarisidagi omillar ko‘rib

chiqiladi. Ijtimoiy-madaniy, tarixiy va siyosiy sharoitlarning til
orqali aks ettirilgan dunyo manzarasiga ta’siri tahlil etiladi.

Lug‘at tarkibi va muloqot me’yorlarining shakllanishida diniy,

mafkuraviy va etnik-ruhiy xususiyatlarning ahamiyati

ta’kidlanadi. Tadqiqot til va tashqi muhitning o‘zaro ta’sir
mexanizmlaridagi

o‘xshashlik

va

farqlarni

aniqlashga

qaratilgan.

1

Senior Lecturer, Renaissance University of Education. Tashkent, Uzbekistan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

353

Сравнительный подход к анализу экстралингвистических

факторов в русском и узбекском языках

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

экстралингвистические

факторы,

социокультурная среда,

языковая картина мира,

русский язык,

узбекский язык,

сравнительная

лингвистика.

В статье рассматриваются экстралингвистические

факторы, влияющие на функционирование и развитие

русского и узбекского языков. Анализируется влияние

социокультурных, исторических и политических условий

на языковую картину мира. Подчёркивается роль

религиозных, идеологических и этнопсихологических

особенностей в формировании лексического состава и

прагматических норм коммуникации. Работа направлена

на выявление сходств и различий в механизмах

взаимодействия языка и внеязыковой среды.

Современная лингвистика утверждает неразрывную связь между языком и

экстралингвистической действительностью. Языковая система не существует

изолированно: её формирование и функционирование обусловлены конкретным

социокультурным, историческим и политическим контекстом. Особенно значимо

рассмотрение данной зависимости в сравнительном аспекте, поскольку это

позволяет выявить уникальные черты национальных языков, а также

проанализировать их реакцию на внешние воздействия.

В центре внимания находятся такие направления, как взаимодействие языка

и культуры, отражение социальных трансформаций в языковом сознании,

специфика религиозного дискурса, а также влияние государственной языковой

политики на лексическое и прагматическое развитие. Подобный подход

способствует более глубокому пониманию механизмов языковых изменений и их

роли в формировании национальной идентичности.

Экстралингвистические факторы – это компоненты, не входящие в

языковую систему, но оказывающие влияние на её функционирование. К ним

относятся: социальные условия (образование, урбанизация, классовая структура),

культура и традиции, идеология и политика, религия, этническое самосознание.

На пересечении языка и внеязыковой реальности формируется языковая

картина мира – когнитивное отражение окружающего мира средствами конкретного

языка.

Русский язык развивался под влиянием следующих экстралингвистических

условий:

1. Имперское и советское наследие.

Имперское и советское наследие

оказали значительное влияние на формирование политической и идеологической

лексики русского языка. Это наследие прослеживается в терминах, выражениях и

риторических конструкциях, которые до сих пор используются в общественно-

политическом дискурсе. Российская империя оставила после себя множество

терминов, связанных с монархической властью, сословным строем, бюрократией и

официальной иерархией. (н-р, самодержавие, подданный, высочайший указ,

государь, табель о рангах).

Советская эпоха радикально изменила политический язык, создав новую

идеологическую лексику, отражающую идеологию, классовую борьбу и культ

государства.

(н-р, пролетариат, буржуазия, кулак, партия / парторганизация /


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

354

партработник, пятилетка, план, социалистическое соревнование, враг народа,

идеологическая диверсия / классовый враг, товарищ, совет, совнарком,

политбюро, ЦК)

2)

Христианская традиция

, повлиявшая на фразеологию, символику,

текстовую структуру; Многие устойчивые выражения и пословицы в русском
языке происходят из библейских текстов или церковнославянской традиции. («Не
хлебом единым (жив человек)» – из Евангелия от Матфея (4:4). «Соль земли» –
метафора для людей, обладающих духовной стойкостью (Матфей 5:13)).
Христианские символы глубоко проникли в русскую культуру и язык: (Свет/тьма –
символы добра и зла: «Свет истины», «Во тьме заблуждений». Крест – как символ
страдания и жертвы: «нести свой крест»).

3)

Высокий уровень стандартизации и кодификации

, что ограничивает

диалектные и разговорные формы в официальной коммуникации.

Современные изменения – глобализация, цифровизация, урбанизация –

также способствуют появлению новых лексических единиц (

фейк-ньюс

,

продвижение

,

экосистема

) и изменению языковых норм.

Узбекский язык, как представитель тюркской языковой семьи, имеет свои

особенности, связанные с историко-культурным контекстом:

1)

Религия ислам

как культурный и поведенческий регулятор,

оказывающая влияние на лексику и этикетные формы. Он формирует систему
ценностей (уважение к родителям, старшим), общественные нормы, традиции и
обряды (свадебные и похоронные обряды, праздники (например, Иди Рамазон –
Ураза-байрам, Иди Қурбон – Курбан-байрам), соблюдение поста (рўза). Ислам
формирует поведенческие нормы в узбекском обществе, включая речевые формы
вежливости и уважения. Эти нормы проявляются, например, в формах
приветствия: ассалому алайкум – традиционное исламское приветствие,
означающее «мир вам», обязательное при встрече. Благодарности и
благословения: Аллоҳ рози бўлсин – «пусть Аллах будет доволен тобой».
Иншааллоҳ – «если будет воля Аллаха». Бисмиллаҳ – «во имя Аллаха» (часто
произносится перед началом еды или дела). Прощание и пожелания: хайр или
Хайрли кун – «до свидания» / «хорошего дня», часто с добавлением благословений
типа Аллоҳга амонат – «вверяю тебя Аллаху».

2) Традиционное общество

с выраженной ролью старших и мужского

доминирования, что отражается в языковых формах уважения и обращения;

3)

Советское наследие

. В период с 1920-х до конца 1980-х годов узбекский

язык находился под сильным влиянием русского языка. В советский период в
узбекский язык вошло огромное количество лексических заимствований,
особенно в сферах политики и управления ( Sovet, partiya, komsomol, komitet, byuro,
sekretar’, raion, oblast’, respublika), образования и науки (student, kurs, universitet,
laboratoriya, klass, fakultet), производства, техники и быта (zavod, traktor, stanok,
vagon, radio, telefon, propiska, pasport, proletary), военной и правоохранительной
терминологии (militsiya, general, komandir, ofitser, naryad, zakon). С 1940-х годов
узбекский язык был переведён на

кириллицу

, что усилило русификацию. Русские

слова часто

адаптировались к узбекской грамматике

, например: слово

direktor

direktorlar

(множественное число),

direktorga

(дательный падеж),

pasport

pasportingizni ko‘rsating

(«предъявите ваш паспорт»).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 4 (2025) / ISSN 2181-3701

355

Многие русизмы до сих пор активно используются, особенно в

городской и

профессиональной среде

, несмотря на попытки вытеснения их тюркскими

аналогами: pasport, televideniye, universitet, uchastkovoy.

Советское наследие – это важный слой лексики узбекского языка, который

не только отразил эпоху, но и сформировал речевые привычки, профессиональные
термины и стили общения. Его влияние продолжается, хотя и постепенно
ослабевает под давлением политики национализации и глобализации

4)

Постсоветская языковая политика

, ориентированная на латинизацию и

очищение языка от русизмов, что влияет на активное словообразование и
заимствование из английского и арабского языков.

Также отмечается устойчивость элементов народной культуры в языке –

поговорки, образные выражения, связанные с аграрным укладом и семейными
ценностями.

Сравнительный анализ показывает как параллели, так и различия в

функционировании русского и узбекского языков под влиянием внеязыковых
факторов:

Параметр

Русский язык

Узбекский язык

Религия

Христианская традиция

(влияние на лексику и

символику)

Ислам (влияние на лексику,

дискурс, формы общения)

Государственная политика

Централизованная

кодификация, сохранение

нормы

Латинизация,

дерусификация,

«национализация» лексики

Социальные факторы

Индустриализация,

урбанизация,

индивидуализм

Сохранение традиционной

иерархии, коллективизм

Заимствования

Европейские (англ., франц.,

нем.) и англицизмы

Арабские, персидские,

турецкие, англицизмы


Экстралингвистические факторы оказывают мощное влияние на языковую

систему, формируя специфику лексики, грамматики и прагматики. Русский и
узбекский языки демонстрируют различную степень устойчивости и адаптации к
внешним воздействиям. Сравнительный анализ позволяет глубже понять
механизмы языкового развития, что особенно важно для перевода,
межкультурной коммуникации и преподавания языков.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Ахмедов А. Сравнительная типология русского и узбекского языков. –

Ташкент: Университет, 2015.

2.

Баранов А. И., Плунгян В. А. Язык и экстралингвистическая реальность. –

М.: РГГУ, 2008.

3.

Шарипова З. Х. Экстралингвистические факторы в развитии узбекского

языка // Филологические науки. – 2020. – №4. – С. 115–120.

4.

Хомяков И. А. Русский язык в условиях глобализации. – СПб.: Златоуст,

2018.

Библиографические ссылки

Oʻzbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning Oliy Majlisga Murojaatnomasi, 2020-yil 29 -dekabr. (Manba: president.uz)

O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining Farmoni, 21.12.2023- yildagi PF-209-son // https://lex.uz/docs/6705763

O‘zbekistonda “mahalla yettiligi” tashkil etildi. Tizim esa to‘liq raqamlashtiriladi //

O‘zbekistonda “mahalla yettiligi” tashkil etildi. Tizim esa to‘liq raqamlashtiriladi //