Методы перевода на английский язык фразеологизмов с численными компонентами, используемых в произведении "Шум бола"

Аннотация

В данной статье анализируется роль фразеологизмов (идиом) в семантическом и лингвокультурологическом аспектах анализа художественных текстов. Производится лексический и лингвистический анализ фразеологизмов с числовым компонентом на примере рассказа Гафура Гулама «Шум бола». Статья демонстрирует, как идиомы способствуют повышению выразительности художественного текста, и предлагает углубленное понимание вклада фразеологизмов в литературный анализ.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
130-133
28

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Мардиева M. . (2024). Методы перевода на английский язык фразеологизмов с численными компонентами, используемых в произведении "Шум бола" . Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(1), 130–133. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67442
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье анализируется роль фразеологизмов (идиом) в семантическом и лингвокультурологическом аспектах анализа художественных текстов. Производится лексический и лингвистический анализ фразеологизмов с числовым компонентом на примере рассказа Гафура Гулама «Шум бола». Статья демонстрирует, как идиомы способствуют повышению выразительности художественного текста, и предлагает углубленное понимание вклада фразеологизмов в литературный анализ.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Methods for translating into English phraseological units with
numerical components used in the work

A naughty boy

Makhbuba MARDIEVA

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2023

Received in revised form

10 December 2023
Accepted 25 January 2024

Available online

25 February 2024

This article analyzes the role of phraseological units (idioms)

in the semantic and linguocultural aspects of the analysis of

literary texts. A lexical and linguistic analysis of phraseological

units with a numerical component is carried out using the

example of Gafur Gulam’s story “A naughty boy”. The article

demonstrates how idioms contribute to the expressiveness of a

literary text and offers an in-depth understanding of the

contribution of idioms to literary analysis

2181-3663

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1-pp130-133

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

phraseological units,

numerical component,
linguistic analysis,
emotionally impactful

coloring words.

“Shum bola” asarida qo‘llanilgan son komponentli

frazeologizmlarni ingliz tiliga tarjima qilish usullari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

frazeologik birliklar,

son komponentli iboralar,
lingvomadaniy tahlil,

hissiy ta’siriy bo‘yoqdor

so‘zlar,

tarjima usullari.

Ushbu maqolada frazeologik birliklarning badiiy matnlarni

semantik hamda lingvomadaniy tahlil qilishdagi ahamiyati

o‘rganiladi. Shuningdek, G‘afur G‘ulomning “Shum bola”

qissasidagi son komponentli frazeologik birliklarning semantik

tahlili amalga oshirilgan va ularni ingliz tiliga tarjima qilish

usullari bayon etilgan.

1

Lecturer, Samarkand State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

131

Методы

перевода

на

английский

язык

фразеологизмов

с

численными

компонентами,

используемых в произведении «Шум бола»

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологизмы,

числовой компонент,
лингвокультурный
анализ,

эмоционально

-

аффективная окраска
слов.

В данной статье анализируется роль фразеологизмов

(идиом) в семантическом и лингвокультурологическом

аспектах анализа художественных текстов. Производится

лексический и лингвистический анализ фразеологизмов с

числовым компонентом на примере рассказа Гафура

Гулама

«Шум

бола».

Статья

демонстрирует,

как

идиомы

способствуют

повышению

выразительности

художественного текста, и предлагает углубленное

понимание вклада фразеологизмов в литературный анализ.

Badiiy asar tili nihoyatda murakkab va o‘ziga xos xarakterga ega ekanligi asar tilini

tadqiq qilish ehtiyojini yuzaga keltirdi. Yozuvchi ma

lum bir fikrni yoki voqea-hodisani

tasvirlashda turli xil leksik qurilmalardan yoki hissiy-ekspressiv so

zlardan foydalanadi.

Bu o

rinda frazeologik birliklar faol qatlamni tashkil etadi. Badiiy til mahorati har qanday

adabiy asarning spetsifikatsiyasini belgilaydigan eng asosiy ko

rsatkichlardan biri

hisoblanadi. Badiiy asar tahlilida fonetik, fonologik, morfologik, sintaktik tahlillardan
tashqari asar qahramonlari shaxsiyatini ochib berishda iboralarning roli ham
ahamiyatlidir. Tilshunoslikning frazeologiya sohasi frazemalarning semantik, struktual-
grammatik xususiyatlari bilan bir qatorda funksional-uslubiy imkoniyatlarini ham
o

rganadi. Iboralar yirik til birligi bo

lib, tuzilish jihatdan kamida ikkita mustaqil so

z

(leksema)dan tarkib topadi, so

zlovchi nutqida tayyor holda sodir bo

ladi, iboraning

ma

nosi esa tuzilish jihatdan bir-biriga teng bo

lmaydi, ya

ni nutqda bir so

zga teng ma

no

anglatadi.

Frazeologik birliklar badiiy asar tilini boyitadi va insonlarga asarning asosiy

mag‘zini ochib berishga xizmat qiladi. Shu sababli badiiy asarning tilini boyitish,
ta’sirchanligini ochirishda badiiy adabiyotda iboralardan juda keng foydalaniladi.

Misol tariqasida shuni ta’kidlashimiz joizki, G‘.

G‘ulom “S

hum bola

asarida

iboralardan o‘z o‘rnida juda keng tarzda foydalangan.

Asardagi iboralarning tahliliga nazar

soladigan bo‘lsak, son komponentli iboralar juda ko‘p uchraydi. Masalan: sirlangan

xumchaga tushgan sichqonday

to‘rt tomonga

alanglab

, o‘zimga bir najot yo‘li qidirar edim

(55-

bet). Ushbu iborada to‘rt tomon deyilganda istalgan tomon, dunyoning to‘rt tomoni

nazarda tutilmoqda. Ushbu iboraga “O‘zbek tilining izohli lug‘ati”da quyidagicha ta’rif

berilgan:

“Biror narsa yoki joyga nisbatan joy, makon, taraf: u tomon, bu tomon, ko‘chaning

ikki tomoni, bog‘ning u tomoni”

[O‘TIL, 142

-

b]. Ibora asarda Qoravoy tomonidan qo‘llanilgan

bo‘lib , oldinga yoki orqaga, ishqilib voqea joyini tark etish vajidan foydalanilgan. Bundan
tashqari, asarda to‘rt soni bilan bog‘liq bir necha iboralarni keltirilgan:

Endi men pok-pokiza,

qushday yengil, ko‘nglim tongday tiniq. To‘rt tomonim qibla.

Xudoi taoloning dargohi keng, to‘rt tomonimiz qibla.

Keltirilgan ushbu iboralarda

to‘rt tomoni qibla

iborasi quyidagi ma’nolarni anglatadi: Aslida

qibla so‘zi fors tilidan

olingan bo‘lib, O‘TILda uning turli xil ma’nolari izohlangan: 1. Musulmonlar sajda


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

132

qiladigan tomon, ya’ni qiblaga qarab ibodat qilmoq, 2. Qayerga ketsang ketaver,
ixtiyoring o‘zingda, 3. G‘arb, kun botish tomon

kabi ma’nolarni izohlashi ko‘rsatilgan

[O‘TIL, V, 79].

Ma’lumki, Kaʼbaning ichida istalgan tomonga qarab ibodat qilish mumkin. Sababi

bu yerda to‘rtala tomon ham qibla hisoblanadi. Tilimizda qibla so‘zi ishtirokida “to‘rt
tomoning qibla”, “beti qibladan qaytsin” iboralari shakllangan. Mazkur ibora tarkibiga
kiritilgan “to‘rt” so‘zi bilan bog‘liq tilimizda yana “to‘rt ko‘z tugal”, “to‘rt ko‘z bo‘lib
kutmoq”, “to‘rt muchasi sog‘” kabi iboralar qo‘llanadi.

Asarda to‘rt soni bilan bog‘liq quyidagi xalq orasida juda ko‘p uchraydigan

“to‘rt

oyoqlab yugurmoq”

iborasini uchratamiz

,

ushbu ibora Qoravoy tomonidan quyidagicha

qo‘llanilgan: “

Zinadan chiqqan itdek to‘rt oyoqlab narvonga tirmashib tomga chiqdim”.

Jumlaning mazmunidan shuni anglashimiz mumkinki, asarda Qoravoy Boy otaning

ho‘kizini o‘rniga eshagini so‘yib qo‘ygan vaqtda boy ota uni quvlaganida u shilganidan
to‘rt oyoqlab yuguradi. Xalqimiz orasida inson shoshib chopganida to‘rt oyoqlab yugurdi
degan ibora uchraydi. Ba’zi hollarda aksincha to‘rt oyoqlab yurish aks ma’noni anglatadi
ya’ni “ toshbaqadek sekin yurmoq”, imillamoq kabi ma’nolari uchraydi.

Asarning

inglizcha tarjima variantida ushbu ibora

So I climbed up to the wall and escape through

the roof

tarzida tarjima qilingan

.

Nazariy asoslarga ko‘ra, biz

ushbu iborani inglizcha

ekvivalenti tarzida quyidagi iborani keltirishimiz mumkin.

Cut and run

Ushbu ibora

frazeologik struktura jihatdan ekvivalentlari to‘liq mos tushmasa

-da, lekin ushbu iboraga

ma’no jihatdan mos kelganligi uchun ushbu iborani keltirishimiz mumkin.

Bir gapni ana shunday ziyraklik bilan anglab olsang, xor bo‘lmaysan, har

ikki dunyong obod bo‘ladi...”,

deb ko‘p maqtadi

.

Asardan olingan ushbu gapda ikki

soni bilan bog‘liq

“ikki dunyosi obod bo‘lmoq”

iborasi qo‘llangan ushbu iboraga O‘TILda

quyidagicha

ta’rif berilgan ikki olam ya’ni u dunyo

-bu dunyo, u juda aqlli-da ustozimiz,

bunaqa bolani ikki dunyoda ham topolmaysiz [O‘TIL,131

-b], asarda ushbu gap eshon

tomonidan Qoravoyga nisbatan aytilgan. Shuni ta’kidlash joizki, asarda ikki soni bilan
bog‘liq

“ikki qo‘lini burniga tiqib”

iborasi quyidagi holatda qo‘llanilgan.

Quruqdan-quruq

sho‘ppayib shaharga tushib ketaveramizmi, ko‘rgan

-bilgan ne deydi, shuncha vaqt sanqib

yurib, ikki barmog‘imni burnimga tiqib boramanmi, o‘zing o‘lguncha nas bosgan, pes
deganimcha bor bola ekansan, sen bilan birlashganimdan buyon ishim o‘ng‘alganini

bilmayman

.

Ikki qo‘lini burniga tiqib

iborasi hech narsasiz qolish, ya’ni

quruq qo‘l bilan

qolmoq

iborasining sinonimi hisoblanadi. Ushbu iboraning izohli lug‘atda turli xil

ma’nolari keltirilgan 1.Quruq, hech narsasiz qolish 2.quruq, benasiba ya’ni ulushsiz qolish
degan ma’nolarni anglatadi. [O‘TIL,253

-

bet]. Ushbu iboraning inglizcha to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri

varianti bo‘lmaganligi tufayli ushbu iboraga ingliz tilidagi “running on empty” iborasini
adekvat deb topish mumkin bo‘ladi. Asarning tarjima variantida esa ushbu ibora “We’ll
go to the city without anything, right?” tarzida berilgan.

Tilimizda besh soni bilan bog

liq bir nechta iboralar ham mavjud: besh panjasini

og

‘ziga tiqmoq, besh ketmoq, besh kunlik dunyo kabi. G‘afur G‘ulom “Shum bola”

qissasida son bilan bog‘liq bo‘lgan bir necha xil iboralarni uchratishimiz mumkin.
Masalan, besh battar bo‘lmoq iborasi “ilgarigidan ham yomon bo‘lmoq, juda yomon
bo‘lmoq” ma’nosini anglatadi [O‘TFL, 2023]. Qissada bu ibora hindi sarrofning holati
ifodasini ko‘rsatgan: Har galgidek, sho‘x

-

shatir “shum bola” bu yerda yo‘q edi. Bu

holatimdan Hoji bobo anchagina tashvishga ham tushdi shekilli, hindi bo‘lsa, undan

besh

battar.

(158-

b) Mazkur ibora ingliz tiliga “go bad” tarzida tarjima qilinadi. “Shum bola”


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

1 (2024) / ISSN 2181-3701

133

asarining ingliz tiliga tarjima qilingan variantida mazkur gap shunday tarjima qilingan:

Mischievous “naughty boy” was absent here. Hoji Grandfather was

worried from

my

state and Indian,

more than him.

Mazkur gapda iboraning |“juda ham yomon, undan

ham yomon” tarzidagi ma’nosidan foydalanilgan.

“Yetti” soni bilan bog‘liq “yetti iqlim”

Yetti iqlim

iborasi qadimgi geograflar

tasavvuridagi yerning yetti mintaqasidan har birini anglatadi. Bundan tashqari, tilimizda

yetti so‘zi bilan bog‘liq

yetti olam, yetti pusht

kabi iboralar ham uchraydi. “Shum bola”

asariga murojaat qilamiz:

Bu viloyatlardan umidim uzilgan, kimsan Ko‘kterak, Eshonbozor,

Qoplonbek, Sharobxona kabi shahri azimlarda (ko‘p voqealarni ushbu sarguzashtda
yozganim yo‘q) qilmagan ishim qolmagan,

yetti iqlimda

nomim yomonlikka yoyilgan,

mazkur mamlakat va viloyatlarga qaytishim mumkin emas.

. Ingliz tilida:

I mean, what

would I do in cities like Kukterak, Eshonbazaar, Koplonbek, Sharobkhand. I did each job
there, and

everydiv knew me now.

Ko‘ringanidek, nomi yetti iqlimga ketgan

iborasining ma’nosi “mashhur, taniqli” demakdir. Asarning tarjima variantida bu ibora
“meni hamma biladi” tarzida berilgan. Bizningcha, ingliz tilida bu iboraning aynan
muqobili bo‘lmagani uchun uning ma’nosi tarjimasidan foydalanilgan. “Yetti iqlimga nomi
ketmoq” iborasini “make yourself known” tarzida berish ham mumkin.

“Oyog‘i olti, qo‘li yetti” iborasiga O‘TILda shodlikdan o‘zini hech qayerga

sig‘dirolmaydi, g‘oyat xursand kabi ma‘nolari keltirilgan. Ushbu ibora

asarning tarjima

variantida quyidagicha tarjima qilingan

I served very well and fast

. Aslida ushbu

iborani ingliz tilidagi “As fast as your legs can carry you” iborasi bilan muqobil tarjima
qilinsa ham bo‘ladi.

Iboralar kishi nutqini bezaydi, boyitadi, fikrni yanada go‘zallashtiradi. Tahlilga

tortilgan badiiy asarda qo‘llangan iboralardan o‘zbek tilining naqadar boy til ekanligini

namoyon etishda, voqelikni ifodalashda, asar qahramonlarining xarakterini ochib

berishda, ichki insoniy kechinmalarini ifodalashda, ularning aytmoqchi bo‘lgan fikrini

kitobxonga oson va tez yetkazib berish maqsadida foydalanilgan.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Abjalova, M. ve Rashidova, U. (2023). Til Korpuslarida Frazemalar Bazasini

Yaratish Omillari. Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi / International Journal of
Turkic Dialects (TÜRKLAD). 7. Cilt, 2. Sayı, 273

-278.

2.

Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари. Ўқув

қўлланма

.

Самарқанд

., 1998.

3.

G‘afur G‘ulom. Shum bola. –

Toshkent: Adabiyot uchqunlari, 2018.

4.

Н. Каримов Ғафур Ғулом. –

Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги нашриёт

матбаа ижодий уйи, 2003.

5.

Т. Матёқубова Ғафур Ғулом бадиияти. –

Т: Фан ва технология, 2006

6.

Sh.Rahmatullayev. O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. –

Toshkent, 1978.

7.

O‘zbek tilining izohli lug’ati. Qomuslar bosh tahririyati. –

Toshkent, 2006.

Библиографические ссылки

Abjalova, M. ve Rashidova, U. (2023). Til Korpuslarida Frazemalar Bazasini Yaratish Omillari. Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi / International Journal of Turkic Dialects (TÜRKLAD). 7. Cilt, 2. Sayı, 273-278.

Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари. Ўқув қўлланма. – Самарқанд., 1998.

G‘afur G‘ulom. Shum bola. –Toshkent: Adabiyot uchqunlari, 2018.

Н. Каримов Ғафур Ғулом. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги нашриёт - матбаа ижодий уйи, 2003.

Т. Матёқубова Ғафур Ғулом бадиияти. – Т: Фан ва технология, 2006

Sh.Rahmatullayev. O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. –Toshkent, 1978.

O‘zbek tilining izohli lug’ati. Qomuslar bosh tahririyati. – Toshkent, 2006.