Создание лексикона магии: анализ неологизмов Дж. К. Роулинг при переводе

Аннотация

В статье анализируется сложная задача перевода неологизмов Дж. К. Роулинг в серии книг о Гарри Поттере, с акцентом на лингвистические, культурные и творческие проблемы, возникающие при передаче этих изобретённых терминов на другие языки. В анализе рассматриваются различные стратегии, используемые переводчиками, от дословных переводов до творческих переосмыслений, исследуя, насколько успешно они сохраняют суть магического лексикона Роулинг, делая его доступным для читателей по всему миру. На основе тематических исследований переводов на разные языки в статье подчеркиваются сложности, связанные с сохранением фонетической, эстетической и повествовательной целостности этих неологизмов.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
34-38
31

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Солижонов J. (2024). Создание лексикона магии: анализ неологизмов Дж. К. Роулинг при переводе. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(4/S), 34–38. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/68043
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье анализируется сложная задача перевода неологизмов Дж. К. Роулинг в серии книг о Гарри Поттере, с акцентом на лингвистические, культурные и творческие проблемы, возникающие при передаче этих изобретённых терминов на другие языки. В анализе рассматриваются различные стратегии, используемые переводчиками, от дословных переводов до творческих переосмыслений, исследуя, насколько успешно они сохраняют суть магического лексикона Роулинг, делая его доступным для читателей по всему миру. На основе тематических исследований переводов на разные языки в статье подчеркиваются сложности, связанные с сохранением фонетической, эстетической и повествовательной целостности этих неологизмов.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Crafting the lexicon of magic: analyzing J.K. Rowling’s

neologisms in translation

Juraali SOLIJONOV

1

Termez State Pedagogy Institute

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received August 2024
Received in revised form

10 September 2024
Accepted 25 September 2024

Available online

25 October 2024

This article examines the complex task of translating J.K.

Rowling's neologisms in the Harry Potter series, focusing on the

linguistic, cultural, and creative challenges of adapting these
invented terms across languages. It explores various translation

strategies, from literal renderings to creative re-inventions,

assessing how well they preserve the essence of Rowling's

magical lexicon while ensuring accessibility for readers

worldwide. Through case studies in multiple languages, the
article highlights the intricacies of maintaining the phonetic,

aesthetic, and narrative integrity of these neologisms.


2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4

/S

-pp34-38

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

translation challenges,
fantasy literature,

linguistic creativity,
cultural adaptation,
transliteration,

phonetic qualities,
wordplay in translation.

Sehrli leksikani yaratish: J. K. Roulingning tarjimadagi
neologizmlarini tahlil qilish

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tarjima muammolari,

fantastik adabiyot,
lingvistik ijod,
madaniy moslashuv,

transliteratsiya,
fonetik sifatlar,

tarjimada so‘z o‘yini.

Maqolada J. K. Roulingning Garri Potter turkumidagi

neologizmlarini tarjima qilishning murakkab vazifasi tahlil qilinadi,
bu ixtiro qilingan atamalarni boshqa tillarga tarjima qilishda yuzaga

keladigan lingvistik, madaniy va ijodiy muammolarga e'tibor

qaratiladi. Tahlil tarjimonlar tomonidan qo'llaniladigan turli

strategiyalarni, ya'ni so'zma-so'z tarjimalardan tortib, ijodiy qayta
talqin qilishgacha, ular Roulingning sehrli lug'atining mohiyatini

qanchalik muvaffaqiyatli saqlab, uni butun dunyo o'quvchilari

uchun ochiq qilishini o'rganadi. Maqolada turli tillardagi

tarjimalarning amaliy tadqiqotlaridan foydalangan holda, ushbu

1

Termez State Pedagogy Institute. E-mail: solijonov94@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

35

neologizmlarning fonetik, estetik va hikoyaviy yaxlitligini saqlash

bilan bog'liq muammolar ko'rsatilgan.

Создание лексикона магии: анализ неологизмов Дж. К.
Роулинг при переводе

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

проблемы перевода,
фэнтезийная литература,

лингвистическое
творчество,

культурная адаптация,
транслитерация,

фонетические качества,
игра слов при переводе

.

В статье анализируется сложная задача перевода

неологизмов Дж. К. Роулинг в серии книг о Гарри Поттере, с

акцентом на лингвистические, культурные и творческие

проблемы, возникающие при передаче этих изобретённых
терминов на другие языки. В анализе рассматриваются

различные стратегии, используемые переводчиками, от

дословных переводов до творческих переосмыслений,

исследуя, насколько успешно они сохраняют суть
магического лексикона Роулинг, делая его доступным для

читателей по всему миру. На основе тематических

исследований переводов на разные языки в статье

подчеркиваются сложности, связанные с сохранением
фонетической,

эстетической

и

повествовательной

целостности этих неологизмов.

INTRODUCTION

Translating neologisms in fantasy literature, particularly in works such as

Harry

Potter

, presents a series of complex linguistic and cultural challenges. These challenges

stem from the need to preserve the unique imaginative constructs that authors create to
define their fantastical worlds. Unlike standard translation, which deals with established
language, neologisms in fantasy often consist of entirely new words, fictional terms, or
culturally bound concepts that do not exist in the target language. [1] This makes the

translator’s role not merely linguistic but also creative, requiring a sophisticated balancing

act between fidelity to the original text and adaptation to the target audience.

RESEARCH METHODOLOGY AND LITERATURE REVIEW

The methodology in the article "Crafting the Lexicon of Magic: Analyzing J.K.

Rowling’s Neologisms in Translation" focuses on a detailed linguistic and cultural analysis

of how neologisms from the

Harry Potter

series are adapted for various languages. The

research employs comparative case studies to evaluate different translation strategies
used by translators. These strategies include literal translations, creative
reinterpretations, and phonetic adaptations a

imed at preserving the essence of Rowling’s

invented terms while making them accessible to non-English-speaking readers. The
methodology also incorporates a qualitative assessment of how translators navigate the
balance between maintaining the original phonetic and aesthetic qualities of terms and
adapting them to fit the grammatical and phonological norms of the target language.
Furthermore, the analysis involves examining the sociocultural context of neologisms,
considering how they reflect and maintain the magical world-building in translation.
Through a blend of transliteration, adaptation, and creative reinvention, the article
explores how well translations preserve the original's linguistic creativity and cultural
depth while overcoming the challenges posed by structural differences in languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

36

RESULTS

The analysis of J.K. Rowling’s neologisms in translation revealed diverse strategies

employed by translators to maintain the phonetic, aesthetic, and cultural essence of terms

such as “Muggle” and “Quidditch.” In some cases, translators used literal transl

ations, but

these often failed to capture the cultural and narrative depth of the original terms. For

instance, “Muggle” required creative adaptation to preserve its exclusionary connotation.
Phonetic neologisms like “Wingardium Leviosa” posed challenges d

ue to the phonological

constraints of target languages, leading to either transliterations or entirely new terms
that fit local phonetic structures. The results indicate that while some translations
successfully retained the magical atmosphere and cultural context of the original text,
others necessitated significant adaptation to resonate with the target audience, often at
the cost of losing some linguistic nuances.

DISCUSSION

Firstly, cultural embeddedness of neologisms is essential to discuss.

Neologisms in

fantasy literature are frequently rooted in the cultural and social context of the narrative.
For example, in

Harry Potter

, the term “Muggle” refers to a person who lacks magical

ability. While the word is invented, it is deeply tied to the world’s socio

-cultural structure,

representing a non-magical individual excluded from the magical community. The
challenge for translators lies in finding an equivalent that conveys the same exclusionary

connotation without being awkward or losing the term’s magical essence. [2] In many

cases, a literal translation is insufficient because it fails to carry the same cultural and
narrative significance in the target language. This cultural embeddedness requires
translators to either create new terms or adapt the neologism in ways that resonate with
the cultural background of the target audience while still preserving its original meaning
and social function

Another crucial consideration is the phonetic and aesthetic quality of neologisms in

fantasy. Words such as “Quidditch” and “Wingardium Leviosa” not only carry meaning but

also contribute to the soundscape of the fictional world. These words often have a rhythm,
cadence, or playfulness that evokes the magical atmosphere. [3] Translators must,
therefore, not only translate meaning but also attempt to retain this phonetic playfulness,
which may not always be feasible given the phonological rules of the target language. For
example, languages with different vowel and consonant structures may struggle to

replicate the phonetic whimsy of Rowling’s invented terms. Some translators opt for

transliteration preserving the original sounds as closely as possible while others invent
entirely new words to fit the phonetic and aesthetic norms of the target language

Neologisms in fantasy literature are often rich in wordplay, alliteration, and

linguistic creativity. In

Harry Potter

, names of spells like “Expelliarmus” or places like

“Knockturn Alley” (a pun on “nocturnal”) are packed with allusions, puns, and word

combinations that create depth in meaning. Translators face the challenge of rendering
these neologisms in ways that preserve their playful or allusive nature while ensuring they
make sense to the target audience. Many spell names are derived from Latin or have

linguistic roots that give hints about their function (e.g., “Expelliarmus” suggests expelling

a weapon). [4] In translating such terms, the translator has to decide whether to use an
equivalent Latin-derived term, find a culturally appropriate alternative, or include
explanatory notes. Maintaining the balance between literal translation and creative


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

37

interpretation is a nuanced process that often requires adapting the linguistic play to fit
the grammatical and cultural structure of the target language. [5]

Languages vary greatly in their grammatical and syntactic structures, which

complicates the translation of neologisms. For instance, some languages lack the ability to
easily form compounds or portmanteaus, a common feature in fantasy neologisms. [6]
Engli

sh, for instance, allows flexible word formation, as seen in “Deathly Hallows” or

“Hogwarts.” However, other languages may require separate explanations for each

concept, leading to a more cumbersome or less fluid translation. In such cases, the
translator must find ways to compress the meaning into a single word or phrase without
sacrificing clarity or the magical tone of the original work.

One of the perennial challenges in translating neologisms is deciding between

fidelity to the original text and creativity in the target language. [7] On one hand, strict
adherence to the original might result in awkward or incomprehensible phrases for the

target audience. [8] On the other hand, too much creativity can stray from the author’s
original intent. For example, in translating “Quidditch,” a sport unique to the

Harry Potter

universe, the translator has to decide whether to invent a completely new word in the
target language or attempt a phonetic replication. [9] This decision depends on whether

the invented sport’s context can be clearly communicated through the new term while still

fitting within the cultural and linguistic framework of the target language.

CONCLUSION

Translating neologisms in fantasy literature requires a delicate balance between

linguistic accuracy and creative adaptation. In

Harry Potter

, neologisms are not just

invented words but integral elements of the world-building process, contributing to the

narrative’s magical and cultural texture. Translators must navigate these challenges by

using various strategies such as transliteration, cultural adaptation, and inventive re-
creation of terms, all while ensuring that the translated text remains as immersive and
engaging as the original. This task underscores the broader complexity of translating
fantasy, where the goal is not only to convey meaning but also to transport readers into a
richly imagined world.

REFERENCES:

1. Jurayeva, I. A. (2023). Untranslatability Found in JK Rowling’s English Novel Harry

Potter and The Sorcerer’s Stone and Its

Uzbek Version. Texas Journal of Philology, Culture

and History, 19, 5-8.

2. https://kitobman.uz/books/garri-potter-va-afsonaviy-tosh-978-9943-7201-3-

8/

3. https://www.potterglot.net/unauthorized-uzbek-translations/
4. https://uz.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter
5. Kamoljonovich, S. J. (2022). BOLALAR FANTASTIK ADABIYOTI NAMUNALARINI

TARJIMA QILISHDAGI LEKSIKOLOGIK VA ETIMOLOGIK MUAMMOLAR TAHLILI (LEV
TOLSTOY ERTAKLARI MISOLIDA). Yosh Tadqiqotchi Jurnali, 1(4), 10-14.

6. Kamoljnovich, S. J. (2022). JK Roulingning Fantastik asarlaridagi

antroponimlarning lingvo-perspektiv muammolari. Central Asian Research Journal for
Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

4 (2024) / ISSN 2181-3701

38

7. Madalov, N. E. (2017). An investigation into the English language writing

strategies used by Uzbek EFL secondary school learners. Евразийский научный журнал,

(4), 384-384.

8. Ziyodaxon, T. (2023). TIBBIYOT TERMINLARINING “BOBURNOMA” DA AKS

ETISHI VA INGLIZCHA TARJIMALARI. Роль наследия Захириддина Мухаммада Бабура
в развитии восточной государственности и культуры, 1(1).

9. Shirinova, R., Kuldashova, M., Rakhimova, G., Shamuratova, G., & Eshmamatov, I.

(2020). Representation of the national picture of the world in literary translation.
International Journal of Advanced Science and Technology, 29(5), 1446.

Библиографические ссылки

Jurayeva, I. A. (2023). Untranslatability Found in JK Rowling’s English Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and Its Uzbek Version. Texas Journal of Philology, Culture and History, 19, 5-8.

https://kitobman.uz/books/garri-potter-va-afsonaviy-tosh-978-9943-7201-3-8/

https://www.potterglot.net/unauthorized-uzbek-translations/

https://uz.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter

Kamoljonovich, S. J. (2022). BOLALAR FANTASTIK ADABIYOTI NAMUNALARINI TARJIMA QILISHDAGI LEKSIKOLOGIK VA ETIMOLOGIK MUAMMOLAR TAHLILI (LEV TOLSTOY ERTAKLARI MISOLIDA). Yosh Tadqiqotchi Jurnali, 1(4), 10-14.

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK Roulingning Fantastik asarlaridagi antroponimlarning lingvo-perspektiv muammolari. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.

Madalov, N. E. (2017). An investigation into the English language writing strategies used by Uzbek EFL secondary school learners. Евразийский научный журнал, (4), 384-384.

Ziyodaxon, T. (2023). TIBBIYOT TERMINLARINING “BOBURNOMA” DA AKS ETISHI VA INGLIZCHA TARJIMALARI. Роль наследия Захириддина Мухаммада Бабура в развитии восточной государственности и культуры, 1(1).

Shirinova, R., Kuldashova, M., Rakhimova, G., Shamuratova, G., & Eshmamatov, I. (2020). Representation of the national picture of the world in literary translation. International Journal of Advanced Science and Technology, 29(5), 1446.