Авторы

  • Дильноза Турсунова
    Преподаватель, “Кокандский университет” филиал в Андижане Докторант, Каршинский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.123785

Ключевые слова:

лакуна лингвокультурология культурный концепт перевод фольклор дискурс

Аннотация

В статье проводится лингвокультурологический анализ лакун, встречающихся в английском и узбекском фольклоре. На примере легендарных персонажей — Короля Артура, Робин Гуда, Широка и Томарис — исследуются культурные концепты, семантические пробелы, сложности перевода и дискурсивные особенности в рамках комплексного подхода. Результаты способствуют развитию лингвокультурологии, теории перевода и межкультурной коммуникации.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguocultural analysis of lacuna (based on the images of
King Arthur, Robin Hood, Shirak, and Tumaris)

Dilnoza TURSUNOVA

1


Andijan Branch of Kokand University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2025
Received in revised form

10

April 2025

Accepted 2 April 2025
Available online
25 May 2025

This article examines linguocultural lacuna found in English

and Uzbek folklore from a linguocultural perspective. Using the

legendary figures of King Arthur, Robin Hood, Shirak, and

Tumaris, the paper analyzes cultural concepts, semantic gaps,

translation challenges, and discourse-specific features within a
comprehensive analytical framework. The results contribute to

the development of linguoculturology, translation studies, and

intercultural communication theory.

2181-3701/© 2025 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss5

/S

-pp423-427

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

lacuna,

linguoculturology,

cultural concept,

translation,

folklore,

discourse.

Lakunalarning lingvokulturologik tahlili (Qirol Artur,
Robin Gud, Shirak va To’maris obrazlari asosida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

lakuna,

lingvokulturologiya,
madaniy konsept,

tarjima,

folklor,

diskurs.

Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek folkloridagi lakunalar

lingvokulturologik nuqtai nazardan tahlil qilinadi. Qirol Artur,

Robin Gud, Shiroq va To’maris kabi afsonaviy obrazlar misolida
madaniy konseptlar, semantik bo‘shliqlar, tarjima muammolari

hamda diskursga xos xususiyatlar kompleks tahlil asosida

yoritiladi. Tadqiqot natijalari lingvokulturologiya, tarjima

nazariyasi va madaniyatlararo kommunikatsiya rivojiga hissa
qo‘shadi.

1

Lecturer, Andijan Branch of Kokand University Doctoral student, Karshi State University.

E-mail: tursunovadilnoza95@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

424

Лингвокультурологический анализ лакун (на основе

образов Короля Артура, Робин Гуда, Широка и Томарис)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

лакуна,
лингвокультурология,
культурный концепт,
перевод,

фольклор,

дискурс.

В статье проводится лингвокультурологический анализ

лакун, встречающихся в английском и узбекском

фольклоре. На примере легендарных персонажей – Короля

Артура, Робин Гуда, Широка и Томарис – исследуются
культурные концепты, семантические пробелы, сложности

перевода и дискурсивные особенности в рамках

комплексного

подхода.

Результаты

способствуют

развитию лингвокультурологии, теории перевода и
межкультурной коммуникации.


INTRODUCTION

Lacuna are lexical units that exist in one language system but lack a full semantic

and conceptual equivalent in another language. They emerge due to discrepancies in
cultural, social, or conceptual frameworks and thus reflect the unique worldview
embedded in each language. Lacuna are crucial in the fields of

intercultural

communication

,

translation studies

, and

comparative linguistics

, as they highlight

the cultural and cognitive gaps between linguistic systems (Sorokin & Markarova, 1996).

The science of linguoculturology studies the intrinsic relationship between

language and culture. As noted by E.M. Vereshchagin and V.G. Kostomarov, "culture
cannot exist outside language" (Vereshchagin, Kostomarov, 1983, p. 15), thus oral
folklore represents the most vivid expression of national culture embodied in language.

The phenomenon of lacuna – elements present in one language but lacking direct

equivalents in another – reveals cognitive and cultural differences across societies
(Vorobyov, 1997). This paper aims to identify the conceptual, semantic, and discursive
characteristics of linguocultural lacuna based on the figures of King Arthur, Robin Hood,
Shirak, and Tumaris.

The Nature of Linguistic Lacuna

Primarily, lacuna refers to

semantic voids

in the lexical system of a language.

These voids emerge from

conceptual mismatches

between languages. There are

different types of lacuna:

Nominal lacuna

– when a particular object, tradition, or cultural element has a

name in one language but lacks a direct equivalent in another.

o

Example

:

Thanksgiving Day

(a culturally specific holiday in the U.S.) has no direct

counterpart in Uzbek.

Verbal lacuna

– refer to actions or states that are lexicalized in one language but

cannot be succinctly or adequately rendered in another.

o

Example

:

to procrastinate

has no direct verb equivalent in Uzbek and must be

explained periphrastically.

Classification of Lacuna

Lacuna can be categorized according to various linguistic and cultural criteria:

a) By linguistic system:

Lexical lacuna


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

425

Semantic lacuna

Morphological lacuna

Pragmatic lacuna

b) By cultural basis:

Realia lacuna

– related to cultural artifacts, institutions, foods, clothing, etc.

o

Example: pub, salla

Conceptual lacuna

– reflect culturally unique notions or mental constructs.

o

Example: privacy, kattalik (social status in Uzbek context)

c) By degree of translatability:

Partially translatable

lacuna

Descriptively translatable

lacuna

Untranslatable

or

zero-equivalent

lacuna

Etymological Analysis of Lacuna

Etymological analysis of lacuna involves tracing its origin, semantic evolution, and

cultural embeddedness. It enables a deeper understanding of how certain words
emerged and how they relate to the historical and sociocultural realities of a specific
community.

Key elements of etymological analysis include:
The source of the word (e.g., Proto-Turkic, Latin, Greek, Anglo-Saxon);
The semantic shift or broadening that occurred over time.
The cultural connotations that have developed around the term.
Examples:
Pub – derived from public house (Anglo-Saxon origin); in English culture, it is not just

a place to drink but a social center. There is no complete equivalent in Uzbek, where the
closest might be choyxona (teahouse), but its function and connotation differ significantly.

Salla – a traditional Uzbek male headdress symbolizing dignity, maturity, and

religious adherence. It has no cultural or linguistic equivalent in English.

Kattalik – a culturally embedded concept in Uzbek that reflects respect based on

age and social standing. While English may use terms like seniority or status, they lack
the same cultural weight and structure.

METHODOLOGY

This study employs the following methods:

Conceptual analysis (Stepanov, Shmelev): understanding culturally embedded

concepts;

Semantic and translation analysis: examining meaning loss or distortion in

translation;

Discourse analysis (Karasik, Fairclough): identifying social roles and cultural

models in folklore discourse.

Primary sources include original English and Uzbek folklore texts and their

translations, supported by contemporary linguocultural literature.

RESULTS
Conceptual Lacuna

The "Round Table" concept from the King Arthur legend symbolizes equality,

knighthood, and collective decision-making in British society – ideas that have no direct
counterpart in Uzbek culture. Yu.S. Stepanov refers to such concepts as "coded signs of
culture" (Stepanov, 1997, p. 40).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

426

The notion of "yeoman" in the Robin Hood legend represents a free commoner

with elevated social status, a concept foreign to traditional Uzbek culture. As the text
states: "Robin was a bold yeoman who robbed the rich and gave to the poor..." (Pyle,
1883, p. 27).

Tumaris’s quest for revenge for her son reflects the ancient Turkic ideology of

justice on behalf of the nation. Unlike Western matriarchal figures, this character
demonstrates a woman's active political role within collective identity.

Semantic Lacuna

The Uzbek phrase "non sindirish" (breaking bread), seen in the epic "Alpomish" –

"The girl broke the bread to give her blessing" – is a ceremonial expression of
matrimonial consent. There is no direct equivalent in English. In contrast, the phrase
from Robin Hood, "He offered the Sheriff a wedding breakfast," refers to a morning
wedding ritual unique to Western culture, which does not exist in Uzbek tradition. Such
expressions result in semantic lacuna during translation.

Tumaris's symbolic act – beheading the enemy and placing it in a wineskin filled

with blood, followed by the words: "You were thirsty for blood – now drink your fill!" – is
alien to Western aesthetic norms.

Discursive Lacuna

The Shirak legend centers around sacrificial patriotism: "I shall die, but my people

shall live." This model of heroism differs significantly from the pragmatic Western
narrative, where self-sacrifice is less idealized.

Robin Hood, although an outlaw, is portrayed as a restorer of justice – a classic example

of the "outlaw hero." In Uzbek thought, lawbreakers are seldom seen as positive figures.

DISCUSSION

The findings demonstrate that lacuna are not merely lexical or semantic gaps

but reflect deeper cultural and conceptual differences. As V.V. Vorobyov notes,
"a linguocultural lacuna is a concept that exists in one culture but lacks expression in
another" (Vorobyov, 1997, p. 112).

While King Arthur and Robin Hood represent ideals of personal bravery, equality,

and freedom in the West, Tumaris and Shirak exemplify Eastern values of sacrifice,
collective identity, and national dignity. These differences hold significant implications
for translation, linguistic studies, and intercultural understanding.

CONCLUSION

Lacuna emdiv the divergence between languages and cultural models. They

manifest at:

The conceptual level – through culturally unique ideas;

The semantic level – via loss or distortion in translation;

The discursive level – through speech roles and cultural functions.

Analyzing lacuna using the images of King Arthur, Robin Hood, Shirak, and

Tumaris offers valuable insights into national worldviews, translation theory, and
intercultural dialogue.


REFERENCES:

1.

Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. Language and Culture. – Moscow: IRYA

RAN, 1983.

2.

Vorobyov, V.V. Linguoculturology: Theory and Methods. – Moscow: Gnosis, 1997.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue – 5 (2025) / ISSN 2181-3701

427

3.

Stepanov, Yu.S. Constants: Dictionary of Russian Culture. – Moscow: Languages

of Russian Culture, 1997.

4.

Pyle, H. The Merry Adventures of Robin Hood. – New York: Dover Publications, 1883.

5.

Ellis, D. Arthurian Legends and Medieval Heroism. – Oxford: Clarendon Press, 2001.

6.

Chambers, R. Robin Hood and the English Outlaw Tradition. – London:

Routledge, 2003.

7.

Abdullayeva, S. The Legend of Tumaris: History and Interpretation. – Tashkent:

Ma’naviyat, 2018.

8.

Shodieva, N.K. Female Images in Uzbek Folklore. – Tashkent: Fan, 2017.

Библиографические ссылки

Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. Language and Culture. — Moscow: IRYA RAN, 1983.

Vorobyov, V.V. Linguoculturology: Theory and Methods. — Moscow: Gnosis, 1997.

Stepanov, Yu.S. Constants: Dictionary of Russian Culture. — Moscow: Languages of Russian Culture, 1997.

Pyle, H. The Merry Adventures of Robin Hood. — New York: Dover Publications, 1883.

Ellis, D. Arthurian Legends and Medieval Heroism. — Oxford: Clarendon Press, 2001.

Chambers, R. Robin Hood and the English Outlaw Tradition. — London: Routledge, 2003.

Abdullayeva, S. The Legend of Tumaris: History and Interpretation. — Tashkent: Ma’naviyat, 2018.

Shodieva, N.K. Female Images in Uzbek Folklore. — Tashkent: Fan, 2017.