Авторы

  • Дилноза Алаудинова
    Доктор философии (PhD) педагогических наук, Термезский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.66994

Ключевые слова:

целевой язык письменный текст язык грамматика начало появление сообщество

Аннотация

Перевод – это передача смысла текста с исходного языка посредством эквивалентного текста на целевом языке. В английском языке существует терминологическое различие (не характерное для всех языков) между переводом письменного текста и устным переводом (устным или жестовым общением между пользователями разных языков). Согласно этому разграничению, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Written translation of texts related to different spheres

Dilnoza ALAUDINOVA

1


Termez State University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2023
Received in revised form

10 December 2023
Accepted 25 January 2024

Available online

25 February 2024

Translation is the transfer of the meaning of a text from a

source language through an equivalent text in a target language.

In English, there is a terminological distinction (not common to

all languages) between the translation of written text and oral
translation (oral or signed communication between users of

different languages). According to this distinction, translation

can only begin after the advent of writing in a linguistic

community.

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1-pp13-18

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

target language,

a written text,

language,

grammar,

begin,

appearance,

community.

Turli sohalarga oid matnlarning yozma tarjimasi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

maqsadli til,

yozma matn,

til,

grammatika,

boshlanish,

tashqi koʻrinish,

jamoa.

Ushbu maqolada tarjima, uning manba tilidagi matnning

ma

nosini maqsadli tildagi ekvivalent matn yordamida

yetkazish vazifasi, ingliz tili tarjima va tarjimon oʻrtasida
terminologik farqlar haqida ma’lumotlar berilgan.

1

Doctor of Philosophy on Pedagogical Sciences (PhD), Termez State University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

14

Письменный перевод текстов, относящихся к разным
сферам

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

целевой язык,
письменный текст,

язык,

грамматика,

начало,

появление,

сообщество.

Перевод –

это передача смысла текста с исходного языка

посредством эквивалентного текста на целевом языке.

В английском языке существует терминологическое

различие (не характерное для всех языков) между

переводом письменного текста и устным переводом
(устным или жестовым общением между пользователями
разных языков). Согласно этому разграничению, перевод

может начаться только после появления письменности в

языковом сообществе.


INTRODUCTION

A translator always risks inadvertently introducing source-language words,

grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such
"spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords
that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred
texts, have helped shape the very languages into which they have translated.

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts

have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to
mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has
fostered a worldwide market for translation services and has facilitated "language
localization".

The translation is performed by our in-house or contracted translator. Generally,

the translator translates from their first foreign language into their native language. In

exceptional cases, the translation is made from one’s native language into one’s first
foreign language or from one’s second foreign language into one’s native language.

Editing can be substantive or linguistic. In the case of substantive editing, the

editor compares the translated target text with the source text and corrects any errors in
the translation (for instance, in the case of document translations). Substantive editing is
performed by another translator whose native language may be that of the source or
target text. In the case of linguistic editing, linguistic and style corrections are made to
adapt the text to the target group and respective purpose (for instance, in the case of
advertising texts and website translations). The linguistic editor checks the translation
against the original only when they suspect a translation error.

During proofreading, the editor corrects any grammatical errors in the translation.

The proofreader does not make any stylistic or substantive corrections. Proofreading is
the fastest way to polish a translation, which is used in the case of texts that are deemed
linguistically, or in content, simple.

A final review is included in all of our translation jobs. During the final review, the

project manager checks the layout of the text, and the numbers included in the text, and
ensures that all the sections of the original text exist in the translation.

Written translation types are based on the individual needs of the client; we can

combine these various stages for four different types of written translations.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

15

Simple translations include the translation and final review. This service is

intended for clients who would like to understand a text or communicate the contents to
someone, but do not want to pay for a polished translation.

METHODS AND DISCUSSIONS

Regular translations include translation, proofreading, and final review. The

quality of regular translations is sufficient for the internal documentation of a company
or institution (code of practice, reports, development plans, etc.), if it does not contain
specialized terminology.

Precision translations include translation and substantive editing. Precision

translations can be translations of documents or technical materials. Document
translations are provided to those clients that need to have supporting or binding private
or commercial documents translated to send them to administrative agencies or business
partners for conducting transactions or concluding contracts. Document translations can
be notarized, if necessary.

Technical translations are translations of text that include specialized terminology,

for instance, scientific articles, reports, operating instructions, and other specific product
information.

Public translations include any necessary substantive or linguistic editing and

proofreading. Quality translations should be ordered for websites and printed materials
that are to be distributed to the public. Proofreading is performed once the client has
reviewed the translation all the necessary corrections have been made in the text and the
design/layout of the text is complete.

The translation process features a number of special methods aimed at creating

adequate translation. Experts distinguish two translation methods: direct and indirect
translation. Indeed, the message in the original language may properly be translated in
the target language, since it is based on the parallel categories, either the parallel
concepts. However, sometimes due to structural or metalinguistic distinctions, some

stylistic effects can’t be transferred

to the target language, without changing in varying

degrees, the order of the elements or even lexical items. It is clear that in the second case,
it is necessary to resort to more sophisticated methods

indirect methods of translation.

Borrowing, calquing, and literal translation are methods of direct translation.
Transposition, modulation, equivalence, and adaptation

indirect translation.

Direct translation methods. Borrowing is the simplest method of translation.

Borrowed approximately from 50 languages, lexical items account for almost 75% of the
vocabulary of the English language and include layers of vocabulary borrowed from
various historical periods and under the influence of different conditions of existence and
development. Many borrowings under the influence of the system, into which they have
entered, undergo significant phonetic, grammatical, and even semantic changes, adapting
to the phonetic, grammatical, and semantic laws of the system. The process of
assimilation can be so deep that the foreign origin of such words is not obvious for native
English speakers and is exposed only with the help of etymological analysis. This is most
true for the Scandinavian and Latin borrowings, e.g., engineer, figure, get, skill, etc.
It should be noted that the borrowings are often introduced to the language through
translation, among them are semantic borrowings, or "false friends", which should be
avoided.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

16

For example:
fixed

repaired not mounted,

current

electricity not present/existing, realize

work out not understand,

accurate

tidy not precise,

conductor

a cable, not a fare taker, mark

a stamp, not a label, or a sign, etc.

Calquing is a special kind of borrowing: we borrow from a foreign language a

syntagm and translate the elements that compose it. For example, the word

‘superpower’

is translated, using the method of calquing as a ‘power house’, other examples are as

follows point of view, high voltage, air conditioning, etc.

A literal translation is to transfer the structure of the sentence without changing

the construction and without substantially changing the word order. If the Russian
sentence has a structure similar to the English one and it can be used without violating
the grammar rules and reasoning, the literal translation is acceptable. For example:

bolt of lightning

lightning strike, not lightning flash, main

primary not manifold,

line

a string not pipe, etc. Indirect translation methods.

RESULTS

By artistic translation, they usually understand a translation of texts of an artistic

nature. Besides works of literature

poetry, and prose

advertising slogans, operas'

libretti, movie scripts, and so forth are also attributed to artistic texts. These various
items have a feature in common: they contain tropes, also called figures of speech, which
are words or phrases used for embellishment of a work, so that it stands out against the
background of the daily routine. An appropriate transmission of these components
requires a rich outlook, considerable expertise, and important experience in the field.
Each kind of artistic text possesses its specifics which are to be considered while
translating:

POETRY

(poems, songs, libretti of operas) The main task while translating is to

preserve rhyme, prosody, and poetic meter.

ADVERTISING SLOGANS

Their translation requires a creative and inventive

approach, not a word-for-word transmission. It is crucial to adapt the translation to the
target audience.

ARTISTIC PROSE

(novels, short stories, articles, essays etc.)

It is the vastest stratum of artistic texts. An important volume of most documents

means that a considerable number of tropes is contained. Besides, the phenomenon of an
author's manner which embraces several works at once is to be taken into consideration.

MOVIE SCRIPTS (dubbing)
Script translation for dubbing has its requirements: translated cues must be of the

same length as the original ones and coincide with actors' articulation movements, while
the norms of language and speech are respected. It is common knowledge that artistic
texts often combine special features of various written styles and kinds of texts. That calls
for a flexible translation strategy. Because of its complexity artistic translation is
normally executed in one direction

from the source language to the native language of

the translator.

How many times has it been said that translation is an art?

Countless, of

course, but when it comes to translating art texts,

we’re entering a very specific field that

raises many questions. People who work in the translation sector are more than aware
that each topic requires a very

specific type of knowledge, but there’s also a big


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

17

difference between technical and non-technical translation. Just like science, art could be

defined as a ‘universal topic’, whereas law, an area with many rules and

its specific

language, can vary greatly from country to country.

Questions

1.

Why translation is an art?

2.

Speak about how to translate texts which belong to the art.

Glossary of art

1.

abstract

adj. Not concrete and realistic; not related to everyday experience

Abstract painting became popular partly because early photography was very

realistic.

2.

context

n. A larger environment that something fits into

In the context of Soviet Russia, public art had to be about the triumph of

communism and its leaders.

3.

depict

v. To show in pictures

Michelangelo’s

painting on the ceiling of the Sistine Chapel depicts nine scenes

from the Bible.

4.

dimension

n. A direction or surface along which something can be measured; an

aspect. The three dimensions of physical objects are length, width, and depth.

One dimension of the problem is their long history of competition.
5.

esthetically

adv. In a way that relates to beauty or appearance

The outside of the office building is aesthetically pleasing, but the inside is dark and

unpleasant.

6.

intrinsic

adj. Being part of the basic nature of something Frequent elections are

intrinsic to a democratic system.

7.

perspective

n. A way of seeing from a particular location; a way of thinking

about something from my perspective, the entire town can be seen through a set of large
windows.

They held different perspectives on how to care for their aging parents.
8.

portrayal

n. A description or drawing that reflects a certain point of view

Most portrayals of Abraham Lincoln emphasize his sense of humor and his honesty.
9.

realism n. A technique that tries to picture something as it looks

Realism was popular among seventeenth-century Flemish painters like Rembrandt

van Rijn.

10.

spectrum n. A range of different things, usually colors

Bart’s

colorful designs include every color of the spectrum, from deep blue to

vibrant red.

CONCLUSION

Activities

Activity 1. Read the passage to review the vocabulary you have learned. Answer

the questions that follow.

Whether something is “art” is largely a matter of opinion. Art that most people

consider to have no intrinsic value can contain a great treasure of ideas and inventions to
someone who sees something special in it. Styles in all the arts range over a wide
spectrum. Some good art is esthetically unchallenging and easy to understand. Other
works are strange forms, totally out of

context to everyone but the artist. One artist’s

portrayal of an everyday object, such as a bouquet, may be grounded in realism and


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

18

easily recognizable. Another painter’s depiction of the same bouquet may be very
abstract, resembling flowers only in the artist’s mind. Regardless of the artist’s approach,

the best art reveals new dimensions of experience and looks at the world from a fresh
perspective.

1.

Which sentence best expresses the essential information of this passage?

a. Styles of art have changed throughout history.
b. Realistic art has more meaning than abstract art.
c. Esthetically pleasing art is too simple to contain much meaning.
d. Works of art can mean different things, depending on

one’s

perspective.

REFERENCES:

1. Muminov O.M. and others. Written translation. Part I, II. Tashkent. 2010.-272p.
2.

Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир

-2016.

3. Baker M. In other words

London: Routledge. 2011-332p.

4. Munday J. Introducing to Translation Studies. London: Routledge. 2012-364p.
5. Robinson D. Becoming a Translator. London: Routledge. 2012-230p
6. Muminov O., Turgunova R., Alimova D., Rashidova A. Translation.

T., 2008.

7. Muminov O. A Guide to Consecutive Translation. - Tashkent, 2013.
8. Zoya Proshina, Theory of translation (English and Russian), 3

rd

edition,

Vladivostok, Far Eastern University Press,2008.

Библиографические ссылки

Muminov O.M. and others. Written translation. Part I, II. Tashkent. 2010.-272p.

Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир -2016.

Baker M. In other words – London: Routledge. 2011-332p.

Munday J. Introducing to Translation Studies. London: Routledge. 2012-364p.

Robinson D. Becoming a Translator. London: Routledge. 2012-230p

Muminov O., Turgunova R., Alimova D., Rashidova A. Translation.– T., 2008.

Muminov O. A Guide to Consecutive Translation. - Tashkent, 2013.

Zoya Proshina, Theory of translation (English and Russian), 3rd edition, Vladivostok, Far Eastern University Press,2008